правка слова
长安
cháng’ān
1) вечное спокойствие
2) г. Чанъань, Сиань (обр. столица)
长安居大不易 жить в столице вовсе нелегко
3) авт. марка автомобиля Chana
长安CX30汽车 автомобиль Chana CX30
长安
cháng’ān
1) Чанъань (древняя столица Китая, ныне Сиань)
2) авт. марка автомобиля Chana
长安CX30汽车 автомобиль Chana CX30
12.07
小熊
порезал неактуальный мусор, это опять же всё из довоенных словарей, значение 都城 используется в стихах эпохи Тан, первое значение же просто высосано из пальца, нет его в китайских словарях
12.07
chuanzhekuzi
小熊, простите, а какая разница в стихах или не в стихах? Если вам не интересен древний китайский, это не значит, что вы можете удалять все пример или значения, которые вам не по душе. Верните пожалуйста переведенный пример. Словарь на то и БОЛЬШОЙ, что он стремиться к ВСЕобъемности.
12.07
бкрс
Словарь, всё-таки, современного китайского языка. Если чего-то нет в современном китайском, то этого не должно быть в словаре. Понятно, что удалят надо осторожно, сверяясь с другими словарями.

Всё веньяньское из словаря надо убирать. Крайне желательно сохранять в примерах.
长安居大不易 в словаре отдельно есть и в примере.

Судя по Байкэ, у этого слова куча значений (названий). Вот их бы в словарь.
12.07
chuanzhekuzi
Вот оно как. Ясно. Может и название сменить на СБКРС? Впрочем я могу понять - ломать немного легче чем строить.
12.07
бкрс
Значения нет в китайском языке. Какие ещё могут быть аргументы?
Такие правки сложнее делать, чем добавлять новое.

"современный" всегда подразумевается если не указано иное.

Кстати, тут вопрос может ли 长安 быть "длительным/вечным спокойствием" как словосочетание. Если может, то его стоит оставить.
Тогда бы что-то типа 长爱 тоже было.
12.07
小熊
насчёт "вечного спокойствия"

в современном языке можно говорить 长治久安, но заменять это на 长安 нельзя
12.07