правка примера
使…明白过来
выбить дурь из чьей головы
使…明白过来
выбить дурь из чьей головы; выколотить дурь из кого
19.06
ellash
Тя, knock the nonsense out of ВЫБИВАТЬ ДУРЬ ИЗ ГОЛОВЫ чьей. ВЫБИТЬ ДУРЬ ИЗ ГОЛОВЫ чьей. Прост. Экспрес. Наказаниями, побоями заставлять кого либо образумиться
19.06
Тя
ellash: Тя, knock the nonsense out of ВЫБИВАТЬ ДУРЬ ИЗ ГОЛОВЫ чьей. ВЫБИТЬ ДУРЬ ИЗ ГОЛОВЫ чьей. Прост. Экспрес. Наказаниями, побоями заставлять кого либо образумиться
А как будет лучший перевод по вашему мнению?
19.06
雨降
Тя, "вразумить".
19.06
ellash
Тя, 雨降, если это перевод с китайского, то "вразумить" очень хороший вариант, стоит еще добавить "образумить"
Вопрос, это пример или статья?
19.06
Тя
ellash: Тя, 雨降, если это перевод с китайского, то "вразумить" очень хороший вариант, стоит еще добавить "образумить"
Вопрос, это пример или статья?
По-моему, есть вы можете найти предложение со словом «вразумить», то статья.
19.07
ellash
Тя, Боюсь, что я невнятно спросила.
Вопрос "это пример или статья" относился к 使…明白过来.
На слова "вразумить" "образумить", разумеется, должна быть статья в БРуКС. Найти примеры в русском Гугле очень просто. Но это все же задача для носителей китайского языка. Возможный вариант перевода 使…明白过来, но вероятно есть и другие.
"Выбить дурь..." это тоже задача для БРуКС, и тоже для носителей китайского языка. Объяснений и примеров в русском Гугле есть немало.
Я хотела спросить является ли 使…明白过来 словарной статьей в БКРС, но сейчас проверила сама. 使…明白过来 Такой словарной статьи в БКРС нет, и хорошо, что так. Есть статья 明白过来
пример "使…明白过来 выбить дурь из чьей головы; выколотить дурь из кого," если вы не возражаете, я удаляю

"
19.07
Тя
ellash: Тя, Боюсь, что я невнятно спросила.
Вопрос "это пример или статья" относился к 使…明白过来.
На слова "вразумить" "образумить", разумеется, должна быть статья в БРуКС. Найти примеры в русском Гугле очень просто. Но это все же задача для носителей китайского языка. Возможный вариант перевода 使…明白过来, но вероятно есть и другие.
"Выбить дурь..." это тоже задача для БРуКС, и тоже для носителей китайского языка. Объяснений и примеров в русском Гугле есть немало.
Я хотела спросить является ли 使…明白过来 словарной статьей в БКРС, но сейчас проверила сама. 使…明白过来 Такой словарной статьи в БКРС нет, и хорошо, что так. Есть статья 明白过来
пример "使…明白过来 выбить дурь из чьей головы; выколотить дурь из кого," если вы не возражаете, я удаляю

"
Очень рад, что вы мне объяснили. Теперь все понятно. Давайте пример удалять.
19.07
ellash
Тя, рада, что вы согласны, удалила. Но в БРуКС
хорошо бы, чтобы статья "выбить дурь" была. Увы, у меня нет идей. Может быть, вы подумаете?
Общее направление : 从你 身上 (头里)打出这一套. Но это только общая идея, поскольку я совершенно не уверена, насколько это примлемо. Более или менее уверена только относительно 这一套.
19.07
Тя
ellash: Тя, рада, что вы согласны, удалила. Но в БРуКС
хорошо бы, чтобы статья "выбить дурь" была. Увы, у меня нет идей. Может быть, вы подумаете?
Общее направление : 从你 身上 (头里)打出这一套. Но это только общая идея, поскольку я совершенно не уверена, насколько это примлемо. Более или менее уверена только относительно 这一套.
В БРуКС уже есть статьи «выбить дурь из» и №выбить дурь из головы», поэтому добавить новую, по-моему, не надо, зато надо придумать лучший перевод. Я бы переводил как (用殴打、惩罚等方式)使…放弃糊涂想法/傻主意
19.07
ellash
Тя, это неплохое объяснение, но это не именно объяснение, а не перевод.
К тому же, "дурь" это не " 糊涂想法" и не 傻主义, ’это что-то более расплывчатое, непосредственно с умом или отсутствием ума не связанное. Эио может быть и неприемлемое поведение, и дурная привычка, и нереальные планы. Поэтому я все время думаю про 这一套
你又来这一套; 我不吃这一套 .
И потом "бить, вышибать, выколачивать" хорошо бы включить в сам перевод

Вот посмотрите этот сайт, тут есть и объяснения и перевод на английский
https://translate.academic.ru/выбить дурь/ru/en/
19.07
Тя
ellash: Тя, это неплохое объяснение, но это не именно объяснение, а не перевод.
К тому же, "дурь" это не " 糊涂想法" и не 傻主义, ’это что-то более расплывчатое, непосредственно с умом или отсутствием ума не связанное. Эио может быть и неприемлемое поведение, и дурная привычка, и нереальные планы. Поэтому я все время думаю про 这一套
你又来这一套; 我不吃这一套 .
И потом "бить, вышибать, выколачивать" хорошо бы включить в сам перевод

Вот посмотрите этот сайт, тут есть и объяснения и перевод на английский
https://translate.academic.ru/выбить дурь/ru/en/
Ваш смысл я понял. 这一套, по-моему, тоже не очень точно, потому что 这一套 может быть какое-то действие и отношение к чему-либо (короче, привычка), но не план/идея. Перевод мой будет как 打到某人放弃…
19.07
ellash
Тя, но остается непонятным, что именно 放弃.
Я предлагаю 教训...一顿 (让...改变态度、改变主意、不再这样做等). Или может быть 整一顿?
一顿 ведь часто означает всякие неприятные вещи 凑一顿, 打一顿, 骂一顿 но как и "выбить дурь", не обязательно физическое избиение.
教训 тоже неоднозначно, может означать "сделать выговор, отругать", но может означать "прибить, поколотить". 整 тоже по смыслу подходит.

Что вы скажете?
19.07
Тя
ellash: Тя, но остается непонятным, что именно 放弃.
Я предлагаю 教训...一顿 (让...改变态度、改变主意、不再这样做等). Или может быть 整一顿?
一顿 ведь часто означает всякие неприятные вещи 凑一顿, 打一顿, 骂一顿 но как и "выбить дурь", не обязательно физическое избиение.
教训 тоже неоднозначно, может означать "сделать выговор, отругать", но может означать "прибить, поколотить". 整 тоже по смыслу подходит.

Что вы скажете?
Вообще многое можно 放弃: либо 态度, либо 想法, либо 恶习.

Я думаю, что здесь 教训一顿 подходит, а 整一顿 не очень понятно.
19.07
ellash
Тя, многое можно 放弃, но не за все это "выбивают дурь".
Надо еще иметь в виду, что в контексте причина, что именно "выбивают", всегда будет перед, а не после этого выражения. Это значит, что в самом выражении причина не содержится, она будет указана раньше, причем обычно довольно смутно.

В общем, смысл, как правило, в том, что человек должен изменить свое поведение, "больше так не делать".
Поэтому 想法 恶习 не совсем кстати.
Может быть попробуем 教训...一顿 (让...放弃坏行为)?
19.07
Тя
ellash: Тя, многое можно 放弃, но не за все это "выбивают дурь".
Надо еще иметь в виду, что в контексте причина, что именно "выбивают", всегда будет перед, а не после этого выражения. Это значит, что в самом выражении причина не содержится, она будет указана раньше, причем обычно довольно смутно.

В общем, смысл, как правило, в том, что человек должен изменить свое поведение, "больше так не делать".
Поэтому 想法 恶习 не совсем кстати.
Может быть попробуем 教训...一顿 (让...放弃坏行为)?
Думаю, что этот вариант перевода совсем неплохо, поэтому пусть будет так :)
19.07
ellash
Тя, так и сделаю с вашего благословления
19.07
Тя
ellash: Тя, так и сделаю с вашего благословления
19.07