правка слова
忘年交
wàngniánjiāo
дружба, забывающая о годах; дружба несмотря на разницу в летах (в поколениях)
忘年交
wàngniánjiāo
старший друг, престарелый друг; друзья (принадлежащие к разным поколениям)
20.08
остроwok
Адов, 忘年交 чаще всего как "старший друг" используется?
20.08
Адов
остроwok, например молодой человек 20 лет с стариком 60 лет. Дружба, в которой разница возраста несколько поколений или очень большая, но они "забывают" об этом и всё равно стали друзьями.
20.08
остроwok
Адов, я пытаюсь понять смысл правки

Ellash, почему убрали дружбу? 男女之间的忘年交可以吗

И вынесли именно престарелого друга вперед?
20.08
Адов
остроwok,
старший друг: я 28, друг 30, не 忘年交
престарелый друг: я 70, друг 72, не 忘年交

разные поколения: я в группе 51-60, друг в группе 61-70, это тоже не 忘年交
20.08
ellash
остроwok, Адов, убрала, поскольку пошла на поводу у Байду:
https://baike.baidu.com/item/忘...xt=忘年交通常是指不拘,史·何逊传》。

для дружбы есть еще 忘年交谊
Но, по-видимому, вы правы, дружбу стоит вернуть.

Существовавший вариант предлагал правильное, хотя и не очень складное объяснение, но не решал проблему перевода.

К вопросу об арифметике:
В каждом случае мы имеем дело с конкретной ситуацией.
"старший друг: я 28, друг 30, не 忘年交"
в такой ситуации и по-русски вряд ли скажут "старший друг"

"престарелый друг: я 70, друг 72, не 忘年交"
Семидесятилетний не скажет о семидесятилетнем "престарелый"

разные поколения: я в группе 51-60, друг в группе 61-70,

один человек- это не группа, у него есть вполне определенный возраст.
51 год и 70- это разные поколения и вполне могут быть
названы 忘年交. А 60 и 61 - это одно и то же поколение, и на русском языке их тоже не отнесут к разным

Мое предложение тоже, очевидно, недостаточное.

В реальной жизни перевод будет просто "друг" "друзья", иногда с добавленим "несмотря на разницу в возрасте"

Лучше всего привести несколько примеров, чтобы продемонстрировать, как это работает.

Вот сайт с большим количеством примеров
http://www.ichacha.net/hy/zaoj...忘年交&p=2&l=hy
20.08