правка слова
апокалипсис
1) 默示录 mòshìlù,启示录 qǐshìlù (откровение)
2) 世界末日 shìjiè mòrì,天厄 tiānè (конец света)
апокалипсис
1) (конец света) 世界末日 shìjiè mòrì, 天厄 tiānè
2) (библ. «Откровение») 默示录 mòshìlù, 启示录 qǐshìlù
19.05
karp
бкрс,
Основное значение - «Откровение». А "конец света" - это производное...
19.05
бкрс
karp, "конец света" это общая лексика, а "Откровение" - узкая. К этимологии это не имеет отношения.
Иначе тут надо с большой буквы.
19.05
karp
бкрс,
Угу, но в словарях обычно именно в таком порядке: 1)Откровение, 2)КС.
19.05
бкрс
karp, словари древнючие, слово сравнительно новое, у меня при "апокалипсис" ничего библейского на ум не приходит, обычное слово - https://www.google.com/search?...пилапокалипсис".

Общий принцип - сначала широкие частые значения, затем узкий. Так удобней переводчикам.

Тут не принципиально, т.к. само слово не частое, но то, что оно изначально не с большой буквы, уже означает, что это обычное "конец света", а не название книги.
19.05
Parker
Соглашусь с бкрс, как ни печально, но значение "конец света" сейчас стало основным.
19.05
бкрс
Parker, почему печально, вроде наоборот интересно, что из религии. Сюда же "судный день" и "армагеддон".

Голливуд постарался. И игры постапокалки.
19.05
Parker
бкрс, ну, то, что люди знают это слово не из прочтения Откровения, а из игр-постапокалок, лично меня не радует, но это факт, да.
19.05