правка примера |
|
19.01 | ↑ |
马克斯 | ellash, Вы считаете, лучше "нет контактов" или "не контактирует"? | 19.01 |
ellash | 马克斯, положа руку на сердце, и то и другое плохо. "Нет контактов" мне кажется чуточку лучше. Но увы, как говорится: из... конфетку не сделаешь. Китайское предложение неуклюжее, искусственное. За исключением пары случаев, встречается только в примерах из учебников, которые вечно переписывают друг у друга. .Если бы я переводила его по работе, то написала бы, что "он избегает контактов с людьми" или, в зависимости от контекста "он не любит бывать в обществе" . А как пример для словаря я бы его просто выбросила | 19.01 |
马克斯 | ellash, мне тоже сразу показалось, что звучит неестественно. Даже по-русски мы говорим: "Он не контактирует с людьми". Но не "с обществом". | 19.01 |
ellash | 马克斯, вот именно. Может выбросим? Или замените на "людей"? | 19.01 |
马克斯 | ellash, в китайском варианте тогда будет 不接触人? | 19.01 |
ellash | 马克斯, можно, я проверила, но обычно есть какое-то продолжение. Можно взять такое предложение: "在社会上生存,你不可能不接触人" Живя в обществе, ты не можешь не контактировать с людьми | 19.01 |