правка слова
医治
yīzhì
1) лечить, излечивать; лечение
2) залечить (напр. раны войны)
医治
yīzhì
1) лечить, излечивать; лечение
2) залечить (напр. раны войны)
3) целитель
18.01
бкрс
vladinn, какой источник? Не могу найти как "врач".
18.01
vladinn
вообще-то, не врач, а целитель
а источник уже не могу сказать.
18.01
vladinn
вспомнил, смотри Библия книга Исход глава 15 стих 26. 我就不把加在埃及人身上的疾病加给你们,因为我是耶和华,是医治你的。”
18.01
бкрс
vladinn, 医治你 это "лечить тебя"
医治者 возможно
18.01
vladinn
я придерживаюсь официального перевода Библии. Хотя вариантов может быть много, но лучше переводить "картинку" действий, чем дословно. Мы говорим образами: "Солнце встало". У солнца нет ног и постели. Если я неправ, прошу пояснить.
18.01
бкрс
vladinn, 医治 - лечить, 医治你的 - тот, кто тебя лечит.
18.01
vladinn
я понял, но опять же в официальном переводе эта фраза звучит так: "ибо Я Господь, целитель твой". Ведь можно и сказать, что "Я Господь, тот кто тебя лечит". Но ведь используется именно слово "целитель". Что вам не нравится, не пойму. Разве всегда дословный перевод лучше?
18.01
сарма
vladinn: я придерживаюсь официального перевода Библии. Хотя вариантов может быть много, но лучше переводить "картинку" действий, чем дословно.
Что Вы имеете в виду под "официальным переводом"?

Лучше переводить не "картинку", а конкретный китайский текст. Мы не знаем, каких принципов придерживался китайский переводчик и что служило ему первоисточником.
Скорее всего, какой-то из английских переводов.
А там чаще " for I am the LORD, who heals you." , чем " for I am the LORD, your healer."
18.01
сарма
http://biblehub.com/exodus/15-26.htm
18.01
бкрс
vladinn, вы же 医治 исправили, а не 医治你的. При чём тут 医治 если переводите всю фразу?
18.01
vladinn
for I, Lord, am healing you. (ибо Я, Господь, исцеляю вас). Я взял из официальной английской Библии. Вы можете переводить дословно, я буду переводить, там где это не искажает смысл, буду переводить картинку. Переводчикам Библии я доверяю больше, чем моему собеседнику. Вы что, станете утверждать, что Библия неправильно переведена на китайский? Официальным переводом я считаю такой перевод, который является плодом деятельности разных групп переводчиков, с глубоким осмыслением каждого слова, с тщательным подбором фраз, точно передающих смысл. Если эти специалисты перевели слово "целитель", то я доверяю им. Утверждать обратное, или свое значение придавать, это по-крайней мере, не мудро.
18.01
сарма
vladinn, каких групп?
Их было много http://thrivingturtles.org/201...commend-people-read/ (это то, что касается переводов на китайский. CNV (Chinese New Version) хвастают, что они единственные перевели напрямую из греческих, еврейских и арамейских текстов. Не вникала глубоко, но кажется, остальные чаще опирались на протестантские англоязычные переводы.
18.01
сарма
vladinn: for I, Lord, am healing you. (ибо Я, Господь, исцеляю вас).

Исцеляю
Можно добавить в 1) исцелять
18.01
vladinn
сделайте это.
18.01
сарма
vladinn: Я взял из официальной английской Библии.

Если под "официальным русским" однозначно понимается синодальный, то в английском стоило бы уточнять (New American Standard Bible, King James Version, New King James, New International Version --- все можно назвать "официальными")
18.01
vladinn
я не понял, вы хотите, чтобы я удалил свою редакцию, удалил вариант перевода "целитель"? Причем здесь название официальный? Ну если вас так интересует, то да, я имею ввиду Синодальный перевод. Начали со слова, закончили переводом Библии. Сарма, вам делать нечего?
18.01
сарма
vladinn: я не понял, вы хотите, чтобы я удалил свою редакцию, удалил вариант перевода "целитель"?
Нет, добавила Ваш вариант в значение 1)
Интересуюсь текстами Библии и их переводами. Показалось, что Вы тоже
18.01
vladinn
благодарю за труд
18.01