правка слова
米国
mǐguó
美国 (интернет сленг)
米国
mǐguó
яп. США, ср. 美国
12.04
zrv1982
Что за "яп. США", а помета "ср." что значит? Стало менее понятно чем было. В правилах же есть разрешённые пометы, зачем придумывать свои?
12.04
小熊
это японское слово, поэтому помета "яп.". Помета "ср." значит "сравните с".
12.04
zrv1982
У меня три вопроса:
1. Зачем в Большом Китайско Русском Словаре японское слово?
1.1. Почему мы кроме русского не добавляем в переводы украинский?
1.2. Почему так необоснованно не добавлен кроме русского болгарский язык?
...
1.99. И другие языки использующие кириллицу.
2. Зачем сравнивать японский вариант с китайским? Если используется как сленг в китайском языке, тогда нужна помета см. смотри.
3. Что дала эта правка, кроме того что переводчик узнает что это заимствование с японского языка? А нужно ли это переводчику для перевода?
12.04
бкрс
Нормально, только "яп" лишнее. В толковании можно указать если хочется.
12.04