обсуждение слова
有人的地方就有江湖
_
везде, где люди, там общество, где разные 是非恩怨
令狐冲:“我要退出江湖,从此不问江湖之事。” Линху Чун: Я хочу выйти из бандитского общества, и никогда лезть в дела в них.
任我行:“你怎么退,这个世界有人的地方就有江湖。” Жэнь Восин: Как выдешь?, в мире где люди, там общество, где разные дела
18.12
Адов
江湖 трудно перевести, я сомневаюсь, что это "бандитское обществе".
Я просто 乱来.
18.12
бкрс
"бандитское общество" - банды (литературно, возможно, по другому).

Пример перенёс в примеры.
18.12
Адов
бкрс, 武林有正义之士,为什么是банды﹖
18.12
бкрс
Адов, я думал это "secret gangster societies
underworld"

Не знаю как лучше, "сообщества" тоже не очень.
18.12
r1
Адов, "банды" в русском языке - слово сугубо негативное. 江湖 имеет слишком много значений, чтобы его можно было перевести каким-то одним словом. В данном контексте, в данном конкретном примере, можно перевести словом "дела" (business) (из контекста будет понятно, о каких делах идет речь).
- Я хочу отойти от дел и никогда больше о них не слышать.
- Как ты отойдешь от дел? В этом мире так устроено - где есть люди, там всегда дела делаются.
А вообще фраза 有人的地方就有江湖 не из фильма про бандитов, а из авантюрно-приключенческого 武侠 фильма. "Там, где есть люди, всегда есть место приключениям"
18.12
Адов
ellash вы прочитали что пишется здесь? Какаво ваше мнение?
18.12