правка слова
变天
biàntiān
1) занепогодиться; стать пасмурным, испортиться, ухудшиться (о погоде); перемена погоды (к худшему); непогода
外边变天了 на дворе стало пасмурно
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
变天
biàntiān
1) занепогодиться; стать пасмурным, испортиться, ухудшиться (о погоде); перемена погоды (к худшему); непогода
外边变天了 на дворе стало пасмурно
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.05
Адов
Как перевести
马来西亚变天!原执政联盟「国民阵线」建国半个世纪以来首次丢失政权
?
19.05
бкрс
Адов, 天 тут значит высшее руководство?
19.05
Адов
бкрс, пердставьте, что Единая Россия рухнула и Навальная партия пришёл к власти, это как будто небо изменило свой свет, тогда 变天.
19.05
деморализатор
Адов, без комментария бкрс, я бы перевёл так: "Над Малайзией сгустились тучи! ..."
19.05
деморализатор
хотя, если честно, в моём переводе было бы тогда оценочное суждение. Недопустимо.
19.05
ellash
бкрс, Адов, по-моему, переворот
19.05
ellash
Адов, как бы вы рекомендовали перевести 我靠?
19.05
ellash
Адов, мать вашу... ?
19.05
Адов
ellash: бкрс, Адов, по-моему, переворот
Seems close, but not to be confused with coup d'état. If people vote to change the government (esp. a long ruling one), it is also 变天.
19.05
Адов
ellash: Адов, как бы вы рекомендовали перевести 我靠?
我靠 = very close to "I fuck!", "what the fuck!"

https://baike.baidu.com/item/我靠
If you read its history, you know it is a very young phrase.
19.05
ellash
Адов, переворот совсем необязательно coup d'état Переворот может быть и переворот в науке, например. Я предложила слово "переворот" для конкретного контекста, где как раз речь идет о смене власти. Вообще 变天 может означать и смену погоды, например.
что касается 我靠, то я знаю буквальный смысл, это по сути эвфемизм для 我操. (буквальный перевод I fuck по- английски неупотребителен, соответствие этому выражению на английском fuck me! ) Я хотела узнать ваше мнение о переводе на русский: "мать твою..."
19.05
Адов
ellash, Я не знаком с руссими матами
Когда я ходил по улице в Москве, я спросил о употреблении "с*ка" у подруг, они сразу остановили меня (ssshhh). Cейчас я только знаю несколько фраз.
19.05
ellash
Адов, с русским матом (у мата нет множественного числа)
мать твою, мать его... (без всяких матерных слов), очень близко
к fuck me! и как 他妈的 ни к кому конкретно не обращено
电脑他妈的爆炸了 можно ли считать, что 我靠 похоже на это? Не могли бы вы привести несколько примеров на употребление?
19.05
остроwok
Тут ведь изначально и был переворот.
19.05
Адов
ellash: Адов, с русским матом (у мата нет множественного числа)
мать твою, мать его... (без всяких матерных слов), очень близко

Cпасибо.

ellash: Не могли бы вы привести несколько примеров на употребление?
I fuck, not "fuck me"
Может быть "блин"?

Действительно, я очень редко матерюсь, так и люди в моей кружке. Как-то не могу привести примеры...
19.05
Адов
остроwok: Тут ведь изначально и был переворот.

переворот (реакционный); совершать переворот, сворачивать на старый (реакционный) путь
Я как-то думал, что написанно не очень точно, лучше подправить, если "переворот" правильно.
19.05
остроwok
Адов, пытаюсь разобраться, почему Ellash убрала переворот, потом добавила. Смотрю примеры.

А 房市要变天 это "рынок ждет охлаждение"?
19.05
Адов
остроwok: А 房市要变天 это "рынок ждет охлаждение"?
The property market is going to face an earthshaking change. (lit. the sky colour of the property market is going to change.)
Похоже на 有翻天覆地的变化.

Неясно измена в положительном или отрицательном направлении.
19.05
остроwok
Адов: Неясно измена в положительном или отрицательном направлении.

Спасибо. Я думала, именно в отрицательном.
Хорошо, а погода в отрицательном направлении или тоже в любом?
19.05
Адов
остроwok: Хорошо, а погода в отрицательном направлении или тоже в любом?
О погоде, в отрицательном. В положительном никогда не слышал.

О политике, чаще всего читаю в новостях, в слуае, что народ голосовует против длительно правившей Партии и превщает в совсем новое правительство.
19.05
ellash
остроwok, Адов, не помню, чтобы я убирала "переворот", это второе по распространенности значение после перемены погоды. Может, по ошибке и немедленно исправила?
Я бы не стала вводить положительное или отрицательное. это оценка в каждом случае субъективна.
Если говорить о политике, то к примеру, переворот (смена власти) в Малайзии - кто знает, к лучшему это или к худшему?
Живой пример 变天帐 перечень имущества, который хранили "реакционные элементы" в ожидании падения ком. власти: с точки зрения этих элементов (а может и не только) перемена явно к лучшему.
То же самое и с погодой. Похолодание в Финляндии или пасмурно-дождливо в Англии и России - это неприятно, а в Египте и то и другое- большая радость.
Моя кошка, например, впадает в истерику при любой перемене погоды.
Верно, что 变天 часто означает переход от теплой погоды к холодной, от ясной- к пасмурной и дождливой, от безветренной к ветреной, но кто сказал, что это обязательно плохо?
Я бы не стала вводить оценку. Переворот, смена власти; перемена погоды - по-моему вполне достаточно.
19.05
остроwok
ellash, у всех слов есть история правки (иконка два белых листочка при наведении на слово)
https://bkrs.info/changes.php?item_id=138595&item_type=ch

И пока не нашла примеров с переменой ситуации на рынке к лучшему (просто из принципа хотелось бы найти)
19.05
ellash
остроwok, я тоже не нахожу. Нашла один интересный заголовок 电影市场“变天”未必不是好事, но он тоже не говорит однозначно, что изменения к лучшему. Изменения рынка, как и погоды, оцениваются субъективно. Подорожали цены на жилье-для покупателей к худшему, для торговцев недвижимостью к лучшему.
Мне кажется в самом слове 变 измениться 天 погода оценки не содержится. 市场变天了 вне контекста можно перевести только как "ситуация на рынке резко изменилась"。
Я бы предложила не обязываться, и просто добавить в перевод "резко измениться"
19.05
ellash
остроwok, не нашла два белых листочка. Я убрала "ухудшиться...." И теперь вижу, что "непогоду" тоже лучше бы удалить
19.05
остроwok
ellash: добавить в перевод "резко измениться"

Хотела предложить то же самое :)

По поводу иконок я пришлю личное сообщение, чтобы здесь не разводить.
19.05
ellash
остроwok,
19.05