Адов, значит добавить транскрипцию (фонетическую) к тексту (например, сверху или после него). Для китайского - добавить пиньинь.
Это редкое слово, большинство носителей его не знает.
Хоть 拼音 и переводится "транскрипция", под 拼音обычно понимают именно 汉语拼音(中华人民共和国统一的汉字“拉丁化”方案), поэтому в смысле "транскрипция" удобнее использовать его синонимы 拼写、拼写法(拼写может быть как сущ., так и глаголом)
есть ещё:
音标 - та транскрипция, которая пишется в скобках (т. е. фонетическая или фонематическая) -- /kæt/, [рубл‘], [tʰɛ̃n̪θ] - это фонетическая с аллофонами - tenth, кто не угадал)), но чаще под 音标 понимают 国际音标, это вот эта штука: http://www.ipachart.com/
далее:
注音(法)、标音(法) - любая транскрипция. Эти два слова самые удобные и можно как глаголы.
转录(法)、音译(法) - практическая транскрипция (напр. палладий) или транслитерация - это замена букв.
Разницу между ними объясняю на примерах:
Шевроле - практическая транскрипция
КабриолеТ - транслитерация
и то и другое по-китайски 音译 - у них иероглифы, так что им без разницы. Но своё 音译, напр. "托尔斯泰" они переводят как transliteration.
И всё-таки считаю 把课文做注音,把课文写上/标上注音 - грамматически неверно.
Правильно либо 给课文做注音,给课文写上/标上注音,либо 把课文转写成注音/把课文做成注音и т. д. - это как раз когда сам текст в транскрипцию перегоняют, как здесь: https://easypronunciation.com/...nscription-converter
--把?не 给?
не уверена на самом деле, но кажется так не говорят..
Примеры есть, типа 把生字注上音
Но т.к. живых примеров нет, скорее всего на китайском есть более нормальная фраза.
Это редкое слово, большинство носителей его не знает.
你指这个嗎﹖
Как я понимаю.
1. добавить транскрипцию
(台湾地区)给课文/文字标上注音/注音符号
(其他)给课文/文字标上拼音
「把课文注上音」不是不可以,不过我个人较喜欢上面两个写法
2. заменить текст транскрипцией
把课文/文字转写成拼音/用拼音拼写课文/文字
Я сомневался могут ли 拼音 音译 注音 быть глаголами
Типа cat - kæt
用 16 个罗马字母来拼音
拿同音字来注音
日本以前是用汉字来音译地理名词的吗/把…音译成…
Оно на практике редко используется, поэтому тяжело понять что точно значит.
есть ещё:
音标 - та транскрипция, которая пишется в скобках (т. е. фонетическая или фонематическая) -- /kæt/, [рубл‘], [tʰɛ̃n̪θ] - это фонетическая с аллофонами - tenth, кто не угадал)), но чаще под 音标 понимают 国际音标, это вот эта штука:
далее:
注音(法)、标音(法) - любая транскрипция. Эти два слова самые удобные и можно как глаголы.
转录(法)、音译(法) - практическая транскрипция (напр. палладий) или транслитерация - это замена букв.
Разницу между ними объясняю на примерах:
Шевроле - практическая транскрипция
КабриолеТ - транслитерация
и то и другое по-китайски 音译 - у них иероглифы, так что им без разницы. Но своё 音译, напр. "托尔斯泰" они переводят как transliteration.
Правильно либо 给课文做注音,给课文写上/标上注音,либо 把课文转写成注音/把课文做成注音и т. д. - это как раз когда сам текст в транскрипцию перегоняют, как здесь: