новое слово
老弱病孕
lǎoruò bìng yùn
места для пассажиров с детьми и инвалидов
18.04
бкрс
wishyouluck, не очень точно (нет 老, 孕), больше похоже примерный перевод с русского.

И лучше без "места для пассажиров", максимум в скобках.
18.04
бкрс
Можно ссылкой на 老弱病残孕, похоже оно гораздо чаще.
18.04
wishyouluck
Чисто культурный пунктик: у них в поездах так пишут, у нас так. Суть одна - места у выхода не занимать. тогда в примеры его.
18.04
wishyouluck
в примеры не получается, добавляю в рус-кит
18.04
бкрс
wishyouluck, не факт, что чисто перевод, у нас для пожилых специальных мест нет, а там может быть.
Если только округлённо.
18.04
бкрс
wishyouluck: в примеры не получается, добавляю в рус-кит
Что не получается?

Тут лучше в слова, но почему в примеры не получилось?
18.04
wishyouluck
потому что слово уже есть
18.05
бкрс
wishyouluck, ясно, в таких случаях нужно нажать кнопку "переделать в пример" (词组 рядом с удалить).

Но тут не надо, такое лучше в словах.
18.05