油浸
yóujìn
иммерсия; дожировка; жирование; жировать; маслопропитанный; промасленный; масляная пропитка
|
→ |
油浸
yóujìn
1) иммерсия; дожировка; жирование; жировать; маслопропитанный; промасленный; масляная пропитка
2) в масле, с добавлением масла (о консервах)
|
По поводу исправленного примера с тунцом тоже самое. У нас на рыбных консервах не пишут "тунец в воде", пишут "в собственном соку" или "натуральный", хотя там всегда в составе тунец, вода, соль.
должен значить "погружённый в воду" и 油浸 - "погружённый в масло".
в масле = 在油中
с добавлением масла = 加了油
В качестве переводов в примерах приемлемые, но как значение в словарной статье я чувствую не очень подходят.
в собственном соку = 在自己的汁中
Немного далеко от буквального смыла, от в низком контексте, но всё-таки исходит от "погружённый в воду".
Стоит ли добавить как отдельное значение?
Я бы писал как "2) погружённый в масло" и Ваши переводы в примерах.
Смысл в том, чтобы для данных значений 油浸 и 水浸 отметить в словаре общеупотребимые аналоги на русском, а это именно «в масле» и «в собственном соку».
Дословные переводы тоже можно написать, но я не вижу в этом особого смысла, ведь про консервы все равно не говорят «погруженные в воду сардины» или «погруженный в масло тунец» ))
Если на банке тунца будет написано 水浸, то на русский для продажи переведут как "в собственном соку", "натуральный" или «натуральный в собственном соку»
Адов
Стоит ли разделять это под вопросом, но добавить значения точно нужно.