правка слова
头孢噻肟
_
cefotaxim; cefotaxime
头孢噻肟
tóu bāo sāi wò
фармац. Цефотаксим
12.04
бкрс
kojisung, не забывайте что в словаре слова всегда с маленькой буквы пишутся (кроме собственных, конечно).
Тут у некоторых пунктик на эту тему :)
12.04
kojisung
согласен, спасибо! Буду стараться не нарушать правил. наименования фарм. субстанций пишутся с заглавной, поэтому озаглавил)
12.04
бкрс
Да, тут я лажанул. Мелькнула мысль, что название, но решил, что всё-таки химия, вчитываться в иероглифы не стал.

Тег "фармац." немного напрягает, сложный какой-то. Лучше писать простое толкование "(лекарство)".
12.04
kojisung
лекарством бы называть не торопился, так как есть понятие "лекарственного препарата, в простонародье-лекарства, а в фармацевтике ГЛС(готовое леакрственное средство) и АФС-активная фармацевтическая субстанция.
Кроме того, есть понятие МНН-Международное непатентованное название активного вещества. В данном случае Цефотаксим -МНН. Как лекарство, то у этого вещества имеется много торговых наименований.
Одним словом, те, кому понадобится фармацевтический термин, поймут. )
Предлагаю писать полно и научно "фармация"+мнн,
12.04
kojisung
в данном конкретном случае, это МНН, под которой может быть и сырье-原料药 и МНН лекарства.
12.04
бкрс
Я о том, что лучше писать толкования, а не пометы. А то переводчик вместо перевода будет думать что такое "фармация" и "МНН". От помет-сфер надо уходить.

Тут вообще никаких помет и комментариев не требуется. Слово однозначное, перевода достаточно, зачем усложнять.
12.04
kojisung
С другой стороны, если переводчику, например, литературных текстов посчастливилось наткнуться на такую абру-кадабру, то, однозначно, текст может быть связан с фармацией как таковой, и, на мой взгляд, будет полезным для самообразования познать общий термин, нежели толкование химической формулы.
Слово, между прочим, однозначное, но тут перевод на русский _Цефотаксим разве что-то смысловое даст? попадись оно человеку несведущему в фармации или с фармбизнесом, оно ровным счетом не скажет ничего, это химия, биология или латинское ругательство? "Фармация"- уже сужает кейс догадок, а для переводчика, работающего с текстами разного характера фармация - это не запредельное для понимания понятие. МНН- также даст более точное определение, будет полезным знать что это такое, раз работа с такими текстами. А уж специалисту в этой области - это весьма полезное уточнение.
Но если у переводчика уйдет много времени чтобы вместо перевода думать об этих двух понятиях, то такому переводчику есть над чем задуматься..
12.04
бкрс
Переводчику есть о чём задуматься, когда он не понимает что такое переводческий словарь.

Словарь должен дать перевод и всё. Если давать толкование, то оно должно быть проще самого слова.
12.04
kojisung
то есть МНН или фармация сложнее, чем ЦЕФОТАКСИМ?
в принципе, мне все равно, я ориентируюсь в этой сфере.
хочу для себя определить в каком формате тут выкладывать, чтобы было максимально полезным и при этом кратким.
Просто, тот, кто не специализируется в этой сфере, но в какой-то день и час пришлось столкнуться с ЦЕФОТАКСИМОМ, не сразу можно понять что это и откуда) Для Вас это название что-то говорит?
12.04
бкрс
Переводческий словарь не должен что-то толковать если перевод однозначный. Это не толковый словарь. Если переводчик не знает какое-то русское слово, то это к китайскому никак не относится.

По пометам - они очень ограничены - <a href='https://bkrs.info/p10'>тут</a> большинство собраны. "фармац." с натягом можно, хотя лучше "мед.". МНН - это вообще ни о чём.

Выкладывайте в формате "перевод", без ничего. Это всегда будет правильным.
Пометы и толкования тоже можно, но тут можно переусердствовать. Это будет мешать переводу.

Вообще, делайте как считаете нужным, иногда смотрите как другие делают, чтобы ваш стиль не сильно отличался. Главное верный перевод, остальное мелочи.
12.04
бкрс
В данном случае "фармац. Цефотаксим" хорошо было, ничего менять не надо. Можно вообще без помет, можно с пометой "мед", можно с толокованием "(лекарство)" или что-то в этом роде.
Я люблю без ничего, кто-то всегда с пометами.
12.04
kojisung
хорошо, спасибо, Вас услышал.
Оставлю тогда фармац. Цефотаксим
12.04
kojisung
с другой стороны, почему бы и не сделать словарь толковым во всех отношениях?)))
12.04
бкрс
Хотя бы потому, что они уже есть, типа Википедии.

Вообще надо, как минимум для китайских, и обязательно будет. Но пока нет.
Раньше было, но получилась простая свалка копипасты. Нужна продуманная идея что и как толковать.
12.04