правка слова
军舰
jūnjiàn
военный корабль
军舰
jūnjiàn
(военный) корабль
21.01
GenSeck
Насколько понимаю, в русском языке все корабли - военные, посему определение является отчасти излишним.
21.01
yf102
GenSeck, Не все
21.01
GenSeck
yf102, Да, как понял, если "большое судно с прямым парусным вооружением на всех мачтах" будет нести невоенную функцию, оно также будет именовать кораблём. Да и если кто-то решит использовать понятие "корабль" абстрактно и в ином контексте, то иероглифы ему потребуются иные. Так что, думаю, определение в скобках вполне уместно смотрится.
21.01
yf102
GenSeck, Но ведь речь идёт о переводе 军舰, а не о корабле. Так что скобки здесь не нужны.
21.01
GenSeck
Skeletos, Товарищ, подсобите, здесь нужны скобки в переводе или излишни?
21.01
Skeletos
GenSeck, yf102, мне довелось служить на море, у военных моряков если имеется вооружение, то это всегда корабль, не судно точно.
Я полагаю, что "корабль" это то же самое, что "военный корабль".
Я предлагаю такой перевод: "корабль, военный корабль", как считаете? Через запятую.
21.01
GenSeck
Skeletos, согласен
21.01
Skeletos
GenSeck,
21.01