остроwok, например молодой человек 20 лет с стариком 60 лет. Дружба, в которой разница возраста несколько поколений или очень большая, но они "забывают" об этом и всё равно стали друзьями.
для дружбы есть еще 忘年交谊
Но, по-видимому, вы правы, дружбу стоит вернуть.
Существовавший вариант предлагал правильное, хотя и не очень складное объяснение, но не решал проблему перевода.
К вопросу об арифметике:
В каждом случае мы имеем дело с конкретной ситуацией.
"старший друг: я 28, друг 30, не 忘年交"
в такой ситуации и по-русски вряд ли скажут "старший друг"
"престарелый друг: я 70, друг 72, не 忘年交"
Семидесятилетний не скажет о семидесятилетнем "престарелый"
разные поколения: я в группе 51-60, друг в группе 61-70,
один человек- это не группа, у него есть вполне определенный возраст.
51 год и 70- это разные поколения и вполне могут быть
названы 忘年交. А 60 и 61 - это одно и то же поколение, и на русском языке их тоже не отнесут к разным
Мое предложение тоже, очевидно, недостаточное.
В реальной жизни перевод будет просто "друг" "друзья", иногда с добавленим "несмотря на разницу в возрасте"
Лучше всего привести несколько примеров, чтобы продемонстрировать, как это работает.
Ellash, почему убрали дружбу? 男女之间的忘年交可以吗
И вынесли именно престарелого друга вперед?
старший друг: я 28, друг 30, не 忘年交
престарелый друг: я 70, друг 72, не 忘年交
разные поколения: я в группе 51-60, друг в группе 61-70, это тоже не 忘年交
для дружбы есть еще 忘年交谊
Но, по-видимому, вы правы, дружбу стоит вернуть.
Существовавший вариант предлагал правильное, хотя и не очень складное объяснение, но не решал проблему перевода.
К вопросу об арифметике:
В каждом случае мы имеем дело с конкретной ситуацией.
"старший друг: я 28, друг 30, не 忘年交"
в такой ситуации и по-русски вряд ли скажут "старший друг"
"престарелый друг: я 70, друг 72, не 忘年交"
Семидесятилетний не скажет о семидесятилетнем "престарелый"
разные поколения: я в группе 51-60, друг в группе 61-70,
один человек- это не группа, у него есть вполне определенный возраст.
51 год и 70- это разные поколения и вполне могут быть
названы 忘年交. А 60 и 61 - это одно и то же поколение, и на русском языке их тоже не отнесут к разным
Мое предложение тоже, очевидно, недостаточное.
В реальной жизни перевод будет просто "друг" "друзья", иногда с добавленим "несмотря на разницу в возрасте"
Лучше всего привести несколько примеров, чтобы продемонстрировать, как это работает.
Вот сайт с большим количеством примеров