правка примера
"芙蓉"号驱逐舰(日)
Фуйо Фуё
芙蓉号驱逐舰
эсминец «Фуё»
"芙蓉"号驱逐舰(日)
Фуйоэсминец «Фуё»
ellash
dotsenkoff, у меня к вам вопрос,почему мару 号 иногда озвучивается в русском переводе, а иногда нет.
В принципе, это нормально- не озвучивать, поскольку это не часть названия, а своего рода добавка к любому названию корабля. Тоже самое в китайском 山东号航空母舰 авианосец "Шаньдун". Но все-таки, почему нет единообразия?
dotsenkoff
ellash, честно говоря, я без понятия. Так-то 丸 - мару. А вот 型 или 级, конечно надо переводить.
ellash
dotsenkoff, вопрос был, почему иногда в русском переводе, в частности в примерах, которые вы привели, 号 озвучивается как мару, кроме Фуё, который остался без мару почему-то.
Ну да бог с ним, пусть у японистов голова болит. Так просто, из любопытства спросила
dotsenkoff
ellash, так 号 и не озвучивается как мару (丸).
Вроде как мару - суффикс к небоевым кораблям.
ellash
dotsenkoff, опять таки, нужно спросить японистов. Насколько я помню, в ваших примерах (они у меня куда-то потерялись) в названиях других кораблей (кроме Фуё) п-русски слово мару фигурировало . Что меня и заинтриговало