для всех делает вид, будто изучает канонические труды: «Шицзин» и «Шуцзин», а сам на самом деле занимается раскапыванием могил с целью обогащения (обр.лицемер, фарисей, ханжа; святоша)
бкрс, здравствуйте. Не совсем понимаю, как быть в данной ситуации в плане оформления. Конечно, буквальным переводом ченъюя был бы "Шицзин и Шуцзин раскапывают могилы", но и предложенный близок к нему. В скобках собственно толкование и находится курсивом.
В чем тогда недочет?
https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод
В чем тогда недочет?
Перевод это другая проблема. Вот там половина должна быть курсивом в скобках, т.к. это не перевод, а пояснение.