остроwok: перевод второй части явно неверный, кстати
Да, я согласен. На современном языке будет так: "我们俩同是天涯沦落的可悲人, 今日相逢何必问是否曾经相识。" Если у вас (или у кого-нибудь) есть лучший вариант, то исправьте, пожалуйста, вторую часть.
Тя, заменила на перевод Эйдлина.
Причем когда искала 《琵琶行》, наткнулась на уморительную опечатку:
Героиня же поэмы "Попа" важна читателю сама по себе: нелегкую ее долю разделила не одна женщина в Танском государстве.
остроwok: Тя, заменила на перевод Эйдлина.
Причем когда искала 《琵琶行》, наткнулась на уморительную опечатку:
Героиня же поэмы "Попа" важна читателю сама по себе: нелегкую ее долю разделила не одна женщина в Танском государстве.
蔣志光 / 韋綺姍 - 相逢何必曾相識
Причем когда искала 《琵琶行》, наткнулась на уморительную опечатку:
Героиня же поэмы "Попа" важна читателю сама по себе: нелегкую ее долю разделила не одна женщина в Танском государстве.
Адов, расслышала))
Причем когда искала 《琵琶行》, наткнулась на уморительную опечатку:
Героиня же поэмы "Попа" важна читателю сама по себе: нелегкую ее долю разделила не одна женщина в Танском государстве.
Адов, расслышала))
刚知道这个词