停赛
tíngsài
отстранение спортсмена от участия в спортивных соревнованиях, дисквалификация спортсмена на определённый период
停赛3场 отстранение на 3 игры, дисквалификация на три матча
莎拉波娃因违反禁药规例被罚停赛2年 Мария Шарапова из-за нарушения антидопинговых правил отстранена от тенниса на два года
|
→ |
停赛
tíngsài
отстранение спортсмена от участия в спортивных соревнованиях, дисквалификация спортсмена на определённый период
停赛3场 отстранение на 3 игры, дисквалификация на три матча
莎拉波娃因违反禁药规例被罚停赛2年 Мария Шарапова из-за нарушения антидопинговых правил отстранена от соревнований на два года
|
他要停赛3场 (непереходый глагол)
处分是停赛3场 (сущ.)
罚кого-то停赛3场 (сущ.) (наказать кого-то дисквалификацией на 3 матча)
他要停赛3场 (непереходый глагол)
处分是停赛3场 (сущ.)
罚кого-то停赛3场 (сущ.) (наказать кого-то дисквалификацией на 3 матча)
停赛不等同于取消资格(дисквалифицировать),不可直接搬进去,可以说成是取消资格一段时间(на определённый период)
- отстранить от участия в соревнованиях = 暂停别人比赛
- дисквалифицировать 取消(别人)资格
根本是错的
停赛只能是名词或不及物动词
他要停赛3场 (непереходый глагол) He is suspended for 3 matches
处分是停赛3场 (сущ.) The punishment is a 3-match suspension
罚кого-то停赛3场 (сущ.) (наказать кого-то дисквалификацией на 3 матча) punish sb a 3-match suspension
按上文下理,俄文译法不同而已,不可以照搬入词义里
他要停赛3场 это "его отстранят" (собираются отстранить)? 要 же
他停赛3场 можно сказать?
дисквалифицировать: Лишать спортсмена или команду права участвовать в соревнованиях; временно или постоянно лишать спортивного звания.
отстранить от участия в соревнованиях = suspend sb дисквалифицировать = disqualify sb
停赛 = be suspended
他停赛3场 неправильно
他要停赛3场 правильно.
(He is going to be suspended for 3 matches.)
他要停赛3场 не "он отстранит на 3 матча", а
"он отстранен на 3 матча"
не "он дисквалифицирует на 3 матча", а
"он дисквалифицирован на 3 матча"
отстранение (спортсмена от участия в спортивных соревнованиях)
Почему удалить (спортсмена от участия в спортивных соревнованиях)?
Не надо уточнить в каком смысле "отстранение"?
Тогда будет
отстранение (停职), дисквалификация (取消资格)
Значение не точно.
Надо значення или перевод?
отстранить от участия в соревнованиях = suspend sb дисквалифицировать = disqualify sb
дисквалифицирован на 3 матча = отстранён на 3 матча = 停赛3场
"он отстранен на 3 матча"
не "он дисквалифицирует на 3 матча", а
"он дисквалифицирован на 3 матча"
отстранение (спортсмена от участия в спортивных соревнованиях)
Почему удалить (спортсмена от участия в спортивных соревнованиях)?
Не надо уточнить в каком смысле "отстранение"?
他要停赛3场 он отстранён на три матча (т.е. будущих матча)
Скорее всего = "он дисквалифицирован на три матча"
отстранить от участия в соревнованиях
= punish an athlete suspension
停赛 = an athlete is suspended.
отстранить от участия в соревнованиях
не верен.
Но в смысле "отстранение спортсмена от участия в спортивных соревнованиях"
Я не понимаю о чём речь в последних сообщениях. В русском при переводе будет глагол или существительное по обстоятельствам, разницы в смысле нет. В идеале, нужно указать и глагол и существительное.
не верен.
停赛 = перестать играть в матче
罚…停赛 отстранить
停赛 отстранить
У 停赛 есть значение 处罚 (停赛是对欺骗行为、十分严重的犯规行为或反复的危险或违反体育道德行为的处罚).
Вы же сами его и добавили. https://bkrs.info/changes.php?id=780833 , всё верно, сейчас тоже самое
если как "переходный глагол" это "(足总)罚кого-то停赛"
他要停赛3场 (непереходый глагол)
处分是停赛3场 (сущ.)
罚кого-то停赛3场 (сущ.) (наказать кого-то дисквалификацией на 3 матча)
罚…停赛 отстранить
смотря как переводить
处分是停赛3场 (сущ.)
罚кого-то停赛3场 (сущ.) (наказать кого-то дисквалификацией на 3 матча)
К тому же тут 被停赛 = быть остранённым => 停赛 - отстранить.
Для носителя проблема неочевидна.
У 停赛 есть значение 处罚 (停赛是对欺骗行为、十分严重的犯规行为或反复的危险或违反体育道德行为的处罚).
Вы же сами его и добавили. https://bkrs.info/changes.php?id=780833 , всё верно, сейчас тоже самое
В русском часто будет active (罚кого-то停赛3场 - "отстранили кого-то на три матча"), поэтому убирать его из перевода неправильно.
让他停赛一年 - отстранить его на 1 год
他被停赛 Он был остонован от матча.
他要停赛 Он должен перестать играе в матче.
Но в русском оба "был отстранен"
бкрс, 你自己慢慢搞,我没兴趣花一整晚搞一个普通不过的词。译错了我也不会再理。
Нетипичная проблема, т.к. мы обычно грамматику не учитываем и даём начальную форму слова "отстранить". При переводе может использоваться что угодно.
Я повторяю, для нас 停赛 stop playing games
Но в русском другое слово.
让他停赛 - отстранить его от соревнований