правка слова
诗书发冢
_
比喻口是心非、言行不一的伪君子作风。
诗书发冢
shī shū fà zhǒng
для всех делает вид, будто изу­чает канонические труды: «Шицзин» и «Шуцзин», а сам на самом деле занимается раскапыванием могил с целью обогащения (обр. лицемер, фарисей, ханжа; святоша)
19.11
бкрс
影锥, переводы записываются по обычному через запятую, в скобках курсивом записывается толкование (не перевод)

https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод
19.11
影锥
бкрс, здравствуйте. Не совсем понимаю, как быть в данной ситуации в плане оформления. Конечно, буквальным переводом ченъюя был бы "Шицзин и Шуцзин раскапывают могилы", но и предложенный близок к нему. В скобках собственно толкование и находится курсивом.
В чем тогда недочет?
19.11
бкрс
影锥, посмотрите как я исправил. Без скобочек, скобочки и курсив для _неперевода_. "лицемер" это перевод, он не должен быть курсивом.

Перевод это другая проблема. Вот там половина должна быть курсивом в скобках, т.к. это не перевод, а пояснение.
19.11
影锥
бкрс, теперь понятно
19.11