Адов, "банды" в русском языке - слово сугубо негативное. 江湖 имеет слишком много значений, чтобы его можно было перевести каким-то одним словом. В данном контексте, в данном конкретном примере, можно перевести словом "дела" (business) (из контекста будет понятно, о каких делах идет речь).
- Я хочу отойти от дел и никогда больше о них не слышать.
- Как ты отойдешь от дел? В этом мире так устроено - где есть люди, там всегда дела делаются.
А вообще фраза 有人的地方就有江湖 не из фильма про бандитов, а из авантюрно-приключенческого 武侠 фильма. "Там, где есть люди, всегда есть место приключениям"
Я просто 乱来.
Пример перенёс в примеры.
underworld"
Не знаю как лучше, "сообщества" тоже не очень.
- Я хочу отойти от дел и никогда больше о них не слышать.
- Как ты отойдешь от дел? В этом мире так устроено - где есть люди, там всегда дела делаются.
А вообще фраза 有人的地方就有江湖 не из фильма про бандитов, а из авантюрно-приключенческого 武侠 фильма. "Там, где есть люди, всегда есть место приключениям"