唐诗 сохранённые правки |
|
12.08 | ✓ |
|
12.08 | ↑ |
|
12.08 | ↑ |
Vitylka | так гораздо проще понять принадлежность династии Тан (Tang) | 12.08 |
客人203791 | PS. Надо просто перейти на это слово | 12.08 |
小熊 | не смешивайте русский и китайский | 12.08 |
Ветер | я все же верну старый вариант. | 12.08 |
Vitylka | тогда незачем переводить в этом словаре на английский с китайского, а коегде вообще объясняют на китайском. вот лудше бы я вас английским переводом оставила..... а еще я путаю! | 12.08 |
Ветер | Vitylka, переводы на англ или пояснения на кит - это слова к исправлению, которым нужно дать перевод на русск язык. бОльшая часть работы ведётся именно с такими словами. они берутся из разных словарей, в том числе китайско-английских. | 12.08 |
Ветер | прочтите https://bkrs.info/p7#s9 статью 5 | 12.08 |
Vitylka | ладненько 算了 остановимся на том, что сколько людей столько и мнений....и невозможно всем угодить! придется привыкать к неудобствам... | 12.08 |
Ветер | Vitylka, мнений действительно много, работа же со словарём ведётся по вот тем правилам, на которые я дал Вам ссылку. Это и позволяет множеству мнений о том КАК не превращать всё в хаос. | 12.08 |
|
12.08 | ✓ |
|
12.08 | ✓ |
|
12.08 | ↑ |
Ветер | Vitylka, династию на русский перевести | 12.08 |
小熊 | в русском языке поэма и стихотворение это весьма разные понятия. разумней перевести одним словом "поэзия" | 12.08 |
Ветер | про "времён" - правильно добавили, с поэззией тоже хорошее добавление ) | 12.08 |
Vitylka | нет, я все-таки соглашусь на то что "поэзия" тут больше к месту будет | 12.08 |
Vitylka | ну а про название династии, я терпеть не могу когда какие-нибудь названия пытаются без пхинина писать.... китаисты увидят, хотяб прочитать смогут! | 12.08 |
Ветер | китаисты и так прочитать смогут. китайские названия на русском языке записываются транскрипцией палладия | 12.08 |
小熊 | Vitylka, вообще-то название династии в самом слове "пхинина" если вы не учили палладицу, то это ваши личные проблемы. каждый слог пиньиня имеет только один единственный вариант в палладице. при желании она легко переводится в пиньинь |
12.08 |
Vitylka | помне так лудше и понятнее писать на пхинине (либо переводить на уже созданный перевод этого названия, с кратким пояснением), а не так как проще на палладине.... может то что я его не изучала - это, впринципе, мои проблемы.... ну тогда на то и словарь, чтоб переводить мне то что увы я упустила....Либо обьясняйте из какого "Тан" этот "Тан" вывели, ведь к Тang можно кучу ироглифов подобрать | 12.08 |
小熊 | да у вас и с русским проблемы в САМОМ слове написано 唐. каким ослом надо быть, чтобы не мочь провести параллель. это раз. а два, кто, изучавший китайский язык, не слышал о сам великой династии? |
12.08 |
Про добавление ссылки для пояснения словосочетания "Династия Тан"- это можно считать "толкованием". В данном случае оно излишне. Почему? - Гляньте https://bkrs.info/p7#s9 статью 9. Даты династии, мне кажется - можно добавить, но не обязательно... если добавлять - то курсивом в скобках
вы через Google Translate рабочие переводы делаете?
到此为止