Главная
Добавить
Новые
Исправленные
Примеры
Добавить
Новые
Исправленные
Из слов
В слова
Правки
Все
С комментариями
Направление
Удалённые
Меню
▼
Форум
Поиск
Объявления
Помощь
▶
Принципы
Правила
Документация 大БКРС
Участники
Пословный
Фразы
Скороговорки
Частотность
Собственные
Аддон
Скачать словарь
Тёмная тема
Контакты
Войти
обсуждение слова
大气温定度
_
см.
大气稳定度
сарма
18.01
↑
сарма
Интересно, что такой термин встречается в китайских статьях.
С точки зрения "буквального" перевода получается "масло масляное". Переводить "температурная устойчивость а." не имеет смысла, т к устойчивость атмосферы определяется именно температурой
18.01
Geologist
сарма
, скорее всего это опечатка - оба иероглифа (温 и 稳) имеют пиньин wen
18.01
Geologist
сарма
, наверное лучше указать ошиб. вместо ххх
18.01
сарма
Geologist
, тоже думаю, что опечатка.
Но очень уж к месту
Кроме обвинения в тавтологии, других особых претензий нет
18.01
Geologist
сарма
, 温定度 - бессмысленное сочетание, температурная устойчивость - 温度稳定度. это чисто опечатка
18.01
сарма
Geologist
, исправила оба сочетания
18.01
С точки зрения "буквального" перевода получается "масло масляное". Переводить "температурная устойчивость а." не имеет смысла, т к устойчивость атмосферы определяется именно температурой
Но очень уж к месту
Кроме обвинения в тавтологии, других особых претензий нет