правка примера
不能随便抬价。
Prices cannot be raised at will.
不能随便抬价。
Нельзя произвольно взвинчивать цены
19.06
деморализатор
Адов, в принципе и слово "взвинчивать" тоже подходит, но оно, как по мне, несёт оттенок недовольства. Слово "поднимать" выглядит более-менее формально
19.06
Адов
деморализатор, это зависит от тонов, не так ли?
不能随便抬价 Нельзя произвольно взвинчивать цены

不能随便抬价 Нельзя произвольно взвинчивать цены

不能随便抬价 Нельзя произвольно взвинчивать цены

不能随便抬价 Нельзя произвольно взвинчивать цены


不能随便抬价。 Нельзя произвольно поднимать цены
19.06
деморализатор
Адов, верно. Но блин, если так подумать, то и слово "взвинчивать" тоже можно сказать нейтральным тоном... Из-за того, что слова можно говорить с разной интонацией, я уже сам давно путаюсь, каким образом это всё на русском понимать и переводить на китайский. И наоборот. Языки - это такая сложная штука...
Прошлый вариант можно тоже оставить, необязательно через дробь писать перевод в примере. Лучше одно слово оставить. Оба слова будут правильны и вполне понятны.
19.06
Адов
деморализатор, окей Тогда, "взвинчивать"
19.06
雨降
"нельзя повышать цены как вздумается".
19.06