У меня три вопроса:
1. Зачем в Большом Китайско Русском Словаре японское слово?
1.1. Почему мы кроме русского не добавляем в переводы украинский?
1.2. Почему так необоснованно не добавлен кроме русского болгарский язык?
...
1.99. И другие языки использующие кириллицу.
2. Зачем сравнивать японский вариант с китайским? Если используется как сленг в китайском языке, тогда нужна помета см. смотри.
3. Что дала эта правка, кроме того что переводчик узнает что это заимствование с японского языка? А нужно ли это переводчику для перевода?
1. Зачем в Большом Китайско Русском Словаре японское слово?
1.1. Почему мы кроме русского не добавляем в переводы украинский?
1.2. Почему так необоснованно не добавлен кроме русского болгарский язык?
...
1.99. И другие языки использующие кириллицу.
2. Зачем сравнивать японский вариант с китайским? Если используется как сленг в китайском языке, тогда нужна помета см. смотри.
3. Что дала эта правка, кроме того что переводчик узнает что это заимствование с японского языка? А нужно ли это переводчику для перевода?