обсуждение слова
大气温定度
_
18.01
сарма
Интересно, что такой термин встречается в китайских статьях.
С точки зрения "буквального" перевода получается "масло масляное". Переводить "температурная устойчивость а." не имеет смысла, т к устойчивость атмосферы определяется именно температурой
18.01
Geologist
сарма, скорее всего это опечатка - оба иероглифа (温 и 稳) имеют пиньин wen
18.01
Geologist
сарма, наверное лучше указать ошиб. вместо ххх
18.01
сарма
Geologist, тоже думаю, что опечатка.
Но очень уж к месту
Кроме обвинения в тавтологии, других особых претензий нет
18.01
Geologist
сарма, 温定度 - бессмысленное сочетание, температурная устойчивость - 温度稳定度. это чисто опечатка
18.01
сарма
Geologist, исправила оба сочетания
18.01