张子豪 - исправленное другими
последние правки правок 张子豪
夹线钳
jiāxiànqián
обжимка машиночная (для кабелей)
夹线钳
jiāxiànqián
обжимка машиночная (для кабелей)
飞轮
fēilún
1) техн. свободное колесо, холостое колесо, маховое колесо, маховик, маховой; шкив (щековой дробилки)
飞轮力矩 физ. маховой момент
飞轮式发电机 эл. генератор с маховиком
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
飞轮
fēilún
1) техн. свободное колесо, холостое колесо, маховое колесо, маховик, маховой; шкив
飞轮力矩 физ. маховой момент
飞轮式发电机 эл. генератор с маховиком
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15д
已解付
_
платёж отменён (стандартная формулировка в банковских документах при возврате денежных средств)
20д
maga888777
спрашивал китайцев все говорят что 解付 означает платеж зачислен , тут полностью противоположный смысл , хотелось у коллег уточнить
20д
бкрс
Да, это пояснение, что платёж завершён/зачислен, а вперёд или назад не указано.
20д
maga888777
解付 получается что означает что платеж зачислен, а фраза платеж отменен означает что платеж не зачислен
20д
бкрс
maga888777, там не отменён, а возврат, т.е. деньги ушли, 解付 означает, что они уже вернулись.
退汇(已解付)
Возврат перевода (уже зачислено)

Но это не точно, там какой-то специфичный термин.
20д
maga888777
Иванов перевел деньги в Китай Петрову , Петров говорит что деньги не получил, Иванов идет в банк откуда он отправлял деньги , банк посылает запрос где деньги ? Банк где Петров держит счет отвечает им 已解付 ,как мне обьяснили китайцы это означает 已经入账户 (уже зачислены на счет) деньги у Петрова на счете.
В словаре указан полностью противоположный смысл, наверное участникам надо поспрашивать своих китайцев и потом написать корректный перевод
20д
бкрс
maga888777, или я плохо пишу или вы плохо читаете (и не видите, что слово давно исправлено), я в первом сообщении согласился "да, это зачислен".

Ошибка из-за того, что в контексте возможно "отменён и зачислен (назад)" как в приведённом примере, но это неверный перевод.


Я лишь не уверен, что это точный термин, возможно, есть что-то конкретное банковское, т.к. в байкэ у этого слова целая статья
https://baike.baidu.com/item/解付/2873052
Похоже что-то про разрешение, банк всё проверил и разрешил перевод, т.е. скорее платёж "произведён", а не "зачислен", хотя на практике это одно и то же.
20д
maga888777
Сейчас вижу что исправлено,спасибо , просто меня попросили перевести ответ из банка ,я перевел как было написано в словаре платеж отменен , а потом выяснилось что он зачислен, представляете в какой ситуации я оказался , поэтому не хотелось бы что бы кто то повторял мою ошибку , ценность этого словаря в том что он как и язык постоянно пополняется и корректируется в отличии от бумажных словарей. Давно хотел поблагодарить создателя словаря -это самый живой , самый актуальный словарь ничего лучшего пока не видел ,им пользуются все и русские и китайцы. 多谢!!!
19д
бкрс
maga888777, да, это была существенная ошибка.
18д

司法协助信息
_
сведения о судебном разбирательстве с участием компании
司法协助信息
sīfǎ xiézhù xìnxī
сведения о правовой помощи
25.02
股权出质登记信息
_
сведения о регистрации залога на право долевой собственности в компании
股权出质登记信息
gǔquán chūzhì dēngjì xìnxī
сведения о регистрации залога на право долевой собственности в компании
25.02
抽查检查信息
_
сведения о проведении выборочной проверки
抽查检查信息
chōuchá jiǎnchá xìnxī
сведения о проведении выборочной проверки
25.02
经营异常信息
_
сведения о нарушениях в хозяйственной деятельности компании
经营异常信息
jīngyíng yìcháng xìnxī
сведения о нарушениях в хозяйственной деятельности компании
25.02
股权变更信息
_
сведения об изменениях прав акционеров
股权变更信息
gǔquán biàngēng xìnxī
сведения об изменениях прав акционеров
25.02
行政处罚信息
_
сведения об административных наказаниях
行政处罚信息
xíngzhèng chǔfá xìnxī
сведения об административных наказаниях
25.02
严重违法信息
_
сведения о серьезных нарушениях закона (со стороны компании)
严重违法信息
yánzhòng wéifǎ xìnxī
сведения о серьёзных нарушениях закона (со стороны компании)
25.02
股东及出资信息
_
сведения об акционерах и их вкладе в уставном капитале компании
股东及出资信息
gǔdōng jí chūzī xìnxī
сведения об акционерах и их вкладе в уставном капитале компании
25.02
知识产权出质登记信息
_
сведения о регистрации залога на объекты интеллектуальной собственности
知识产权出质登记信息
zhīshi chǎnquán chūzhì dēngjì xìnxī
сведения о регистрации залога на объекты интеллектуальной собственности
25.02
动产抵押登记信息
_
сведения о регистрации залога на движимое имущества компании
动产抵押登记信息
dòngchǎn dǐyā dēngjì xìnxī
сведения о регистрации залога на движимое имущества компании
25.02
清算信息
_
сведения о ликвидации компании
清算信息
qīngsuàn xìnxī
сведения о ликвидации компании
25.02
行政许可信息
_
сведения об административных разрешениях
行政许可信息
xíngzhèng xǔkě xìnxī
сведения об административных разрешениях
25.02
二层台
_
двухэтажная платформа, балкон буровой вышки, балкон верхового
二层台
èr céng tái
площадка верхового, двухэтажная платформа, балкон буровой вышки, балкон верхового
25.01
沈兼士
_
Шэнь Цзюйжу; 人名。 (西元1885~1947) 原名拨, 以字行, 浙江吴兴人。 章炳麟弟子, 精于文字训笔学, 历任北京大学研究所国学门主任、 故宫博物院文献馆馆长、 大学教授。 抗战时北平沦陷, 密组华北文教协会, 协力抗敌。 着有声训论讲义、 广韵声系等。
沈兼士
_
Шэнь Цзяньши (西元1885~1947) 原名拨, 以字行, 浙江吴兴人。 章炳麟弟子, 精于文字训笔学, 历任北京大学研究所国学门主任、 故宫博物院文献馆馆长、 大学教授。 抗战时北平沦陷, 密组华北文教协会, 协力抗敌。 着有声训论讲义、 广韵声系等。
25.01
小麦纤维
_
пшеничная клетчатка
小麦纤维
xiǎomài xiānwéi
пшеничная клетчатка
25.01
硬脂酸钙
yìngzhīsuān gài
стеарат кальция; стеариновокислый кальций (синоним: кальциевая соль стеариновой кислоты)
硬脂酸钙
yìngzhīsuān gài
стеарат кальция; стеариновокислый кальций; кальциевая соль стеариновой кислоты
25.01
建议每日摄入量
_
рекомендуемое суточное потребление (например, БАДа)
建议每日摄入量
_
рекомендуемое суточное потребление (например, БАДа)
25.01
适量摄入量
_
адекватный уровень потребления (например, БАДа)
适量摄入量
_
адекватный уровень потребления (например, БАДа)
25.01
榨油工厂
_
маслоэкстракционный завод (выжимка масла из семечек подсолнечника)
榨油工厂
zhàyóu gōngchǎng
маслоэкстракционный завод
24.12
加工量
_
объем перерабатываемого (сырья)
加工量
jiāgōngliàng
объем обработки
24.12
联合疫苗
liánhé yìmiáo
комбинированная вакцина (=менактра)
联合疫苗
liánhé yìmiáo
комбинированная вакцина, менактра
24.12
消防技术常识
_
пожарно-технический минимум
消防技术常识
xiāofáng jìshù chángshí
пожарно-технический минимум
24.11
终投资决定
zhōng tóuzī juédìng
окончательное инвестиционное решение, финальное инвестиционное решение о целесообразности реализации проекта
终投资决定
zhōng tóuzī juédìng
окончательное инвестиционное решение, финальное инвестиционное решение
24.10
社会化媒体营销
shèhuìhuà méitǐ yíngxiāo
маркетинг в социальных медиа, СММ
社会化媒体营销
shèhuìhuà méitǐ yíngxiāo
маркетинг в социальных медиа, SMM
24.10
两侧上颌窦襄肿
_
двусторонняя киста гайморовой пазухи
襄肿
--
ошиб. 囊肿
24.10
新烟碱类
_
неоникотиноиды
新烟碱类
_
неоникотиноиды (вид инсектицидов)
24.09
三唑并嘧啶类化合物
_
триазолпиримидин
三唑并嘧啶类化合物
sānzuò bìng mìdìng huàhéwù
хим. триазолпиримидин
24.09
实夜蛾
_
многоядные совки (насекомое-вредитель, лат.: Heliothis viriplaca)
实夜蛾
_
многоядные совки (насекомое-вредитель, лат. Heliothis viriplaca)
24.09
丽金龟
_
хлебный жук (вредитель, лат.: Anisoplia austriaca)
丽金龟
_
хлебный жук (вредитель, лат. Anisoplia austriaca)
24.09
小麦管蓟马
_
пшеничный трипс (насекомое-вредитель, лат.: Haplothrips tritici)
小麦管蓟马
_
пшеничный трипс (насекомое-вредитель, лат. Haplothrips tritici)
24.09
反枝苋
_
амарант запрокинутый, щирица запрокинутая (сорняк, лат.: Amaranthus retroflexus L.)
反枝苋
_
амарант запрокинутый, щирица запрокинутая (лат. Amaranthus retroflexus L.)
24.09
2-甲基-4-氯苯氧乙酸
_
2-метил-4-хлорфеноксиуксусная кислота, сокращенно МЦПА (гербицид, химическая формула: C₉H₉ClO₃)
2-甲基-4-氯苯氧乙酸
_
2-метил-4-хлорфеноксиуксусная кислота, МЦПА
24.09
俄罗斯联邦最高法院全体会议
_
Пленум Верховного Суда Российской Федерации (судебная власть; см. теорию о разделении властей)
俄罗斯联邦最高法院全体会议
éluósī liánbāng zuìgāo fǎyuàn quántǐ huìyì
Пленум Верховного суда Российской Федерации
24.09
卷茎蓼
juǎnjīngliǎo
горец вьюнковый, гречишка вьюнковая (сорняк) (Fallopia convolvulus)
卷茎蓼
juǎnjīngliǎo
горец вьюнковый, гречишка вьюнковая (Fallopia convolvulus)
24.09
唯一标识符
wéiyī biāozhìfú
идентификатор подлинности, уникальный идентификатор (сокращенно: УИД, в решениях судов РФ); идентификатор аутентичности, идентификатор уникальности
唯一标识符
wéiyī biāozhìfú
идентификатор подлинности, уникальный идентификатор; идентификатор аутентичности, идентификатор уникальности
24.09
雇佣命令
_
приказ о приеме на работу
雇佣命令
gùyōng mìnglìng
приказ о приёме на работу
24.08
音乐会演奏家
_
концертный исполнитель
音乐会演奏家
yīnyuèhuì yǎnzuòjiā
концертный исполнитель
24.08
谷物作物倒伏
_
полегание зерновых культур
谷物作物倒伏
gǔwù zuòwùdǎofú
полегание зерновых культур
24.08
冬季作物
_
озимые культуры 一种冬季播种生长而春季成熟的作物(如燕麦)
冬季作物
dōngjì zuòwù
озимая культура
24.08
鞑靼斯坦共和国首脑
dádásītǎn gònghéguó shǒunǎo
раис (глава Татарстана, региона Российской Федерации. Наименование должности введена в 2023 году)
24.08
胚芽鞘
_
колеоптиль
胚芽鞘
_
бот. колеоптиль(первый после семядоли лист злака)
24.08
网斑病
_
сетчатая пятнистость (сетчатая пятнистость)
网斑病
_
сетчатая пятнистость (болезнь растения)
24.08
菜跳甲
_
крестоцветная блошка (с-х. вредитель)
菜跳甲
_
крестоцветная блошка (с-х. вредитель)
24.08
粗野粉蝇
_
внутристеблевая муха (с-х. вредители)
粗野粉蝇
_
внутристеблевая муха (с-х. вредитель)
24.08
足霉菌病
_
пыльная головня (болезнь растений)
足霉菌病
_
fungus foot
24.08
叶锈病
yèxiùbìng
с.-х. ржавчина листьев, ржавчина карликовая (болезнь растений)
叶锈病
yèxiùbìng
ржавчина листьев, ржавчина карликовая (болезнь растений)
24.08
羊毛甾醇
_
ланостерин
羊毛甾醇
_
ланостерин, ланостерол
24.08
图片链接
túpiàn liànjiē
ссылка на фото (в Интернете)
图片链接
túpiàn liànjiē
ссылка на фото, ссылка на изображение (в Интернете)
24.08
悬浮浓缩物
_
концентрат суспензии
悬浮浓缩物
xuánfú nóngsuōwù
концентрат суспензии
24.08
高度危险物质
gāodù wēixiǎnwù zhì
высокоопасное вещество
高度危险物质
gāodù wēixiǎn wùzhì
высокоопасное вещество
24.08
裙带菜
qúndàicài
вакамэ (вид съедобных водорослей в японской кухни), ундария перистая, миёк, салат чука (вид морских водорослей)
裙带菜
qúndàicài
вакамэ, ундария перистая, миёк, салат чука (вид съедобных морских водорослей)
24.08
普切塔
_
брускетта (блюдо из итальянской кухни)
普切塔
pǔqiētǎ
брускетта (блюдо итальянской кухни)
24.08
全时驱动
_
полный привод
全时驱动
quánshí qūdòng
постоянный полный привод
24.06
工程机械行业
_
строительное машиностроение
工程机械行业
gōngchéng jīxiè hángyè
строительное машиностроение
24.06
车床床鞍
_
скользящее основание станины станка
车床床鞍
chēchuáng chuáng’ān
техн. суппорт токарного станка
24.06
伺服刀塔
_
револьверная установка с сервомеханизмом
伺服刀塔
sìfú dāotǎ
техн. револьверная головка с сервоприводом (в станке)
24.06
防爆合格证
_
сертификат взрывобезопасности
防爆合格证
_
сертификат соответствия на взрывозащищённое оборудование; сертификат взрывобезопасности
24.05
导轨
dǎoguǐ
1) тех. направляющая; рельсовая направляющая
2) 床身导轨 направляющая станины
3) тумба (при монтаже бурового устройства)
导轨
dǎoguǐ
1) тех. направляющая; рельсовая направляющая
2) 床身导轨 направляющая станины
3) тумба (при монтаже бурового устройства)
24.04
高空车
gāokōngchē
автомобиль-вышка
高空车
gāokōngchē
автомобиль-вышка, автовышка, автогидроподъёмник
24.02
阿夫迪伊夫卡
āfūdíyīfūkǎ
Авдеевка (город в Покровском районе Донецкой области Украины)
阿夫迪伊夫卡
āfūdíyīfūkǎ
Авдеевка (город в ДНР (России))
24.02
高空车
_
автомобиль-вышка
高空车
gāokōngchē
автомобиль-вышка
24.02
大钩
dàgōu
подъемный крюк
大钩
dàgōu
[большой] крюк, подъемный крюк
24.02
游钩
_
талевой блок-крюк (компонент буровой вышки)
游钩
_
талевой блок-крюк (компонент буровой вышки)
24.02
绞车输入功率
_
входная мощность лебедки
绞车输入功率
jiǎochē shūrù gōnglǜ
входная мощность лебёдки
24.01
越库配送
_
кросс-докинг (сквозное складирование — процесс приёмки и отгрузки грузов через склад напрямую, без размещения в зоне хранения)
越库配送
yuèkù pèisòng
кросс-докинг (сквозное складирование — процесс приёмки и отгрузки грузов через склад напрямую, без размещения в зоне хранения)
23.11
乌克兰国民警卫队亚速特种作战独立支队
wūkèlán guómín jǐngwèiduì yàsù tèzhǒng zuòzhàn dú
Отдельный отряд специального назначения «Азов» Национальной гвардии Украины (организация, запрещенная на территории Российской Федерации, ответственная за многие военные преступления, как по отношению к солдатам ВС РФ, так и мирным жителям. Отметилась необычайными зверствами)
乌克兰国民警卫队亚速特种作战独立支队
wūkèlán guómín jǐngwèiduì yàsù tèzhǒng zuòzhàn dú
Отдельный отряд специального назначения «Азов» Национальной гвардии Украины (организация, запрещенная на территории Российской Федерации, ответственная за многие военные преступления, как по отношению к солдатам ВС РФ, так и мирным жителям, отметилась необычайными зверствами)
23.08
宫颈扩张
_
раскрытие шейки матки (в родах); расширение шейки матки (гинекологическая манипуляция)
宫颈扩张
_
раскрытие шейки матки (в родах); расширение шейки матки (гинекологическая манипуляция)
23.08
职业中等专业学校
_
среднее специальное учебное заведение профессионального образования
职业中等专业学校
zhíyè zhōngděng zhuānyè xuéxiào
профтехучилище, ПТУ
23.07
综合理工中学
_
многопрофильный лицей (вид средней общеобразовательной школы в России)
综合理工中学
_
многопрофильный лицей
23.06 ру
出口托收
_
инкассо по зарубежным операциям (один из видов банковских операций)
出口托收
_
инкассо по зарубежным операциям (один из видов банковских операций)
23.06
吡硫𬭩锌
_
цинк пиритион (часто используется в шампунях против перхоти)
吡硫𬭩锌
pǐliúwēng xīn
цинк пиритион
23.05
咪唑烷基脲
mǐzuò wánjī niào
имидазолидинил уреа, имидазолидинил мочевина (также сокращенно: имидомочевина)
咪唑烷基脲
mǐzuò wánjī niào
имидазолидинил уреа, имидазолидинил мочевина, имидомочевина
23.05
收到其他与投资活动有关的现金
_
денежный поток, полученный от прочих видов деятельности, связанных с инвестиционной деятельностью
收到其他与投资活动有关的现金
_
денежный поток, полученный от прочих видов деятельности, связанных с инвестиционной деятельностью; получать другие денежные средства, связанные с инвестиционной деятельностью
23.05
NRA账户
_
валютный счет, открытый китайским банком на территории КНР
NRA - 账户是指是境内银行开立的外币账户,在境外合法注册成立,受外管局监管,开通此账户可以实现在国内对境外资金进行管理,解决收汇和跨境转账等问题。
NRA账户
_
валютный счет, открытый китайским банком на территории КНР
23.05
中华人民共和国人力资源和社会保障部
_
Министерство трудовых ресурсов и социального обеспечения Китайской Народной Республики
中华人民共和国人力资源和社会保障部
_
Министерство трудовых ресурсов и социального обеспечения Китайской Народной Республики; Министерство людских ресурсов и социального обеспечения КНР
23.05
粉尘爆炸
_
взрыв пылевоздушной смеси
粉尘爆炸
fěnchén bàozhà
взрыв пылевоздушной смеси
23.04
负极粉料
_
порошок для катода (в производстве литий-ионных аккумуляторов)
负极粉料
_
порошок для катода (в производстве литий-ионных аккумуляторов)
23.04
保湿面乳着色过度面乳
_
очищающая пенка для борьбы с гиперпигментацией
保湿面乳
_
увлажняющий крем для лица
23.03
中征吗
_
номер, который получает проверяемая компании из Центра кредитной информации Народного банка Китая
23.02
息肉切除
_
полипэктомия; polypectomy
息肉切除
xīròu qiēchú
полипэктомия
23.02
Луганск
卢甘斯克 lúgānsīkè (город в Российской Федерации)
Луганск
卢甘斯克 lúgānsīkè (город в Украине)
22.11
Мариуполь
(город в Российской Федерации) 马里乌波尔 mǎlǐwūbō’ěr
Мариуполь
(город в Украине) 马里乌波尔 mǎlǐwūbō’ěr
22.11
Донецк
(город в Российской Федерации) 顿涅茨克 dùnniècíkè
Донецк
(город в Украине) 顿涅茨克 dùnniècíkè
22.11