новый пример
应急投放
аварийный сброс
18.02
бкрс
Ёша, это же явно слова, а не примеры (все вами добавляемые).

Примеры это что-то распространённое или неустойчивое.

Добавляйте все в слова.

Я, правда, не очень уверен, являются ли ваши слова китайско-русскими, а не русско-китайскими, но это не критично если их много.
18.02
Ёша
бкрс, принято
"Я, правда, не очень уверен, являются ли ваши слова китайско-русскими" есть где-то такое, все равно думаю пригодится в работе с кит текстом, тк это их перевод, а не наш. не всегда может совпадать, но по большей части
18.02
Ёша
бкрс, как быть с устоявшимися командами и выражениями? в слова как-то смущает.. например 请求着陆! в посадку! куда отнести?
18.02
бкрс
Ёша: все равно думаю пригодится в работе с кит текстом, тк это их перевод, а не наш
Вопрос не в том, что бы не добавлять (естественно, нужны), а в том, что добавлять в русско-китайский.
Но если много делаете, наверное муторно каждое проверять, можно всё в одно направление.
18.02
бкрс
Ёша: бкрс, как быть с устоявшимися командами и выражениями? в слова как-то смущает.. например 请求着陆! в посадку! куда отнести?
Если это устойчивые, то в слова, только без восклицательных знаков.

Вобще-то, это похоже на "запрашивать посадку"
18.02
Ёша
бкрс, пока буду в кит-рус добавлять, на мой взгляд там нужнее, а там посмотрим. если что, поправляйте или удаляйте некорректные, могу что-то не досмотреть. На то и щука, чтоб карась не дремал.
18.02