лекарством бы называть не торопился, так как есть понятие "лекарственного препарата, в простонародье-лекарства, а в фармацевтике ГЛС(готовое леакрственное средство) и АФС-активная фармацевтическая субстанция.
Кроме того, есть понятие МНН-Международное непатентованное название активного вещества. В данном случае Цефотаксим -МНН. Как лекарство, то у этого вещества имеется много торговых наименований.
Одним словом, те, кому понадобится фармацевтический термин, поймут. )
Предлагаю писать полно и научно "фармация"+мнн,
Я о том, что лучше писать толкования, а не пометы. А то переводчик вместо перевода будет думать что такое "фармация" и "МНН". От помет-сфер надо уходить.
Тут вообще никаких помет и комментариев не требуется. Слово однозначное, перевода достаточно, зачем усложнять.
С другой стороны, если переводчику, например, литературных текстов посчастливилось наткнуться на такую абру-кадабру, то, однозначно, текст может быть связан с фармацией как таковой, и, на мой взгляд, будет полезным для самообразования познать общий термин, нежели толкование химической формулы.
Слово, между прочим, однозначное, но тут перевод на русский _Цефотаксим разве что-то смысловое даст? попадись оно человеку несведущему в фармации или с фармбизнесом, оно ровным счетом не скажет ничего, это химия, биология или латинское ругательство? "Фармация"- уже сужает кейс догадок, а для переводчика, работающего с текстами разного характера фармация - это не запредельное для понимания понятие. МНН- также даст более точное определение, будет полезным знать что это такое, раз работа с такими текстами. А уж специалисту в этой области - это весьма полезное уточнение.
Но если у переводчика уйдет много времени чтобы вместо перевода думать об этих двух понятиях, то такому переводчику есть над чем задуматься..
то есть МНН или фармация сложнее, чем ЦЕФОТАКСИМ?
в принципе, мне все равно, я ориентируюсь в этой сфере.
хочу для себя определить в каком формате тут выкладывать, чтобы было максимально полезным и при этом кратким.
Просто, тот, кто не специализируется в этой сфере, но в какой-то день и час пришлось столкнуться с ЦЕФОТАКСИМОМ, не сразу можно понять что это и откуда) Для Вас это название что-то говорит?
Переводческий словарь не должен что-то толковать если перевод однозначный. Это не толковый словарь. Если переводчик не знает какое-то русское слово, то это к китайскому никак не относится.
По пометам - они очень ограничены - <a href='https://bkrs.info/p10'>тут</a> большинство собраны. "фармац." с натягом можно, хотя лучше "мед.". МНН - это вообще ни о чём.
Выкладывайте в формате "перевод", без ничего. Это всегда будет правильным.
Пометы и толкования тоже можно, но тут можно переусердствовать. Это будет мешать переводу.
Вообще, делайте как считаете нужным, иногда смотрите как другие делают, чтобы ваш стиль не сильно отличался. Главное верный перевод, остальное мелочи.
В данном случае "фармац. Цефотаксим" хорошо было, ничего менять не надо. Можно вообще без помет, можно с пометой "мед", можно с толокованием "(лекарство)" или что-то в этом роде.
Я люблю без ничего, кто-то всегда с пометами.
Вообще надо, как минимум для китайских, и обязательно будет. Но пока нет.
Раньше было, но получилась простая свалка копипасты. Нужна продуманная идея что и как толковать.
Тут у некоторых пунктик на эту тему :)
Тег "фармац." немного напрягает, сложный какой-то. Лучше писать простое толкование "(лекарство)".
Кроме того, есть понятие МНН-Международное непатентованное название активного вещества. В данном случае Цефотаксим -МНН. Как лекарство, то у этого вещества имеется много торговых наименований.
Одним словом, те, кому понадобится фармацевтический термин, поймут. )
Предлагаю писать полно и научно "фармация"+мнн,
Тут вообще никаких помет и комментариев не требуется. Слово однозначное, перевода достаточно, зачем усложнять.
Слово, между прочим, однозначное, но тут перевод на русский _Цефотаксим разве что-то смысловое даст? попадись оно человеку несведущему в фармации или с фармбизнесом, оно ровным счетом не скажет ничего, это химия, биология или латинское ругательство? "Фармация"- уже сужает кейс догадок, а для переводчика, работающего с текстами разного характера фармация - это не запредельное для понимания понятие. МНН- также даст более точное определение, будет полезным знать что это такое, раз работа с такими текстами. А уж специалисту в этой области - это весьма полезное уточнение.
Но если у переводчика уйдет много времени чтобы вместо перевода думать об этих двух понятиях, то такому переводчику есть над чем задуматься..
Словарь должен дать перевод и всё. Если давать толкование, то оно должно быть проще самого слова.
в принципе, мне все равно, я ориентируюсь в этой сфере.
хочу для себя определить в каком формате тут выкладывать, чтобы было максимально полезным и при этом кратким.
Просто, тот, кто не специализируется в этой сфере, но в какой-то день и час пришлось столкнуться с ЦЕФОТАКСИМОМ, не сразу можно понять что это и откуда) Для Вас это название что-то говорит?
По пометам - они очень ограничены - <a href='https://bkrs.info/p10'>тут</a> большинство собраны. "фармац." с натягом можно, хотя лучше "мед.". МНН - это вообще ни о чём.
Выкладывайте в формате "перевод", без ничего. Это всегда будет правильным.
Пометы и толкования тоже можно, но тут можно переусердствовать. Это будет мешать переводу.
Вообще, делайте как считаете нужным, иногда смотрите как другие делают, чтобы ваш стиль не сильно отличался. Главное верный перевод, остальное мелочи.
Я люблю без ничего, кто-то всегда с пометами.
Оставлю тогда фармац. Цефотаксим
Вообще надо, как минимум для китайских, и обязательно будет. Но пока нет.
Раньше было, но получилась простая свалка копипасты. Нужна продуманная идея что и как толковать.