например 我去打水 я пойду за водой, неужели надо сказать я пойду бить воду что ли? сначала надо понять смысл словосочетания, а потом перевести, иначе нельзя
вы мне тут не тыкайте. я полагаю, что это стабилизация высоких цен, английский вариант тоже намекает на это. improvement - это улучшение, а не повышение. и вообще, это tiao2, а не diao4. про комментарий, о "понимании смысла словосочетания", честное слово, смешно. вы выхватили знаки 高 и 价, написали перевод от балды и нажали на кнопку для авто-ввода пиньиня (посмотрите, что у вас в пиньине творится), и ещё о чём-то рассуждаете
Судя по интернетам, это вроде бы переводится как «повысить цены». Например: http://dj.iciba.com/调高
Вопрос только в том, каким тоном здесь 调: diào или tiáo.
ребята, дело с этим покочилось, по моему, я признаюсь что неправильно написал транскрепции, словосочетание diào gāo jiàgé вообще не существует, правильный вариант это tiáogāo jiàgé, английское слово improvement по-русски может быть:улучшение, повышение,перестройка и т.д. но тут 调高价格,если буквально, получается: отрегулировать и повысить цены, но так неправильно, я могу привести ещё пример, 学习мы переводим на учить, на самом деле, 学-учить, 习много повторять пройдённое, чтобы в совершенстве овладеть, почему в этой сидуации не переводим учить и повторять, а просто учить, потому что это слово подчёркивает 学, а не 习, то же самое, если буквально 调高价格=регулировать и повышать цены, но на самом деле оно подчёркивает результат 提高, а не 调节. Итог: 调高价格 =повысить или повышение цен. если хочешь стать хорошим переводчиком, сначала надо стать катаистом, и хорошо знать их способ мышления и культуру.
Я пытался найти пиньинь для 调高 - не удалось. Можно попробовать зайти с другого бока. 调 в значении "регулировать" произносится как tiáo, а для произношения diào подходящих значений нет. Значит по логике должно быть tiáogāo, хотя полной уверенности все равно нет.
Вопрос только в том, каким тоном здесь 调: diào или tiáo.