бкрс, принято
"Я, правда, не очень уверен, являются ли ваши слова китайско-русскими" есть где-то такое, все равно думаю пригодится в работе с кит текстом, тк это их перевод, а не наш. не всегда может совпадать, но по большей части
Ёша: все равно думаю пригодится в работе с кит текстом, тк это их перевод, а не наш
Вопрос не в том, что бы не добавлять (естественно, нужны), а в том, что добавлять в русско-китайский.
Но если много делаете, наверное муторно каждое проверять, можно всё в одно направление.
бкрс, пока буду в кит-рус добавлять, на мой взгляд там нужнее, а там посмотрим. если что, поправляйте или удаляйте некорректные, могу что-то не досмотреть. На то и щука, чтоб карась не дремал.
Примеры это что-то распространённое или неустойчивое.
Добавляйте все в слова.
Я, правда, не очень уверен, являются ли ваши слова китайско-русскими, а не русско-китайскими, но это не критично если их много.
"Я, правда, не очень уверен, являются ли ваши слова китайско-русскими" есть где-то такое, все равно думаю пригодится в работе с кит текстом, тк это их перевод, а не наш. не всегда может совпадать, но по большей части
Но если много делаете, наверное муторно каждое проверять, можно всё в одно направление.
Вобще-то, это похоже на "запрашивать посадку"