长安
cháng’ān
1) вечное спокойствие
2) г. Чанъань, Сиань (обр. столица)
长安居大不易 жить в столице вовсе нелегко
3) авт. марка автомобиля Chana
长安CX30汽车 автомобиль Chana CX30
|
→ |
长安
cháng’ān
1) Чанъань (древняя столица Китая, ныне Сиань)
2) авт. марка автомобиля Chana
长安CX30汽车 автомобиль Chana CX30
|
Всё веньяньское из словаря надо убирать. Крайне желательно сохранять в примерах.
长安居大不易 в словаре отдельно есть и в примере.
Судя по Байкэ, у этого слова куча значений (названий). Вот их бы в словарь.
Такие правки сложнее делать, чем добавлять новое.
"современный" всегда подразумевается если не указано иное.
Кстати, тут вопрос может ли 长安 быть "длительным/вечным спокойствием" как словосочетание. Если может, то его стоит оставить.
Тогда бы что-то типа 长爱 тоже было.
в современном языке можно говорить 长治久安, но заменять это на 长安 нельзя