правка примера
油田采油井现状简要特点
Краткая характеристика текущего состояния добывающего фонда скважин
油田采油井现状简要特点
Краткая характеристика текущего состояния фонда добывающих скважин
18.05
ellash
Geologist, а где в китайском тексте "фонд"? И куда делись в русском переводе 油田 нефтяные поля? Разве нельзя перевести как есть?
18.05
Geologist
ellash, каюсь, правил только русский текст, перевод не проверил. Сейчас поправлю.
18.05
ellash
18.05
Geologist
ellash, а фонд здесь кстати к месту, хотя его нет в оригинале.
В русском языке слово фонд широко используется когда подразумевается, что речь идет о всех скважинах (месторождения, компании).
В китайском такого слова нет. В примерах китайцев из БКРС фонд скважин переводится как 采油井数, 井口总额 и даже как 油井资金.
Здесь можно провести аналогию с китайскими счетными словами. Мы переводим "три собаки" как 三条狗, добавляя в перевод слово, которого нет русском оригинале. Точно также мы имеем право добавить фонд к скважинам (если подразумеваются все скважины) или, например, парк - к автомобилям.
18.05
ellash
Geologist, в принципе, если судить по вашему нику, спорить с вами по вопросам геологии не приходится.
К тому же, неясно, какое предложение здесь оригинал, а какое перевод.
Если оригинал-русский, то я немедленно умолкаю.
Если китайский - то остаются возражения.

Во первых, без более широкого контекста невозможно утверждать, что здесь подразумеваются все скважины.

Во-вторых, мне, как непрофессионалу, все же кажется, что нефтяное поле и скважина это не одно и то же. И если это так, то поля опускать не следует.

И в третьих, разумеется, при переводе мы часто вынуждены добавлять (или убавлять) слова, но только тогда, когда без этого текст на целевом языке звучит коряво или просто неверно (как в случае с собаками).

Поэтому, если по-русски можно сказать "...характеристика состояния нефтяных полей и скважин", то лучше так и сделать
18.05
Geologist
ellash, ради бога, про поля вы конечно шутите?
Месторождения конечно нужны. Но где вы увидели союз И (полей и скважин)? Там стоит 油田采油井 - скважины месторождений.

Краткая характеристика особенностей текущего состояния добывающих скважин нефтяного месторождения

Пример не мой, я его только правил. Исходный как я понимаю китайский. Про фонд соглашусь с вами.
Кстати 油田 в этот примере без контекста нельзя перевести однозначно. Это может быть месторождение, промысел и добывающая компания (популярное сокращение от 油田分公司) например 塔里木油田 - Таримская нефтедобывающая компания, Таримского месторождения не существует.
18.05
ellash
Geologist, как я и сказала. я профан в этой области. Ваш окончательный перевод мне кажется удачным.
Я нигде не говорила, что перевод ваш, мои претензии были не к вам, а к переводу.
С вашими объяснениями по поводу расширения значения 油田 я тоже полностью согласна, во-первых, как уже говорилось, вам виднее, а во вторых, они подкреплены фактами. Кстати, может быть, стоит дополнить этими значениями статью 油田 ?
Что касается довода об отсутствии соединительного союза, то он сам по себе неубедителен, соединительные союзы в китайских текстах часто опускаются,
Надо разбираться в существе вопроса, чего в данном случае сказать о себе я, увы, не могу.
18.05