ручной ввод

唐诗 сохранённые правки
唐诗
tángshī
поэзия времён династии Тан
唐诗
tángshī
1) поэзия времён династии Тан
2) танское стихотворение в жанре ши (в отличие от жанра цы)
12.08
唐诗
tángshī
поэзия времён династии Тан
12.08
Vitylka
почему убираете перевод на саму династию? или указывайте промежуток данной династии... что вас вообще неустраивает, вот изначально перевели с китайского на английский....
12.08
小熊
мы не даём ни исторических справок, ни мешаем китайский с русским. что вы так привязались к этому слову, в самом деле?
12.08
Vitylka
я не привязалась, а вот вы да.... лудше бы в данном словаре с таким же рвением привязывались к китайско-английскому переводу.... или это по вашему то что я открывая Большой Китайско-Руский словарь вижу китайско-английский перевод и его непонимаю - это мои личные проблемы?
12.08
Vitylka
а если подумать, что вам мешает сделать перевод на 唐朝, не такое и лишнее дополнение к слову.... было бы и никому не мешало бы ... с чего бы неуказать то? непонимаю я вас.... вам что жалко чтоль каких-то 2 миллиметра, причем нелишних?
12.08
小熊
династия Тан всего одна, если вы не знаете каким иероглифом она пишется, то это проблемы вашего невежества. тем более в самом слове есть 唐, и баран поймёт, что это от названия династии
12.08
остроwok
Vitylka, а кому-то будет непонятен иероглиф 诗, и что, делать на него отсылку тоже? Отсылка используется для указания на слово с таким же значением, а не для пояснений отдельных иероглифов в составе слова.
12.08
Ветер
小熊, замечания или пожелания, высказанные в ещё более димпломатичной форме чем у Вас, скорее всего будут иметь гораздо бОльший результат.
12.08
Ветер
Vitylka, про другие языки, - это так раз слова для исправления. То есть к ним так раз "привязываемся" и исправляем их.
Про добавление ссылки для пояснения словосочетания "Династия Тан"- это можно считать "толкованием". В данном случае оно излишне. Почему? - Гляньте https://bkrs.info/p7#s9 статью 9. Даты династии, мне кажется - можно добавить, но не обязательно... если добавлять - то курсивом в скобках
12.08
小熊
人不人,鬼不鬼,气死我了
12.08
Vitylka
ветер, спасибо тебе за объяснение, былабы очень признательна если бы все-таки добавили даты....
12.08
Vitylka
小熊, про династию 唐 я наслышанна, но не всегда могу сразу же вспомнить как пишеться... для этого я и пользуюсь словарем.... если бы я помнила все названия наизусть которые прошла за 4 года обучения в Китае, то мне бы и словарём ненужно было пользоваться
12.08
小熊
真是丢人现眼, четыре года протирали штаны, а не знаете каким иероглифом записывается самая известная китайская династия
12.08
Vitylka
ну я же её мимо ходом изучала, в Китае учиться на профессии и только и думать как эта династия пишиться чтоль? мне надо поважнее слова запоминать, а то что у меня на эту династию память плахая, так на этом мои интеллектуальные резервы некончаются.... и зачем вам меня обижать своими китайскими фразами? всеравно от них эффекта 0
12.08
Vitylka
小熊, уж вас так заинтересовала моя личность, что вы во все крайние пустились =)
12.08
остроwok
Vitylka, а мне тоже стало интересно, Вы устными переводами занимаетесь? Просто русский у Вас ну просто кошмарный.
12.08
Ветер
Vitylka, просто такой стиль беседы у товарища. не обращайте внимания. 小熊 не только вас поучает.
12.08
Vitylka
да, блин.... в Китае просто не дают на русский язык тексты переводить =) ну а если подойти со всей серьезностью, то и русский перевод осилить смогу =)
12.08
остроwok
Ветер, а почему Панда такой? Everyday is a bad hair day? 不会吧 
12.08
Ветер
остроwok, вот чего не знаю, того не знаю))) спросите что полегче
12.08
Vitylka
да ничего страшного, я не из обидчивых =) с какой-то стороны, ну я с ним лично не знакома и судить строго не буду, но даже 小熊 может быть милашкой
12.08
Ветер
чтобы переводить на русский красиво - надо спецом тренироваться )
12.08
Vitylka
как у нас беседа то идет =) хехе
12.08
Vitylka
в переводах мне иногда ооо могучий GOOGLE.RU помогает, ну просто незаменимая вещь =) понимает с полуслова....
12.08
小熊
Vitylka, здесь не форум
12.08
Ветер
12.08
Vitylka
ой ну если тебе не нрав. тебя сдесь никто не держит =)) не обижайся, пандочка =* а я так и быть всех вас покину, устав немного..... Ветру отдельное "спасибки"!
12.08
小熊
Vitylka, пардон, но я мишка! а не панда. этого слова тоже не знаете?

вы через Google Translate рабочие переводы делаете?

到此为止
12.08
Ветер
小熊, это не форум. сами сказали же в лс обсудите )
12.08
остроwok
小熊, это я Вас так мысленно называю, не ругайтесь))
12.08
Vitylka
вай-вай-вай! лад. мишка так мишка.... не дуйся! ну если вы вводя GOOGLE.RU сразу переходите на Google Translate так значит это у вас в компе уже так запомнилось =) а я просто через главную страницу google подбираю правильные предложения, а Translate это и лешему понятно что там .....
12.08
Ветер
остроwok, у меня, кстати тоже такие ассоциации выскакивают (хз почему), хотя знаю прекрасно, что значит
12.08
Ветер
Vitylka, мне каж-ся байду был бы даже удобнее гугла.ру если для таких целей использовать.
12.08
остроwok
Ветер, интересно. И это несмотря на аватар.
12.08
Ветер
тут, скорее, просто смешение понятий: китай + медведь = панда ))))
12.08
Vitylka
не в байду класс китайские предложения подбирать и к всяким словам определения искать, а в гугле просто иногда не знаю какое слово подойдет лудше (если надо на русском красиво сказать) . Я вот список предметов с китайского на русский переводила, да там просто дословный перевод не подбираеться к русским определениям
12.08
Vitylka
а я просто потдерживаю островка =) панда в китае гораздо пристижное животное =) оч. цениться же ведь
12.08
Vitylka
ладненько, спасиб всем что потдержали мои обсуждения, ветерок и островок.... классная у нас вышла компашка тут, прям картину писать можно: "островок", "ветер" и медведь-"панда"
12.08
Samuil
А я томат.
12.08
Ветер
Samuil, хехе)))
12.08

唐诗
tángshī
поэзия времён династии Тан (唐朝)
唐诗
tángshī
поэзия времён династии Тан
12.08
唐诗
tángshī
поэзия времён династии Тан
唐诗
tángshī
поэзия времён династии Тан (唐朝)
12.08
唐诗
tángshī
поэзия времён 唐朝
唐诗
tángshī
поэзия времён династии Тан
12.08
唐诗
tángshī
поэзия времён 唐朝
12.08
Vitylka
так гораздо проще понять принадлежность династии Тан (Tang)
12.08
客人203791
PS. Надо просто перейти на это слово
12.08
小熊
не смешивайте русский и китайский
12.08
Ветер
я все же верну старый вариант.
12.08
Vitylka
тогда незачем переводить в этом словаре на английский с китайского, а коегде вообще объясняют на китайском. вот лудше бы я вас английским переводом оставила..... а еще я путаю!
12.08
Ветер
Vitylka, переводы на англ или пояснения на кит - это слова к исправлению, которым нужно дать перевод на русск язык. бОльшая часть работы ведётся именно с такими словами. они берутся из разных словарей, в том числе китайско-английских.
12.08
Ветер
прочтите https://bkrs.info/p7#s9 статью 5
12.08
Vitylka
ладненько 算了 остановимся на том, что сколько людей столько и мнений....и невозможно всем угодить! придется привыкать к неудобствам...
12.08
Ветер
Vitylka, мнений действительно много, работа же со словарём ведётся по вот тем правилам, на которые я дал Вам ссылку. Это и позволяет множеству мнений о том КАК не превращать всё в хаос.
12.08

唐诗
tángshī
поэзия времён династии Тан
唐诗
tángshī
поэзия времён 唐朝
12.08
唐诗
tángshī
поэма династии Тан
唐诗
tángshī
поэзия времён династии Тан
12.08
唐诗
tángshī
поэма династии 唐 (Tang)
唐诗
tángshī
поэма династии Тан
12.08
唐诗
_
Tang poetry
a Tang poem
唐诗
tángshī
поэма династии 唐 (Tang)
12.08
Ветер
Vitylka, династию на русский перевести
12.08
小熊
в русском языке поэма и стихотворение это весьма разные понятия. разумней перевести одним словом "поэзия"
12.08
Ветер
про "времён" - правильно добавили, с поэззией тоже хорошее добавление )
12.08
Vitylka
нет, я все-таки соглашусь на то что "поэзия" тут больше к месту будет
12.08
Vitylka
ну а про название династии, я терпеть не могу когда какие-нибудь названия пытаются без пхинина писать.... китаисты увидят, хотяб прочитать смогут!
12.08
Ветер
китаисты и так прочитать смогут. китайские названия на русском языке записываются транскрипцией палладия
12.08
小熊
Vitylka, вообще-то название династии в самом слове

"пхинина"
если вы не учили палладицу, то это ваши личные проблемы. каждый слог пиньиня имеет только один единственный вариант в палладице. при желании она легко переводится в пиньинь
12.08
Vitylka
помне так лудше и понятнее писать на пхинине (либо переводить на уже созданный перевод этого названия, с кратким пояснением), а не так как проще на палладине.... может то что я его не изучала - это, впринципе, мои проблемы.... ну тогда на то и словарь, чтоб переводить мне то что увы я упустила....Либо обьясняйте из какого "Тан" этот "Тан" вывели, ведь к Тang можно кучу ироглифов подобрать
12.08
小熊
да у вас и с русским проблемы

в САМОМ слове написано 唐. каким ослом надо быть, чтобы не мочь провести параллель. это раз. а два, кто, изучавший китайский язык, не слышал о сам великой династии?
12.08