но как тогда различить "россиянин" и "русский". россиянин - гражданство, а "русский" - национальность. в словаре в обоих случаях дается перевод 俄罗斯人, что на мой взгял неверно.
на мой взгляд, 罗斯人 под "русский" подходит лучше всего
Нужно пользоваться источниками (словари, примеры, носители), а не собственными взглядами.
Во многих странах титульная национальность и гражданство обозначаются одним словом, различаются по контексту, национальность по умолчанию не указывается.
Кстати, мне одна знакомая китаянка, которая училась на историческом факультете, рассказывала, что 俄国 - это до 1917 года. Потом уже - 苏联 и 俄罗斯。Многие китайцы этого не знают и употребляют 俄国 применительно к настоящему времени.
на основе услышанного здесь, может быть разграничить так: 俄罗斯人 - россиянин, русский (современная Россия); 俄罗斯族人 русский по национальности. И я никогда не слышал от китайцев 俄国人,такое говорят по отношению к нам только тайваньцы (можно, наверное, считать, что у них в памяти осталась Россия до 17 года), и поэтому, - 俄国 - Российская Империя (т.е. 俄罗斯帝国), 俄国人 - русский (гражданин Российской Империи, наименование до 17 года)?
на мой взгляд, 罗斯人 под "русский" подходит лучше всего
Во многих странах титульная национальность и гражданство обозначаются одним словом, различаются по контексту, национальность по умолчанию не указывается.
А когда речь идёт о национальности, там всё понятно.