правка слова
你侬我侬
_
состоять в любовных отношениях
我们不在你侬我侬。 Мы не состоим в любовных отношениях.
你侬我侬
nǐnóngwǒnóng
состоять в любовных отношениях
我们不再你侬我侬。 Мы не состоим в любовных отношениях.
18.09
остроwok
Тя, тогда надо "мы больше не состоим.."?
18.09
Тя
остроwok: Тя, тогда надо "мы больше не состоим.."?
Понятно. Еще я думаю что, перевод не очень точный, потому что он не выражает 感情深厚. У вас есть ли лучшая версия перевода?
18.09
остроwok
Тя, мы поостыли друг к другу, между нами уже нет былого чувства, наши чувства уже не так крепки?

Может, кто-нибудь еще что-то предложит.
18.09
Тя
остроwok: Тя, мы поостыли друг к другу, между нами уже нет былого чувства, наши чувства уже не так крепки?

Может, кто-нибудь еще что-то предложит.
Да, уже лучше)
А я имел в виду перевод и примера, и самого фразеологизма 你侬我侬
18.09
остроwok
Тя, самый простой вариант - это наверное "быть влюбленными друг в друга"
18.09
Тя
остроwok: Тя, самый простой вариант - это наверное "быть влюбленными друг в друга"
Хорошо) спасибо большое!
18.09
Адов
остроwok, послушайте:
趙薇・情深深雨濛濛
18.09
остроwok
Адов, обязательно послушаю, когда приду домой, спасибо)
18.09