правка слова |
|
12.02 | ↑ |
WTiggA | жаргонные переводы тут неуместны | 12.02 |
chuanzhekuzi | как на счет и-мэйл? | 12.02 |
WTiggA | тогда ещё емэйл, имейл, эмейл, и-мейл, е-маил, ем@ил, эмаил 等. | 12.02 |
Ветер | емеля - это уже просто архаизм. не прижилось слово. | 12.02 |
Ветер | почему сразу неуместны? "мыло" - очень распространено. | 12.02 |
WTiggA | мыло можно в русско-китайском направлении поставить как жаргон | 12.02 |
Ветер | ага, я уже это сделал) | 12.02 |
Sapomaro | Я тоже считаю, что в данной статье такие выражения неуместны (из-за большой разницы в сферах употребления), тем более, у китайцев наверняка есть свой жаргонный аналог "мыла". | 12.02 |
Ветер | для перевода с русского на кит. все же можно добавлять, думаю | 12.02 |
бкрс | А в скобках что там за "эл. почта"? Это зачем тут? | 12.02 |
бкрс | И может ли здесь быть значение "электронное письмо"? | 12.02 |
слово отредактировано | 12.02 |
|