обсуждение слова
транскрибировать
拼音 pīnyīn, 音译 yīnyì, 转写 zhuǎnxiě; 注音 zhùyīn; 抄写 chāoxiě
транскрибировать текст 把课文注上音
транскрибировать китайскую фамилию русскими буквами 把中国的姓用俄文字母拼出来
18.02
wishyouluck
把课文注上音
--把?не 给?
не уверена на самом деле, но кажется так не говорят..
18.02
бкрс
wishyouluck, теоретически ошибки нет, т.к. это "транскрибировать текст", а не "добавить транскрипцию к тексту".
Примеры есть, типа 把生字注上音

Но т.к. живых примеров нет, скорее всего на китайском есть более нормальная фраза.
18.02
Адов
wishyouluck, бкрс, 什么谓之транскрибировать текст﹖
18.02
бкрс
Адов, значит добавить транскрипцию (фонетическую) к тексту (например, сверху или после него). Для китайского - добавить пиньинь.
Это редкое слово, большинство носителей его не знает.
18.02
Адов
бкрс,
你指这个嗎﹖
18.02
бкрс
Адов, да, или просто заменить текст транскрипцией.

Как я понимаю.
18.02
бкрс
Только с 国语注音 это никак не связано, просто частный случай. Можно пиньинем или палладием.
18.02
Адов
бкрс,
1. добавить транскрипцию
(台湾地区)给课文/文字标上注音/注音符号
(其他)给课文/文字标上拼音

「把课文注上音」不是不可以,不过我个人较喜欢上面两个写法
2. заменить текст транскрипцией
把课文/文字转写成拼音/用拼音拼写课文/文字
18.02
бкрс
Адов, тогда тут надо сам перевод слова переделывать.

Я сомневался могут ли 拼音 音译 注音 быть глаголами
18.02
бкрс
Адов, а если русский/английский, там же 拼音 будет?
Типа cat - kæt
18.02
Адов
бкрс, не знаю, правильно ли я понимаю Вас, но можно сказать "kæt是cat的拼音".
18.02
Адов
бкрс: Я сомневался могут ли 拼音 音译 注音 быть глаголами
бкрс, да, могут. С 来/把.
用 16 个罗马字母来拼音
拿同音字来注音
日本以前是用汉字来音译地理名词的吗/把…音译成…
18.02
бкрс
Адов, мутное слово, все добавил.
Оно на практике редко используется, поэтому тяжело понять что точно значит.
18.02
wishyouluck
Хоть 拼音 и переводится "транскрипция", под 拼音обычно понимают именно 汉语拼音(中华人民共和国统一的汉字“拉丁化”方案), поэтому в смысле "транскрипция" удобнее использовать его синонимы 拼写、拼写法(拼写может быть как сущ., так и глаголом)
есть ещё:
音标 - та транскрипция, которая пишется в скобках (т. е. фонетическая или фонематическая) -- /kæt/, [рубл‘], [tʰɛ̃n̪θ] - это фонетическая с аллофонами - tenth, кто не угадал)), но чаще под 音标 понимают 国际音标, это вот эта штука: http://www.ipachart.com/

далее:
注音(法)、标音(法) - любая транскрипция. Эти два слова самые удобные и можно как глаголы.

转录(法)、音译(法) - практическая транскрипция (напр. палладий) или транслитерация - это замена букв.
Разницу между ними объясняю на примерах:
Шевроле - практическая транскрипция
КабриолеТ - транслитерация
и то и другое по-китайски 音译 - у них иероглифы, так что им без разницы. Но своё 音译, напр. "托尔斯泰" они переводят как transliteration.
18.02
wishyouluck
И всё-таки считаю 把课文做注音,把课文写上/标上注音 - грамматически неверно.
Правильно либо 给课文做注音,给课文写上/标上注音,либо 把课文转写成注音/把课文做成注音и т. д. - это как раз когда сам текст в транскрипцию перегоняют, как здесь: https://easypronunciation.com/...nscription-converter
18.02