правка слова
北邮
běiyóu
北邮
běiyóu
Пекинский университет почты и телекоммуникаций
19.11
马克斯
ellash, 北邮 – это сокращение от 北京邮电大学. Почему убрали ссылку?
19.11
ellash
马克斯, я не убирала ссылку специально, так получилось, когда я добавила перевод.
19.11
马克斯
ellash, вообще нужен ли перевод к сокращениям? Обычно сейчас везде у слов-сокращений в качестве перевода помета сокр. и ссылка на полное название. Нампример, 北大,东财 и т.д. Я по такому шаблону и добавляю...
19.11
ellash
马克斯, я не очень люблю такие ссылки; они были полезны в эпоху бумажных словарей в целях экономии места, но ведь в электронном словаре эта проблема не стоит. К тому же в ряде случаев отсылка не срабатывает.
Проще и удобнее для юзеров, если мы введем полное название и перевод прямо в статью о сокращенном варианте, а полный вариант пусть себе существует, как отдельная статья.
19.11
马克斯
ellash, тогда нужно все переделывать? Если есть ссылка на что-то, то снизу будет написано, на что ссылаемся. Юзер все равно увидит оригинальную статью. Как здесь: 东财
19.11
ellash
马克斯, Не надо ссылки. Просто написать сокр. и дальше полное название и перевод. Наглядно и эффективно. То-то и оно, что не всегда ссылки срабатывают. Я переделала, посмотрите, пожалуйста, что я имею в виду.
19.11
бкрс
马克斯, вы правильно делаете.
19.11
бкрс
ellash, ссылки нужны не для экономии места, а для избегания дублирования.

Тут конечно уже вопрос оформления, не сильно критично, но логически дублирование это плохо.

Если перевод придется править, то кто будет следить за всеми местами.
19.11
ellash
бкрс, ну ладно, хотя мне, как пользователю, это менее удобно. И опять-таки, ссылки иногда не работают
19.11
ellash
бкрс, может быть, оставить ссылку, но все-таки давать перевод (без полного варианта) прямо в статье? Тогда, кто хочет, может поинтересоваться полным вариантом через ссылку, а кому некогда, тот не будет
19.11
马克斯
ellash, а почему ссылки не работают? Перевод есть! Он написан ниже. Когда мы открываем любую статью, в которой есть ссылка, ниже будет пояснение, на что ссылается эта статья.
19.11
бкрс
ellash: бкрс, может быть, оставить ссылку, но все-таки давать перевод (без полного варианта) прямо в статье? Тогда, кто хочет, может поинтересоваться полным вариантом через ссылку, а кому некогда, тот не будет
У нас есть такой принцип - если перевод слишком длинный (много значений) или частый, то можно ставить, на усмотрение правящего.

Т.к. это вопрос оформления, возможны отклонения, но лично я считаю, что чем меньше дублирования, тем лучше.

И не все случаи одинаковы, там, например, где другой иероглиф, ссылка очень нужна, где сокращение спорней.

С сокращенями ещё есть вопрос перевода сокращением, например, как тут типа ПУПТ, куда его ставить, тут или в полную версию, если ссылкой.
19.11
бкрс
马克斯: ellash, а почему ссылки не работают? Перевод есть! Он написан ниже. Когда мы открываем любую статью, в которой есть ссылка, ниже будет пояснение, на что ссылается эта статья.
Они есть тут на сайте, но мы же говорим про словарь, т.е. текстовый файл.

Теоретически ссылки могут не работать в какой-то программе. Но мы не должны на это обращать внимание, это проблемы программы.
19.11
ellash
бкрс, легко сказать, не обращать внимания. Когда работаешь, это раздражает. Я не говорю убрать ссылку, просто дать перевод, а ссылку оставить, если кто захочет.
Со ссылками есть еще проблема, с проблемой перевода сокращений не связанная.
Иногда бывает, что ссылка (вместо перевода) отправляет к выражению близкому по смыслу, но не полностью синонимичному. То-есть в одном из выражений есть еще дополнительное значение, которого в другом нет. И этого надо избегать.
19.11
бкрс
ellash, в какой программе нет ссылок?

Когда значения не один в один, то это другой случай, я выше написал. Там имеет смысл дублировать, иначе можно запутаться.

Дублировать ссылки конечно можно, перевод от этого хуже не станет. Но тогда становится немного "грязнее".
19.11