Адов, "Устойчивое словосочетание, это оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов". Очевидным образом, площадь Свободы под это определение не подпадает
бкрс, термин "устойчивое словосочетание" придуман не мной. Это четкий филологический термин, который ни из чего такого не исходит и никто на глаз ничего не проводит. Если вы внимательно прочтете определение, то увидите что значение названия Нижний Новгород, (хотя я и не уверена, что это определение вообще распространяется на топонимы, поскольку их вряд ли можно назвать "выражениями") не складывается из "нижний" и Новгрод, а образует новое понятие.
自由广场 сочетание случайное, поскольку их в мире десятки, оно легко переводится дословно, и вводить такую статью нет нужды. Я его просто перевела в примеры.
Есть топонимы, которые нуждаются в переводе, такие, как皇后区, 华尔街,选帝侯大街, 菩提树下大街 и др. но 自由广场 к их числу не относится
бкрс, вы себе противоречите. Если это назавние "конкретной известной площади", то значит оно одно.
Это не "слово", это два слова.
Откуда взялось "неверное"? Или вы не видите разницы между "неверным" и "излишним"?
Это название можно привести в примерах, но не в качестве словарной статьи.
Это не слово, это не устойчивое словосочетание. Переводится дословно, и в отличие от многих других топонимов, ни малейшей трудности для перевода не представляет.
Есть огромное количество случайных словосочетаний, которые появляются постоянно, к примеру хороший человек, интересная книга, большой дом и пр. Мы же не делаем из них словарную статью!
И "Китайская Народная Республика" 中华 人民 共和国 - аж 3 слова и все есть в словаре. Совершенно неустойчивое словосочетание, просто три случайных слова подряд.
То, что обсуждать бесполезно понятно давно, проблема в том, что за этими приходится следить.
бкрс, если бы это было 红广场, то статья бы была лишней, но поскольку, напомню вам, Красная площадь - это не 红广场, а 红场, а 场 иероглиф многозначный, то статья необходима. Если бы речь шла о "自由场" , то и спора бы не было, нужно было бы ввести.
中华 人民 共和国 - 中华 может означать и Китай, и китайский, поэтому перевод также неоднозначен, не все знают официальное название этой страны, поэтому перевод нужен.
Так что ваши доводы, при всей их эмоциональности, к случаю 自由广场 не относятся.
Вы всегда считаете, что "обсуждать бесполезно", если с вами не согласны, а аргументы у вас кончились?
И кстати, что означает "за этими нужно следить"? Кто они, эти подозрительные "эти", и кто осуществляет за ними слежку?
Предлагаю, давайте поставим на обсуждение конкретный вопрос, нужна ли словарная статья 自由广场, именно статья, а не пример.
ellash: Вы всегда считаете, что "обсуждать бесполезно", если с вами не согласны, а аргументы у вас кончились?
Какие могут аргументы, если логика не работает? Первое предложение "если бы это было 红广场, то статья бы была лишней" - с этим невозможно спорить, потому что тут нет смысла.
Я бы с удовольствием порассуждал про "устойчивость", т.к. материалов мало, но с вами пасс. То, что вы приводите, совсем не то (другое понятие, более узкое). Устойчивость - количественное свойство словосочетания.
ellash: И кстати, что означает "за этими нужно следить"? Кто они, эти подозрительные "эти", и кто осуществляет за ними слежку?
Адов не первую вашу статью откопал за последнюю неделю, я постоянно слежу, раньше часто удаляли, сейчас редко.
Раньше с вами были масштабные обсуждения (я, Островок), но вы неприклонны, и больше желания обсуждать нет.
Правило словаря (озвучилось не раз) - все популярные названия должны быть в словаре. Попурярность определяется поисковиками.
И ешё, тоже старое - если слово есть в Вики, оно точно должно быть тут.
自由广场 это название существующей известной площади в большом городе (даже более одной), оно точно должно быть в словаре. Это настолько очевидно, что спор по этому поводу вызывает удивление.
ellash: 中华 人民 共和国 - 中华 может означать и Китай, и китайский, поэтому перевод также неоднозначен, не все знают официальное название этой страны, поэтому перевод нужен.
А как вы 自由广场 интересно будете переводить? "свободная площадь"?
бкрс, не судите по себе
Постарайтесь на будущее изъясняться более понятно:
"Адов не первую вашу статью откопал за последнюю неделю, я постоянно слежу, раньше часто удаляли, сейчас редко" - Темна вода во облацех
По существу. Я забыла на время, что место в электронном словаре ничем не ограничено. Так что ставьте, что считаете нужным
自由广场 сочетание случайное, поскольку их в мире десятки, оно легко переводится дословно, и вводить такую статью нет нужды. Я его просто перевела в примеры.
Есть топонимы, которые нуждаются в переводе, такие, как皇后区, 华尔街,选帝侯大街, 菩提树下大街 и др. но 自由广场 к их числу не относится
С каких пор использование имени более одного раза делает его неверным?
Это не "слово", это два слова.
Откуда взялось "неверное"? Или вы не видите разницы между "неверным" и "излишним"?
Это название можно привести в примерах, но не в качестве словарной статьи.
Это не слово, это не устойчивое словосочетание. Переводится дословно, и в отличие от многих других топонимов, ни малейшей трудности для перевода не представляет.
Есть огромное количество случайных словосочетаний, которые появляются постоянно, к примеру хороший человек, интересная книга, большой дом и пр. Мы же не делаем из них словарную статью!
И "Китайская Народная Республика" 中华 人民 共和国 - аж 3 слова и все есть в словаре. Совершенно неустойчивое словосочетание, просто три случайных слова подряд.
То, что обсуждать бесполезно понятно давно, проблема в том, что за этими приходится следить.
中华 人民 共和国 - 中华 может означать и Китай, и китайский, поэтому перевод также неоднозначен, не все знают официальное название этой страны, поэтому перевод нужен.
Так что ваши доводы, при всей их эмоциональности, к случаю 自由广场 не относятся.
Вы всегда считаете, что "обсуждать бесполезно", если с вами не согласны, а аргументы у вас кончились?
И кстати, что означает "за этими нужно следить"? Кто они, эти подозрительные "эти", и кто осуществляет за ними слежку?
Предлагаю, давайте поставим на обсуждение конкретный вопрос, нужна ли словарная статья 自由广场, именно статья, а не пример.
Я бы с удовольствием порассуждал про "устойчивость", т.к. материалов мало, но с вами пасс. То, что вы приводите, совсем не то (другое понятие, более узкое). Устойчивость - количественное свойство словосочетания.
Раньше с вами были масштабные обсуждения (я, Островок), но вы неприклонны, и больше желания обсуждать нет.
Правило словаря (озвучилось не раз) - все популярные названия должны быть в словаре. Попурярность определяется поисковиками.
И ешё, тоже старое - если слово есть в Вики, оно точно должно быть тут.
自由广场 это название существующей известной площади в большом городе (даже более одной), оно точно должно быть в словаре. Это настолько очевидно, что спор по этому поводу вызывает удивление.
Кстати, есть замечательная площадь 天安门广场
Постарайтесь на будущее изъясняться более понятно:
"Адов не первую вашу статью откопал за последнюю неделю, я постоянно слежу, раньше часто удаляли, сейчас редко" - Темна вода во облацех
По существу. Я забыла на время, что место в электронном словаре ничем не ограничено. Так что ставьте, что считаете нужным