я придерживаюсь официального перевода Библии. Хотя вариантов может быть много, но лучше переводить "картинку" действий, чем дословно. Мы говорим образами: "Солнце встало". У солнца нет ног и постели. Если я неправ, прошу пояснить.
я понял, но опять же в официальном переводе эта фраза звучит так: "ибо Я Господь, целитель твой". Ведь можно и сказать, что "Я Господь, тот кто тебя лечит". Но ведь используется именно слово "целитель". Что вам не нравится, не пойму. Разве всегда дословный перевод лучше?
vladinn: я придерживаюсь официального перевода Библии. Хотя вариантов может быть много, но лучше переводить "картинку" действий, чем дословно.
Что Вы имеете в виду под "официальным переводом"?
Лучше переводить не "картинку", а конкретный китайский текст. Мы не знаем, каких принципов придерживался китайский переводчик и что служило ему первоисточником.
Скорее всего, какой-то из английских переводов.
А там чаще " for I am the LORD, who heals you." , чем " for I am the LORD, your healer."
for I, Lord, am healing you. (ибо Я, Господь, исцеляю вас). Я взял из официальной английской Библии. Вы можете переводить дословно, я буду переводить, там где это не искажает смысл, буду переводить картинку. Переводчикам Библии я доверяю больше, чем моему собеседнику. Вы что, станете утверждать, что Библия неправильно переведена на китайский? Официальным переводом я считаю такой перевод, который является плодом деятельности разных групп переводчиков, с глубоким осмыслением каждого слова, с тщательным подбором фраз, точно передающих смысл. Если эти специалисты перевели слово "целитель", то я доверяю им. Утверждать обратное, или свое значение придавать, это по-крайней мере, не мудро.
vladinn, каких групп?
Их было много http://thrivingturtles.org/201...commend-people-read/ (это то, что касается переводов на китайский. CNV (Chinese New Version) хвастают, что они единственные перевели напрямую из греческих, еврейских и арамейских текстов. Не вникала глубоко, но кажется, остальные чаще опирались на протестантские англоязычные переводы.
Если под "официальным русским" однозначно понимается синодальный, то в английском стоило бы уточнять (New American Standard Bible, King James Version, New King James, New International Version --- все можно назвать "официальными")
я не понял, вы хотите, чтобы я удалил свою редакцию, удалил вариант перевода "целитель"? Причем здесь название официальный? Ну если вас так интересует, то да, я имею ввиду Синодальный перевод. Начали со слова, закончили переводом Библии. Сарма, вам делать нечего?
а источник уже не могу сказать.
医治者 возможно
Лучше переводить не "картинку", а конкретный китайский текст. Мы не знаем, каких принципов придерживался китайский переводчик и что служило ему первоисточником.
Скорее всего, какой-то из английских переводов.
А там чаще " for I am the LORD, who heals you." , чем " for I am the LORD, your healer."
Их было много
Исцеляю
Можно добавить в 1) исцелять
Если под "официальным русским" однозначно понимается синодальный, то в английском стоило бы уточнять (New American Standard Bible, King James Version, New King James, New International Version --- все можно назвать "официальными")
Интересуюсь текстами Библии и их переводами. Показалось, что Вы тоже