правка примера
同是天涯沦落人 相逢何必曾相识. 唐·白居易
Обамы обижены судьбой, так стоило ли нам сближаться при встрече
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
обамы обижены судьбой, так стоило ли нам сближаться при встрече
18.09
остроwok
Тя, фамилии пишутся с заглавной буквы

18.09
Тя
остроwok: Тя, фамилии пишутся с заглавной буквы

Ахах я только заметил, что здесь должно быть «оба мы», а не «Обама»))
18.09
остроwok
перевод второй части явно неверный, кстати
18.09
Адов
остроwok, Тя
蔣志光 / 韋綺姍 - 相逢何必曾相識
18.09
Тя
остроwok: перевод второй части явно неверный, кстати
Да, я согласен. На современном языке будет так: "我们俩同是天涯沦落的可悲人, 今日相逢何必问是否曾经相识。" Если у вас (или у кого-нибудь) есть лучший вариант, то исправьте, пожалуйста, вторую часть.
18.09
остроwok
Тя, заменила на перевод Эйдлина.
Причем когда искала 《琵琶行》, наткнулась на уморительную опечатку:
Героиня же поэмы "Попа" важна читателю сама по себе: нелегкую ее долю разделила не одна женщина в Танском государстве.


Адов, расслышала))
18.09
Тя
остроwok: Тя, заменила на перевод Эйдлина.
Причем когда искала 《琵琶行》, наткнулась на уморительную опечатку:
Героиня же поэмы "Попа" важна читателю сама по себе: нелегкую ее долю разделила не одна женщина в Танском государстве.


Адов, расслышала))
Спасибо! И очень хочу читать поэму "Попа"😂
18.09
Адов
остроwok, "Попа"
刚知道这个词
18.09
остроwok
Адов, нужное слово, наверняка пригодится
18.09