邮政业务 сохранённые правки
邮政业务
yóuzhèng yèwù
почтовая операция, почтовые услуги
邮政业务
yóuzhèng yèwù
почтовые услуги, почтовая операция
15.03
邮政业务
yóuzhèng yèwù
почтовые услуги
邮政业务
yóuzhèng yèwù
почтовая операция, почтовые услуги
15.03
秋月
бкрс, мне кажется почтовая операция звучит немного странно... в яндексе всего одно совпадение на "почтовая операция"..
15.03
остроwok
秋月, при поиске на русском надо учитывать падежи и мн.ч.
15.03
бкрс
秋月, в большинстве случаев будет без "почтовый", как и в китайском. Тут основное значение это "услуги". Мне и первое хочется заменить на "операции" (как "банковский операции"). Оставляю только чтобы оно не сливалось из множественности (как "коммунальные услги")
У 业务 нет значения "услуга", есть "дело". Хотя они тут сливаются.
15.03
秋月
бкрс, 业务 в первой строчке: "услуга"
15.03
бкрс
秋月, ну так это не значит, что если мы его уберём, оно исчезнет. Надо китайские смотреть, там 服务 не пахнет.

Но таки да. я написал, что оно в данном значении одинакого и "почтовая услуга" тоже может переводится, ваш вариант тоже верен.

данная услуга сейчас недоступна = данная операция сейчас недоступна (речь об какой-то операции, типа оплаты)
15.03

邮政业务
yóuzhèng yèwù
почтовая услуга
邮政业务
yóuzhèng yèwù
почтовые услуги
15.03
秋月
бкрс, вроде в словаре в единственном числе все указываем?
15.03
秋月
бкрс, ?
15.03
бкрс
秋月, "услуги" это самостоятельное слово, означающие сферу/группу услуг.
邮政储蓄及其他邮政业务
15.03
бкрс
хотя возможно тут и в единственном можно
15.03
秋月
бкрс, мне кажется тогда надо два варианта оставить
15.03

邮政业务
_
postal service
邮政业务
yóuzhèng yèwù
почтовая услуга
15.03
萨沙
秋月, а не почтовая служба?
15.03
秋月
萨沙, Хотя 业务 переводится как служба в том числе, но тут это скорее услуга. Вот например вопрос в Байду http://zhidao.baidu.com/question/437382988.html
15.03
秋月
萨沙, 邮政业务主要包括函件、包裹、报刊、集邮、代理和信息业务等。http://www.shpost.com.cn/eap/6...s.detail?news_id=226
15.03
萨沙
ОК
15.03