Адов, верно. Но блин, если так подумать, то и слово "взвинчивать" тоже можно сказать нейтральным тоном... Из-за того, что слова можно говорить с разной интонацией, я уже сам давно путаюсь, каким образом это всё на русском понимать и переводить на китайский. И наоборот. Языки - это такая сложная штука...
Прошлый вариант можно тоже оставить, необязательно через дробь писать перевод в примере. Лучше одно слово оставить. Оба слова будут правильны и вполне понятны.
不能随便抬价 Нельзя произвольно взвинчивать цены
不能随便抬价 Нельзя произвольно взвинчивать цены
不能随便抬价 Нельзя произвольно взвинчивать цены
不能随便抬价 Нельзя произвольно взвинчивать цены
不能随便抬价。 Нельзя произвольно поднимать цены
Прошлый вариант можно тоже оставить, необязательно через дробь писать перевод в примере. Лучше одно слово оставить. Оба слова будут правильны и вполне понятны.