правка слова
油浸
yóujìn
иммерсия; дожировка; жирование; жировать; маслопропитанный; промасленный; масляная пропитка
油浸
yóujìn
1) иммерсия; дожировка; жирование; жировать; маслопропитанный; промасленный; масляная пропитка
2) в масле, с добавлением масла (о консервах)
19.08
Барбариска
Адов, почему считаете, что здесь не должно быть значения "в масле" с пометкой, что речь о консервах, а у 水浸 значения "в собственном соку", "натуральный"?

По поводу исправленного примера с тунцом тоже самое. У нас на рыбных консервах не пишут "тунец в воде", пишут "в собственном соку" или "натуральный", хотя там всегда в составе тунец, вода, соль.
19.08
Адов
Барбариска, потому что я думаю, что 水浸
 должен значить "погружённый в воду" и 油浸 - "погружённый в масло".

в масле = 在油中
с добавлением масла = 加了油

В качестве переводов в примерах приемлемые, но как значение в словарной статье я чувствую не очень подходят.

в собственном соку = 在自己的汁中
Немного далеко от буквального смыла, от в низком контексте, но всё-таки исходит от "погружённый в воду".

Стоит ли добавить как отдельное значение?

Я бы писал как "2) погружённый в масло" и Ваши переводы в примерах.
19.08
Адов
Барбариска, если "в собственном соку" правильно в русском, можно восстановить.
19.08
Адов
水浸/油浸 для меня "immersed in water/oil", or "soaked in water/oil"
19.08
Барбариска
Часто беру тунца разных марок, но везде названия одинаковые: с маслом всегда 油浸金枪鱼罐头, в собственном соку - 水浸金枪鱼罐头.

Смысл в том, чтобы для данных значений 油浸 и 水浸 отметить в словаре общеупотребимые аналоги на русском, а это именно «в масле» и «в собственном соку».

Дословные переводы тоже можно написать, но я не вижу в этом особого смысла, ведь про консервы все равно не говорят «погруженные в воду сардины» или «погруженный в масло тунец» ))
Если на банке тунца будет написано 水浸, то на русский для продажи переведут как "в собственном соку", "натуральный" или «натуральный в собственном соку»
Адов
19.08
Адов
Барбариска, понял, тогда я предлогаю, что в значение дабавятся примеры, так яснее.)
19.08
Барбариска
Адов, давайте, если так будет понятнее ))
19.08
бкрс
Адов, мне кажется там была правильная правка. Всё что выше было техническим, а про еду "погружённый в масло, в масле".

Стоит ли разделять это под вопросом, но добавить значения точно нужно.
19.08
бкрс
19.08
Адов
бкрс,
19.08