правка примера
女子过马路光顾着玩手机被撞飞10米远
переходившая дорогу женщина была увлечена телефоном, от удара машиной ее отбросило на 10 метров
女子过马路光顾着玩手机被撞飞10米远
переходившая дорогу женщина играла с мобильным телефоном и не обращала внимание на окружающее; ударом машиной ее отбросило на 10 метров
24天
остроwok
ellash, 玩手机 - это ведь необязательно играть. "Женщина играла с мобильным телефоном" звучит несколько странновато.
24天
Адов
остроwok, 玩手机 = использовать телефон не для дел / не для серьёзного дела
Если он работает с телефоном или читает газетую статью, я думаю, что это не может быть называемым 玩手机
24天
остроwok
Адов, "играться с телефоном"
24天
Адов
остроwok, что ?
24天
остроwok
Адов,
"играться с телефоном" ~ использовать его не для дел
24天
Адов
остроwok,
24天
chin-tu-fat
Внезапно, перевод стал более китайским.
1. Если она смотрела не статью по работе, а форум БКРС - она играла или не играла? А статью по ссылке с форума? Это даже если не учитывать того, что просмотр видео с котиками или форума БКРС по-русски не называется "играться". Естественный способ выразить это - торчала (сильно разгворно), либо как в исходном переводе - была увлечена.
Помимо того, с любой точки зрения совершенно неважно, смотрела она видео с котиками или отвечала на срочный вопрос по работе. Торчала в телефоне -> сбили. Подчеркивание несерьезности занятий в телефоне привнесет сюда лишнее осуждение, потому что маркировано (а в китайском если и маркировано, то по минимуму).
Добавление, что женщина "играла" именно с мобильным телефоном - тоже ничего не привносит в текст и отдает китайством.
2. "Ударом машиной" - плохо, тянет переспросить "так ударом или машиной?". "от удара машиной" было хорошо. Если оно почему-то не устраивает, можно попробовать менее естественные варианты вроде "удар машиной отбросил...".
24天
ellash
остроwok, chin-tu-fat, Адов,

играть с мобильным телефоном-выражение довольно распространенное на русском языке, в Интеренете есть тысячи примеров, многие из которых связаны как раз с разного рода несчастными случаями.
Что до "играться", то вот выдержка из службы русского языка: "Глагол играться в русском языке есть, но отмечен в словарях как разговорный. Это значит, что его употребление вполне допустимо в непринужденной устной речи, но в остальных случаях (в официальной речи, на письме) следует использовать стилистически нейтральный глагол играть".

chin-tu-fat, "ударом машиной" - не досмотрела при исправлении, прошу прощения, должно быть "ударом машины", разумеется.
23天
chin-tu-fat
ellash, позвольте, именно в отношении телефона их далеко не тысячи и выглядят они примерно так: "двухлетняя девочка играла с телефоном...", т.е. подразумевают употребление телефона как цельной игрушки, что более-менее соответствует именно русскому (а не "китайскому") употреблению этого слова.
Попробуйте подставить: играла с компьютером, играла с книгой, со шрифтами

>ударом машины
да, точно, так лучше
23天
ellash
chin-tu-fat,
кто не верит, пусть проверит

https://nashe.orbita.co.il/read/80455

кто на ходу сосредоточенно пытался читать, кто равнодушно играл с мобильным телефоном; были здесь и любители приложиться к бутылочке

Радамель Фалькао пытался угнаться за Лионелем Месси, а сам аргентинец играл с мобильным телефоном.

охранник, который, подобно любому охраннику на службе, играл с мобильным телефоном,

Молодая симпатичная девушка в аляповатом пальто сосредоточенно играла с мобильным телефоном

парень в погонах во время разговора со мной играл с мобильным телефоном

Кстати, то же наблюдается и в английском:
He played with his cellphone as he sat on the toilet pretending to use it.

Примеров тоже немало

Что касается подстановки, то это вряд ли что-нибудь докзаывает. Попробуйте подставить в "играть с огнем" вместо огня пламя...или костер
23天
chin-tu-fat
ellash, Еще немного пободаюсь. Гугла у меня дома нет, яндекс эту фразу в кавычках с разными формами глагола от меня упорно скрывает (показывая по одному-двум вариантам на форму). Бинг (кавычки, формы) - показывает всяческую маргинальщину - дети (которые с телефонами именно играют), евреи, собаки, переводы американских статей (а не мне вам объяснять, что за язык в этих "переводах"), бесчисленные повторы одного и того же, среди которых более-менее убедительные варианты, подобные вашим, попадаются сугубо редко.

Подстановка как раз работает: если идиоматическое значение есть только у "игры с огнем", то более-менее прямое будет работать как минимум с пламенем.
Аналогично тут. Времяпровождение за компьютером "игрой" не называется. В компьютере (как и в телефоне) нормальные люди "сидят", "висят", "торчат", *на* нем играют (и на телефоне тоже играют. в игры).

Очевидно, такое употребление бытует как какой-то глубоко разговорный вариант в среде людей, этим вашим энторнетам чуждых, для которых что игрушки, что видео, что форум, что статьи - это так, а, играет. И на письме оно только-только начинает даже не закрепляться, а вообще легитимизироваться. В вашем же случае я вижу деформацию в эту сторону под влиянием китайского.
23天
ellash
chin-tu-fat, Бодаться, так бодаться.
Мне очень жаль, что у вас нет Гугла. Я как-то пробовала и Яндекс и Бинг, но после нескольких попыток бросила, поисковики чрезвычайно слабые, и поэтому, что там делается я понятия не имею.
В Гугле это выдержки только из разговоров, но и из прессы и из литературы, и выражение, судя по всему, очень даже закрепилось.
Я лично тоже им пользуюсь, хотя не отношу себя к
" среде людей, этим вашим энторнетам чуждых, для которых что игрушки, что видео, что форум, что статьи - это так, а, играет"

" В вашем же случае я вижу деформацию в эту сторону под влиянием китайского."

Подавлящее большинство пользующихся этим выражением китайского не знает. Так что китайский не виноват.
Не исключено влияние английского, где это выражение очень распространено.
Но не обязательно. Ведь по-русски тоже играть можно не только в игрушки (или в игры), а и с любовью, и с едой и еще много с чем.

Но я-то говорила только о выражении "играть с мобильным телефоном".
Игры с компьютером, книгами, форумами- это не я.

Мне это напомнило старый анекдот:
"Милая, ты неправа" "Ах я неправа?! Значит, я говорю неправду? Значит, я лгу?? Значит, я вру? Значит, я брешу? Значит, я собака?!....Мама, он меня сукой обозвал! "
23天
остроwok
chin-tu-fat: Естественный способ выразить это - торчала (сильно разгворно), либо как в исходном переводе - была увлечена.

Я тоже думаю, что "увлечена" - это удачный вариант для
光顾着玩手机. Можно ещё "засмотрелась в телефон".
23天
chin-tu-fat
ellash,
Вот он наш гугл. Кроме пары вариантов - примерно то же, что в бинге. На 7 странице сдался, по факту, внутри этих 7 страниц половина - дубли, от них еще половина - малые дети. Вы вытащили едва ли не все убедительные.
23天
dotsenkoff
ударом машины
Кстати, а может, это мотоцикл был.
23天
babieke
В этом предложении я вообще бы перевел "уткнулась в телефон"
22天