новое слово
冰鲜鸡
_
охлажденная льдом курица
19.06
Адов
https://baike.baidu.com/item/冰鲜鸡
19.06
vadimsw
Но ведь в вашей ссылке про лед ни слова? Это же вроде просто "охлажденка" в нашем понимании.
19.06
Адов
vadimsw, долго назад я видел в новостях лёд с курицей. Сейчас я не знаю.

Это частое слово.

Тя 你来看看这个词该怎么搞,不知道肉类商是怎样处理的,以前见过是放冰来保鲜

还有「冰鲜家禽
19.06
vadimsw
Адов, согласен с вами. Часто можно в супермаркетах увидеть мясо (в том числе и курицу) на льду, но охлаждается она не факт, что при помощи льда. Я думаю, что тут лучше подойдет "охлажденная курица".
Может я не прав, и кто-то поправит.
19.06
雨降
Возможно, речь о быстрой заморозке:
https://en.wikipedia.org/wiki/...idual_Quick_Freezing
19.06
Тя
Адов: vadimsw, долго назад я видел в новостях лёд с курицей. Сейчас я не знаю.

Это частое слово.

Тя 你来看看这个词该怎么搞,不知道肉类商是怎样处理的,以前见过是放冰来保鲜

还有「冰鲜家禽
好像和“生鲜鸡”是一种东西,都是屠宰后始终在0-4度保存的鸡肉,至于是不是用冰保存好像并不明确
19.06
остроwok
vadimsw: думаю, что тут лучше подойдет "охлажденная курица".

Согласна, тем более в байдушной статье написано 又名 冷鲜鸡 (добавлю)
19.06
остроwok
雨降: Возможно, речь о быстрой заморозке:
https://en.wikipedia.org/wiki/...idual_Quick_Freezing

В статье 冰鲜鱼
https://baike.baidu.com/item/冰鲜鱼?fr= заморозка упоминается вторым значением. Но актуально ли в отношении курицы, не знаю.
"Быстрозамороженная курица" ищется очень плохо.
19.06
雨降
остроwok, а "курица быстрой/шоковой заморозки" - хорошо, в смысле ищется.
19.06
остроwok
雨降, если уверены в переводе, добавьте, пожалуйста
19.06
雨降
остроwok, предлагаю на всякий случай подождать еще мнений. Я люблю перестраховываться :-)
19.06
Адов
остроwok, 雨降, не знаю, как в русском.
冰鲜鸡 - не 急凍, степень заморозки 冰鲜 не сильная (0 ~ +4 градуса)
19.06
雨降
Адов, ясно, значит, не шоковая и не быстрая. Все-таки охлажденная.
19.06