единственно верного варианта, как выяснилось, нет. В случае непонимания в разговоре вопрос 澄什么字?никто не отменял. На письме поймут 100% сарма, вообще прошу прощенья, меня, собственно, в обсуждение данной правки никто не звал. О важности для интересующихся культурой - согласен с Вами, про значение вероятности употребления - Вы правы, я выразился неконструктивно. Вы, на самом деле, делаете серьезную работу, выявляя подобные тонкие моменты, спасибо
сарма, интересно. Пробежалась по ссылкам, более всего мне глянулась ваша на форум каллиграфии. Там человек утверждает, что по технологии глина для этих тушечниц отфильтровывается, потому называется дэнни. Выглядит логично, да и в нашем переводе утверждается, что она из "фильтрованной", а не из "кристально-чистой" глины. Т.е. изначально, видимо, дэнниянь, но разговорно их чаще называют чэнниянь (видимо, в силу народной этимологии). Может, оставить два чтения, с пометкой, что одно литературное, а второе разговорное? Только чтобы удостовериться, что дело обстоит именно так, а не иначе, стоит позвать Hongweibing, чтобы он применил свое выдающееся гунфу поиска в аутентичных словарях) у него хорошо получается.
Arhaluk, возможно, но лишний раз проверить не лишне)))
В языках, как правило, все узаконено на данный момент времени.
Хочется быть не только понятым, но и знать норму и то, что считается ошибкой
dèngní
Исправить?
澄泥砚 chengniyan,
но 澄沙 dengsha
Всё-таки с 澄泥砚 как
Это не самая последняя вещь для интересующихся культурой Китая
Жаль, сложно оценить, насколько они авторитетны
В языках, как правило, все узаконено на данный момент времени.
Хочется быть не только понятым, но и знать норму и то, что считается ошибкой
Тоже думаю, что надо оба варианта