правка слова
空房
kōngfáng
1) пустой дом, опустевший дом; одиночество
丑妻恶妾胜空房 лучше иметь безобразую жену, злую наложницу, чем жить в пустом доме (в одиночестве)
2) пустой (обнищавший) дом; семья в крайней нужде
空房
kòngfáng
1) пустой дом, опустевший дом; одиночество
丑妻恶妾胜空房 лучше иметь безобразую жену, злую наложницу, чем жить в пустом доме (в одиночестве)
2) пустой (обнищавший) дом; семья в крайней нужде
3) незанятый номер, свободный номер
18.09
остроwok
бкрс, вообще kōng правильно. А для последнего значения по логике может и своё kòng
18.09
бкрс
остроwok, я долго изучал, не могу понять откуда kōng берётся. Пустой-незанятый - kòng в обоих значениях. Возможно там что-то другое

Сначала разделил, но потом откатит. Возможно придётся делить, если в печатных так.
Хотя да, 空房子 будет kōng, тут про пустоту, а не незанятость.
18.09
бкрс
丑妻恶妾胜空房 лучше иметь безобразую жену, злую наложницу, чем жить в пустом доме (в одиночестве)
ещё одна "китайская мудрость"
18.09
остроwok
бкрс: Возможно придётся делить, если в печатных так.

В доступных мне печатных есть только kong1fang2.
Так что деление основано только на логике (слова типа 空位, 空地) Может, это и ложная логика.
18.09