правка слова
停赛
tíngsài
отстранение спортсмена от участия в спортивных соревнованиях, дисквалификация спортсмена на определённый период
停赛3场 отстранение на 3 игры, дисквалификация на три матча
莎拉波娃因违反禁药规例被罚停赛2年 Мария Шарапова из-за нарушения антидопинговых правил отстранена от тенниса на два года
停赛
tíngsài
отстранение спортсмена от участия в спортивных соревнованиях, дисквалификация спортсмена на определённый период
停赛3场 отстранение на 3 игры, дисквалификация на три матча
莎拉波娃因违反禁药规例被罚停赛2年 Мария Шарапова из-за нарушения антидопинговых правил отстранена от соревнований на два года
19.09
Адов
停赛 - существительное (отстранение) или непереходный глагол (отстраниться).
19.09
yf102
Адов, Непереходность здесь только в китайском языке, потому что в противном случае получится два прямых дополнения.
19.09
Адов
yf102, если как "переходный глагол" это "(足总)罚кого-то停赛"

他要停赛3场 (непереходый глагол)
处分是停赛3场 (сущ.)
罚кого-то停赛3场 (сущ.) (наказать кого-то дисквалификацией на 3 матча)
19.09
yf102
Адов: yf102, если как "переходный глагол" это "(足总)罚кого-то停赛"

他要停赛3场 (непереходый глагол)
处分是停赛3场 (сущ.)
罚кого-то停赛3场 (сущ.) (наказать кого-то дисквалификацией на 3 матча)
Понятно, интересный приём. Но в словарную статью в русской части надо бы внести глагол, пусть даже в пассиве.
19.09
Адов
бкрс, 你搞定这个词吧,这样改来改去真的很没意思,本来不是好端端的﹖

停赛不等同于取消资格(дисквалифициров​​​​​​ать),不可直接搬进去,可以说成是取消资格一段时间(на определённый период)

- отстранить от участия в соревнованиях = 暂停别人比赛
- дисквалифициров​​​​​​ать 取消(别人)资格
根本是错的

停赛只能是名词不及物动词

他要停赛3场 (непереходый глагол) He is suspended for 3 matches
处分是停赛3场 (сущ.) The punishment is a 3-match suspension
罚кого-то停赛3场 (сущ.) (наказать кого-то дисквалификацией на 3 матча) punish sb a 3-match suspension

按上文下理,俄文译法不同而已,不可以照搬入词义里
19.09
бкрс
Адов, добавлю пассив (他要停赛3场) и вроде нормально будет

他要停赛3场 это "его отстранят" (собираются отстранить)? 要 же
他停赛3场 можно сказать?
19.09
бкрс
"дисквалифицировать" возможно временно, поэтому, скорее всего тоже можно в этом же значении.

дисквалифицировать: Лишать спортсмена или команду права участвовать в соревнованиях; временно или постоянно лишать спортивного звания.
19.09
Адов
бкрс,
отстранить от участия в соревнованиях = suspend sb дисквалифицировать = disqualify sb

停赛 = be suspended

他停赛3场 неправильно
他要停赛3场 правильно.
(He is going to be suspended for 3 matches.)
19.09
Адов
бкрс,
他要停赛3场 не "он отстранит на 3 матча", а
"он отстранен на 3 матча"

не "он дисквалифицирует на 3 матча", а
"он дисквалифициров​​ан на 3 матча"

отстранение (спортсмена от участия в спортивных соревнованиях)
Почему удалить (спортсмена от участия в спортивных соревнованиях)?
Не надо уточнить в каком смысле "отстранение"?

Тогда будет
отстранение (停职), дисквалификация (取消资格)
Значение не точно.

Надо значення или перевод?
19.09
бкрс
Адов: бкрс,
отстранить от участия в соревнованиях = suspend sb дисквалифицировать = disqualify sb
Я точно не уверен, но в бытовом смысле это синонимы.

дисквалифицирован на 3 матча = отстранён на 3 матча = 停赛3场
19.09
бкрс
Адов: 他要停赛3场 не "он отстранит на 3 матча", а
"он отстранен на 3 матча"

не "он дисквалифицирует на 3 матча", а
"он дисквалифицирован на 3 матча"

отстранение (спортсмена от участия в спортивных соревнованиях)
Почему удалить (спортсмена от участия в спортивных соревнованиях)?
Не надо уточнить в каком смысле "отстранение"?
Не понимаю о чём речь. Перевод неверный?
他要停赛3场 он отстранён на три матча (т.е. будущих матча)
Скорее всего = "он дисквалифицирован на три матча"
19.09
Адов
бкрс,
отстранить от участия в соревнованиях
= punish an athlete suspension

停赛 = an athlete is suspended.

отстранить от участия в соревнованиях
не верен.
19.09
Адов
停賽 = отстранение
Но в смысле "отстранение спортсмена от участия в спортивных соревнованиях"
19.09
бкрс
Адов, не понял, почему слово удалили?

Я не понимаю о чём речь в последних сообщениях. В русском при переводе будет глагол или существительное по обстоятельствам, разницы в смысле нет. В идеале, нужно указать и глагол и существительное.

Адов: отстранить от участия в соревнованиях
не верен.
他被停赛10场 - его отстранили на 10 матчей
19.09
Адов
бкрс, но "отстранить" = наказать другого

停赛 = перестать играть в матче
19.09
Адов
бкрс, по-вашему тогда
罚…停赛 отстранить
停赛 отстранить
19.09
бкрс
Адов, это другое значение, можно тоже его добавить.

У 停赛 есть значение 处罚 (停赛是对欺骗行为、十分严重的犯规行为或反复的危险或违反体育道德行为的处罚).

Вы же сами его и добавили. https://bkrs.info/changes.php?id=780833 , всё верно, сейчас тоже самое
19.09
Адов
бкрс: Адов, не понял, почему слово удалили?
Сначала значение уже ясное. Я не знаю, почему сейчас простое дело стало сложным (17 сообщений). И сначала уже объяснил.

停赛 - существительное (отстранение) или непереходный глагол (отстраниться).

если как "переходный глагол" это "(足总)罚кого-то停赛"

他要停赛3场 (непереходый глагол)
处分是停赛3场 (сущ.)
罚кого-то停赛3场 (сущ.) (наказать кого-то дисквалификацией на 3 матча)
19.09
бкрс
Адов: бкрс, по-вашему тогда
罚…停赛 отстранить
Наказать ... отстранением
смотря как переводить
19.09
бкрс
Адов: 他要停赛3场 (непереходый глагол)
处分是停赛3场 (сущ.)
罚кого-то停赛3场 (сущ.) (наказать кого-то дисквалификацией на 3 матча)
Понял о чём вы, про русскую грамматику. Если переводить дословно, то верно, но при обычном переводе может быть именно "отстранить". Возможно, стоит использовать только пассив, тогда проблема снимется.

К тому же тут 被停赛 = быть остранённым => 停赛 - отстранить.

Для носителя проблема неочевидна.
19.09
Адов
бкрс: Адов, это другое значение, можно тоже его добавить.

У 停赛 есть значение 处罚 (停赛是对欺骗行为、十分严重的犯规行为或反复的危险或违反体育道德行为的处罚).

Вы же сами его и добавили. https://bkrs.info/changes.php?id=780833 , всё верно, сейчас тоже самое
Надо учесть active / passive, иначе значение неверно, если слово значит 被打, и Вы перевёл как 打人, то Вас арестуют, а не того, кто нападал.
19.09
бкрс
Адов, вы пытаетесь увязать грамматику и перевод. То, что вы говорите правильно с т.з. грамматики, но в переводе может быть гораздо свободнее и зависит больше от "как принято", а не по дословному переводу грамматики.
В русском часто будет active (罚кого-то停赛3场 - "отстранили кого-то на три матча"), поэтому убирать его из перевода неправильно.

让他停赛一年 - отстранить его на 1 год
19.09
Адов
Для нас эти звучат как:
他被停赛 Он был остонован от матча.
他要停赛 Он должен перестать играе в матче.

Но в русском оба "был отстранен"
19.09
Адов
"был отстранен" а не "отстранит", надо учесть грамматику.

бкрс, 你自己慢慢搞,我没兴趣花一整晚搞一个普通不过的词。译错了我也不会再理。
19.09
бкрс
Адов, я понял о чём вы, подумаю как лучше.

Нетипичная проблема, т.к. мы обычно грамматику не учитываем и даём начальную форму слова "отстранить". При переводе может использоваться что угодно.
19.09
Адов
бкрс, если Вы переводите 被打 как 打人, неверно.

Я повторяю, для нас 停赛 stop playing games
Но в русском другое слово.
19.09
бкрс
Адов, 停赛 это китайская грамматика (типа 吃饭), в русском нет такого, используется другая (обычная).

让他停赛 - отстранить его от соревнований
19.09
Адов
"отстранить его от соревнований"
бкрс, при этом переводе, обязательно изменить статью как 使停赛 (заставить перестать играть)
19.09