Kateryna - исправленное другими
последние правки правок Kateryna
米林县
_
уезд Мэнлинг (городской округ Ньингчи, Тибет)
米林县
mǐlínxiàn
уезд Мэнлинг (городской округ Ньингчи, Тибет)
12д
终身教授
zhōngshēn jiàoshòu
профессор с пожизненным контрактом
终身教授
zhōngshēn jiàoshòu
профессор с пожизненным контрактом, пожизненный профессор
20д
факультет
系 xì, 院系 yuànxì
химический факультет - 化学系
учиться на историческом факультете - 在历史系学习
факультет
1) 系 xì, 院系 yuànxì
химический факультет - 化学系
учиться на историческом факультете - 在历史系学习
2) (中国大学的)某某院、学院
29д
深海
shēnhǎi
1) глубинный; глубоководный; пелагический; океанический, морской
2) геол. абисса, абиссаль; абиссальный
深海
shēnhǎi
1) глубокое море; глубинный; глубоководный; пелагический; океанический, морской
2) геол. абисса, абиссаль; абиссальный
25.02
伟岸
wěi`àn
рослый, атлетический (о телосложении)
伟岸
wěi’àn
рослый, атлетический (о телосложении)
25.01
安条克
āntiáokè
Антиохия
安条克
āntiáokè
1) Антиохия
2) Антиох (имя)
24.12
дайкон
白萝卜
дайкон
Дайкон (он же японская, китайская, ледяная или сладкая редька, белый редис, мули, большой корень) — это корнеплод, подвид посевной редьки из семейства капустных. 萝卜(又名日本萝卜、中国萝卜、冰萝卜或甜萝卜、白萝卜、木耳、大根)是一种根茎类蔬菜,属于白菜科播种萝卜的亚种。
24.11
举足轻重
jǔzú qīngzhòng
играть решающую роль; перетянуть чашу весов; бросить на чашу весов решающую гирю (идиома); ключевой, решающий
举足轻重的人物 человек с большим весом; человек, от которого зависит исход дела; человек, которому принадлежит первая скрипка
举足轻重
jǔzú qīngzhòng
играть решающую роль; перетянуть чашу весов; бросить на чашу весов решающую гирю (идиома); ключевой, решающий
举足轻重的人物 человек с большим весом; человек, от которого зависит исход дела; человек, которому принадлежит первая скрипка
占有举足轻重的地位 занимать ключевое место
24.10
盐碱
yánjiǎn
засоленная солонцеватая почва, солонец-солончак
盐碱
yánjiǎn
1) соль и щёлочь
2) засоленная солонцеватая почва, солонец-солончак
24.08
一脉相传
yīmài xiāngchuán
передаваться по одной линии (по традиции, по наследству; о мастерстве), быть неразрывно связанным
一脉相传
yīmài xiāngchuán
передаваться по одной линии (по традиции, по наследству, из поколения в поколение; о мастерстве), быть неразрывно связанным
24.07
生死场
shēngsǐchǎng
"Поле жизни и смерти" (повесть китайской писательницы Сяо Хун)
生死场
shēngsǐchǎng
"Поле жизни и смерти" (повесть китайской писательницы Сяо Хун)
24.07
中国汽车工业协会
zhōngguó qìchē gōngyè xiéhuì
Китайская ассоциация автопромышленников
中国汽车工业协会
zhōngguó qìchē gōngyè xiéhuì
Китайская ассоциация автопроизводителей
24.06
海警
hǎi jǐng
морская полиция, береговая охрана
海警
hǎijǐng
морская полиция, береговая охрана
24.05
致密油
zhìmìyóu
нефть плотных коллекторов, нефть в плотных породах, нефть низкопроницаемых коллекторов, tight oil
致密油
zhìmìyóu
нефть плотных коллекторов, нефть в плотных породах, нефть низкопроницаемых коллекторов, tight oil, нефть в малопроницаемых пластах (fluent); нефть низкопроницаемых коллекторов (сланцев, плотных песчаников, известняков JAN72); нефть плотных пластов
24.03
雪合战
xuěhézhàn
юкигассен
雪合战
xuěhézhàn
спорт юкигассен
24.02
约束性
yuēshùxìng
обязательный
约束性
yuēshùxìng
обязательный (для исполнения); ограничительный (для свободы действий)
约束性的词句 ограничивающая формулировка
24.02
国家能源局
Государственное управление по делам энергетики КНР
24.01
冷静期
lěngjìngqī
время на размышление
冷静期
lěngjìngqī
период охлаждения, время на размышление
离婚冷静期 период охлаждения при разводе
十四天售后冷静期 14-дневный период охлаждения после продажи
23.12
国家行政学院
guójiā xíngzhèng xuéyuàn
Государственная административная академия, Институт государственной администрации
国家行政学院
guójiā xíngzhèng xuéyuàn
Государственная административная академия, Институт государственной администрации, институт государственного управления
23.11
阿尔马雷克采矿冶金联合企业
ā’ěrmǎléikè cǎikuǎngyějīn liánhé qǐyè
Алмалыкский горно-металлургический комбинат
阿尔马雷克采矿冶金联合企业
ā’ěrmǎléikè cǎikuǎng yějīn liánhé qǐyè
Алмалыкский горно-металлургический комбинат
23.06
документальный
1) 根据文件的 gēnjù wénjiàn-de, 证据确凿的 zhèngjù quèzuò-de
документальные данные - 证据确凿的材料
документальный акцепт - 凭证承付
документальный переводной вексель - 凭证汇票
2) 具有文件般的 jùyǒu wénjiànbān-de
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
документальный
1) 根据文件的 gēnjù wénjiàn-de, 证据确凿的 zhèngjù quèzáo-de
документальные данные - 证据确凿的材料
документальный акцепт - 凭证承付
документальный переводной вексель - 凭证汇票
2) 具有文件般的 jùyǒu wénjiànbān-de
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.04
梧桐树
wútóngshù
фирмиана простая, китайское зонтичное дерево, японское маковое дерево (лат. Firmiana platanifolia)
梧桐树
wútóngshù
фирмиана простая, платан, китайское зонтичное дерево, японское маковое дерево (лат. Firmiana platanifolia)
tantan
23.02
星云奖
xīngyúnjiǎng
премия "Небьюла"
星云奖
xīngyúnjiǎng
премия в области научной фантастики на китайском языке "Небьюла"
22.12
人身保险
rénshēnbǎoxiǎn
страхование жизни, личное страхование
人身保险
rénshēn bǎoxiǎn
страхование жизни, личное страхование
22.09
岩羊
yányáng
зоол. куку-яман, нахур (Pseudois nayaur); голубой баран (Pseudois)
岩羊
yányáng
1) голубой баран, нахур, бхарал, куку-яман (лат. Pseudois nayaur)
2) голубой баран (Pseudois, род)
22.09
民间交流
_
неправительственные обмены
民间交流
mínjiān jiāoliú
неправительственные обмены
22.07
中国科学技术协会
zhōngguó kēxué jìshù xiéhuì
Китайская Ассоциация по Науке и Технике, Всекитайское научно-техническое общество
中国科学技术协会
zhōngguó kēxué jìshù xiéhuì
Китайская ассоциация по науке и технике, Всекитайское научно-техническое общество
22.07
诫命
jièmìng
предписание, указ, директива; заповедь
诫命
jièmìng
предписание, указ, директива, заповедь, устав, установление, повеление
22.06
紫竹院公园
_
парк Цзычжуюань; парк листоколосника черного; Парк пурпурного бамбука
紫竹院公园
zǐzhúyuàn gōngyuán
парк Цзычжуюань; парк листоколосника черного; Парк пурпурного бамбука
22.05
紫竹院
_
Цзычжуюань, Парк пурпурного бамбука
紫竹院
zǐzhúyuàn
Цзычжуюань, Парк пурпурного бамбука
22.05
仙草
xiāncǎo
зерновка бобовая, зерновка китайская (лат. Mesona chinensis Benth.)
仙草
xiāncǎo
1) зерновка бобовая, зерновка китайская (лат. Mesona chinensis Benth.)
2) диал. 灵芝
22.04
电池组
diànchízǔ
эл. батарея, аккумулятор
原电池组 первичная батарея
电池组
diànchízǔ
эл. батарея, аккумулятор, аккумуляторная батарея
原电池组 первичная батарея
22.04
Укринформ
乌克兰国家通讯社,乌通社
Укринформ
乌克兰国家通讯社, 乌通社
22.04
乌通社
wūtōngshè
Укринформ
乌通社
wūtōngshè
(сокр. 乌克兰国家通讯社) Укринформ
22.04
工业产值
gōngyè chǎnzhí
объем промышленной продукции в ценностном выражении
工业产值
gōngyè chǎnzhí
объём промышленной продукции в стоимостном выражении
22.03
特级大师
_
гроссмейстер, grand master (G. M.)
特级大师
tèjí dàshī
гроссмейстер, мастер высшего класса
22.01
暹罗鳄
xiānluóè
сиамский крокодил (лат. Crocodylus siamensis)
暹罗鳄
xiānluó’è
сиамский крокодил (лат. Crocodylus siamensis)
21.12
资产负债表
zīchǎn fùzhàibiǎo
фин. бухгалтерский баланс, балансовый отчёт (балансовые показатели), ведомость задолженности
资产负债表
zīchǎn fùzhàibiǎo
1) отчет о финансовом положении на дату окончания периода
2) фин. бухгалтерский баланс, балансовый отчёт (балансовые показатели), ведомость финансового положения
21.09
已故
yǐgù
умереть, скончаться; умерший, покойный
已故
yǐgù
покойный, скончавшийся
21.09
戴绿帽
dàilǜmào
быть обманутым мужем, рогоносцем
戴绿帽
dàilǜmào
носить рога, быть обманутым мужем (рогоносцем)
21.08
坐视不理
zuòshìbùlǐ
не вмешиваться, бездействовать; предоставлять события их собственному течению, сидеть сложа руки
坐视不理
zuòshì bùlǐ
не вмешиваться, бездействовать; предоставлять события их собственному течению, сидеть сложа руки
21.08
坐视不救
zuòshìbùjiù
занимать бездушную позицию [по отношению к беде соседа], ограничиваться ролью стороннего наблюдателя, сидеть сложа руки и не оказывать помощи
坐视不救
zuòshì bùjiù
занимать бездушную позицию [по отношению к беде соседа], ограничиваться ролью стороннего наблюдателя, сидеть сложа руки и не оказывать помощи
21.08
手鼓
shǒugǔ
муз. барабанчик (бубен) на ручке (у уйгуров), бубен-дап (традиционный уйгурский инструмент)
手鼓
shǒugǔ
муз. барабанчик (бубен), бубен-дап (традиционный уйгурский инструмент)
21.07
长城
chángchéng
1) Великая Китайская стена, досл. длинная стена
2) оплот, опора, столп, крепость, бастион (напр. государства)
每一个为国效力的人,皆是国家的长城 каждый, кто трудится для страны является опорой государства
3) китайская стена, принцип китайских стен (строгое разграничение функций и информации между подразделениями фирмы или другой организации)
长城
chángchéng
1) Великая Китайская стена, досл. длинная стена
2) оплот, опора, столп, крепость, бастион (напр. государства)
每一个为国效力的人,皆是国家的长城 каждый, кто трудится для страны является опорой государства
3) китайская стена, принцип китайских стен (строгое разграничение функций и информации между подразделениями фирмы или другой организации)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21.06
北极航线
_
арктический морской путь; арктический маршрут
北极航线
běijí hángxiàn
1) арктический морской путь; арктический маршрут
2) арктический воздушный маршрут
21.05
核酸检测
hésuān jiǎncè
ПЦР-тест, тестирование на нуклеиновую кислоту
核酸检测
hésuān jiǎncè
ПЦР анализ, ПЦР-исследование, анализ методом ПЦР, метод полимеразной цепной реакции (ПЦР), ПЦР-тест, тестирование на нуклеиновую кислоту
21.04
桡骨茎突
_
шиловидный отросток лучевой кости; malleolus radialis; processus styloideus radii; radial malleolus; styloid process of radius
桡骨茎突
ráogǔ jīngtū
шиловидный отросток лучевой кости
21.03
апостиль
签署,官方签字
апостиль
1) 签署,官方签字
2) 海牙认证
21.03
万寿菊
wànshòujú
бот. бархатцы прямостоячие (Tagetes erecta L.)
万寿菊
wànshòujú
бот. бархатцы прямостоячие (лат. Tagetes erecta L.)
21.02
地下连续墙
dìxià liánxù qiáng
1) стена в грунте (тип фундамента)
2) диафрагма (земляной плотины)
地下连续墙
dìxià liánxù qiáng
1) стена в грунте, СВГ (тип фундамента)
2) диафрагма (земляной плотины)
21.02
一挥而就
yī huī ér jiù
один взмах (кисти) и (произведение) готово (обр. напр.: о быстрой работе писателя, каллиграфа, художника; быстрый успех)
21.02
donchakov
вы уверены, что здесь есть значение "быстрый успех"? в разных китайских источниках я видел только то, что "быстро и хорошо пишет, рисует и т.д.", успех не упоминался.
вот один из источников:
http://xh.5156edu.com/html5/54815.html
21.02

法制办公室
_
канцелярия Госсовета КНР по делам законодательства, Legislative Affairs Office, LAO (PRC)
法制办公室
fǎzhì bàngōngshì
канцелярия по делам законодательства (при Госсовете КНР)
21.02
一举成名
yījǔ chéngmíng
1) завоевать славу лёгким трудом, сразу стать знаменитым, быстро прославиться
2) на первых же экзаменах добиться успеха. половина; пополам
一举成名
yījǔ chéngmíng
1) завоевать славу лёгким трудом, сразу стать знаменитым, быстро прославиться; новоиспечённая знаменитость
2) на первых же экзаменах добиться успеха. половина; пополам
21.02
包头
bāotóu, bāotou
1) обёртывать голову чалмой; чалма
2) белый (траурный) платок; траурный женский головной шарф
3) бригадир; подрядчик
4) техн. заделка; клепань
5) комп. заголовок пакета
bāotóu
г. Баотоу (авт. р-н Внутр. Монголия, КНР)
包头
bāotóu, bāotou
1) обёртывать голову чалмой; чалма
2) белый (траурный) платок; траурный женский головной шарф
3) бригадир; подрядчик
4) техн. заделка; клепань
5) комп. заголовок пакета
bāotóu Баотоу (городской округ в автономном районе Внутренняя Монголия)
21.02
撞衫
zhuàngshān
быть одетым в одинаковую одежду, в точно такое же (платье, костюм)
撞衫
zhuàngshān
досл. одежда противоречит; быть одетым в одинаковую одежду (когда ожидается, что одеваются по-разному)
21.01
Адов
бкрс, на бале, люди обычно одеты в разную одежду, каждый выглядит особенным. Если две девушки одетые в одну платью, у них конфликт в одежде.

Как перевести?
21.01
бкрс
Адов, только дословно могу, не уверен есть ли специальный термин
21.01
Адов
бкрс,
21.01

新巴尔虎左旗
xīn bāěrhǔ zuǒqí
хошун Шинэ-Барга-Цзоци города Хулун-Буир (автономный район Внутренняя Монголия)
新巴尔虎左旗
xīn bā’ěrhǔ zuǒqí
хошун Шинэ-Барга-Цзоци города Хулун-Буир (автономный район Внутренняя Монголия)
21.01
研究生
yánjiūshēng
1) магистр
硕士研究生 магистр
2) аспирант
博士研究生 аспирант, доктор
研究生
yánjiūshēng
1) магистр
硕士研究生 магистр
2) аспирант
博士研究生 аспирант, доктор
20.11
断头台
duàntóutái
эшафот, гильотина, лобное место, место казни
断头台
duàntóutái
гильотина
20.10
大牲畜
_
крупный рогатый скот
大牲畜
dà shēngchù
крупный рогатый скот
20.09
西藏杓兰
_
венерин башмачок тибетский
西藏杓兰
xīzàng biāolán
башмачок тибетский (лат. Cypripedium tibeticum)
20.07
大花杓兰
_
башмачок крупноцветковый, венерин башмачок крупноцветковый
大花杓兰
dàhuā biāolán
башмачок крупноцветковый, венерин башмачок крупноцветковый (лат. Cypripedium macranthos)
20.07
国际金融协会
_
Институт международных финансов (The Institute of International Finance)
国际金融协会
guójì jīnróng xiéhuì
Институт международных финансов (The Institute of International Finance)
20.07
中国电力企业联合会
zhōngguó diànlì qǐyè liánhéhuì
Китайская федерация электроэнергетических предприятий (China Electricity Council), Китайский совет по делам электроэнергетики
中国电力企业联合会
zhōngguó diànlì qǐyè liánhéhuì
Китайская федерация электроэнергетических предприятий, Китайский совет по электроэнергетике (China Electricity Council)
20.06
俺答汗
ǎndáhàn
Алтан-хан (монг., буквально — золотой хан; тюркское Алтын-хан. В XIII веке титул, которым монголы называли императоров чжурчжэньской империи Цзинь)
俺答汗
ǎndáhàn
Алтан-хан (монг., буквально — золотой хан; тюркское Алтын-хан. В XIII веке титул, которым монголы называли императоров чжурчжэньской империи Цзинь)
Алтан-хан, хан Амда (1507–1582 гг. хан Тумэтского ханства)
20.06
一二·九运动
_
Движение 9 декабря
一二·九运动
yī’èr·jiǔ yùndòng
Движение 9 декабря (массовая акция протеста студентов в Пекине 9 декабря 1935 года)
20.02
热点
rèdiǎn
1) явление, вызывающее массовое внимание; объект пристального интереса
2) геол. горячая точка (в тектонике литосферных плит)
夏威夷热点 Гавайская горячая точка
3) 物理学上指温度高于周围环境的一个局部
4) 互相激烈争夺的地区或争论问题的焦点
5) хотспот, точка беспроводного доступа (в интернет)
热点
rèdiǎn
1) явление, вызывающее массовое внимание; объект пристального интереса
2) геол. горячая точка (в тектонике литосферных плит)
夏威夷热点 Гавайская горячая точка
3) 物理学上指温度高于周围环境的一个局部
4) горячая точка (регион вооруженного конфликта)
5) хотспот, точка беспроводного доступа (в интернет)
20.01
顺治
shùnzhì
император Шуньчжи династии Цин (世租 Шицзу)
顺治
shùnzhì
Шуньчжи (1638–1661 гг., император Цин 1644–1661 гг.)
19.12
财务支助
cáiwù zhīzhù
финансовое обеспечение
财务支助
cáiwù zhīzhù
财务资助 финансовое обеспечение
19.10
直系亲属
zhíxì qīnshǔ
ближайшие родственники, родственники по прямой линии
直系亲属
zhíxì qīnshǔ
прямые родственники, ближайшие родственники, родственники по прямой линии
19.09
齑粉
jīfěn
1) * измельчить в порошок, искрошить
2) * порошок; крошки, крошево
齑粉
jīfěn
1) книжн. порошок; крошки, крошево
2) * измельчить в порошок, искрошить
19.08
去杠杆
qùgànggǎn
делеверидж, снижение избыточной долговой нагрузки, уменьшение кредитного плеча
去杠杆
qùgànggǎn
делеверидж, снижение долговой нагрузки, уменьшение кредитного плеча
19.04
相当
xiāngdāng
1) соответствующий, надлежащий, эквивалентный; должным образом, как следует; достаточный, довольный
2) юр. законный, правомерный; легальный
3) определённый, некоторый; в некоторой степени, в какой-то мере
4) кит. мат. против луча зрения; поперёк; вертикальный, вертикально
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
相当
xiāngdāng
1) соответствующий, надлежащий, эквивалентный; состоять в; должным образом, как следует; достаточный, довольный
2) юр. законный, правомерный; легальный
3) определённый, некоторый; в некоторой степени, в какой-то мере
4) кит. мат. против луча зрения; поперёк; вертикальный, вертикально
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.02
泄露
xièlòu
1) просочиться, получить огласку; всплыть на поверхность (наружу)
事实真相已泄露 стала известна вся правда
2) разгласить, раскрыть, выдать, выболтать (тайну)
泄露国家的秘密 разгласить государственную тайну
个人信息泄露 утечка личных данных
До января
19.01
До января
xie lu же не?!
19.01
Johny
До января: xie lu же не?!
Нет, lou.
19.01
Arhaluk
До января, Вы молодец, что заметили. Просто у иероглифа два чтения, как это нередко бывает. Johny прав
19.01
Johny
Arhaluk: До января, Вы молодец, что заметили. Просто у иероглифа два чтения, как это нередко бывает. Johny прав
Кстати, у 泄 тоже 2 чтения.😄
19.01
Arhaluk
Johny, 泄 [xiè]/[yì], причем yì старинное
19.01

灌木林
guànmùlíng
1) низкоствольный лес, низкоствольник, кустарный лес
2) кустарник, кустарниковые насаждения
灌木林
guànmùlín
1) низкоствольный лес, низкоствольник, кустарный лес
2) кустарник, кустарниковые насаждения
18.12
敲竹杠
qiāozhúgàng
грабеж средь бела дня, обобрать до нитки, содрать три шкуры; вымогать, шантажировать
敲竹杠
qiāozhúgàng
вымогание, грабеж средь бела дня, обобрать до нитки, содрать три шкуры; вымогать, шантажировать
18.11
直贷
zhídài
прямой банковский кредит
直贷
zhídài
прямой кредит
18.10
доктор
1) (врач) 医生 yīshēng, 大 夫, dàifu
2) (учёная степень) 博士 bóshì, 博士学位 bóshì xuéwèi
доктор наук - 科学博士
доктор медицины - 医学博士
доктор гражданского права - 民法博士
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
доктор
1) (врач) 医生 yīshēng, 大夫 dàifu
2) (учёная степень) 博士 bóshì, 博士学位 bóshì xuéwèi
доктор наук - 科学博士
доктор медицины - 医学博士
доктор гражданского права - 民法博士
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.10
空竹
kōngzhu
кунчжу («китайское йо-йо»), диаболо
抖空竹 играть в кунчжу
空竹
kōngzhú
кунчжу («китайское йо-йо»), диаболо
抖空竹 играть в кунчжу
18.08
视唱
shìchàng
петь по нотам; пение с листа
视唱
shìchàng
петь по нотам; пение с листа; сольфеджио
18.07
沐猴而冠
mù hóu ér guàn
ирон. вымыть обезьяну и надеть ей головной убор совершеннолетнего, обр. в знач.: быть несерьёзным, взбалмошным человеком; ворона в павлиньих перьях; 常用来讽刺投靠恶势力窃据权位的人
沐猴而冠
mù hóu ér guàn
букв. вымыть обезьяне голову и напялить на нее шляпу; ворона в павлиньих перьях; надутое ничтожество; низкий, низменный
18.06
巴赫金
bāhèjīn
Бахтин М. М. (русский философ и мыслитель, теоретик европейской культуры и искусства)
巴赫金
bāhèjīn
Бахтин (фамилия)
18.05
会议中心
huìyì zhōngxīn
центр переговоров, конгресс-центр
会议中心
huìyì zhōngxīn
центр переговоров, конгресс-центр, конференц-центр
18.05
髯海豹
ránhǎibào
морской заяц, лахтак
髯海豹
ránhǎibào
морской заяц, лахтак (лат. Erignathus barbatus)
18.05
国家发展改革委
guójiā fāzhǎn gǎigé wěi
Государственный комитет по делам развития и реформ
国家发展改革委
guójiā fāzhǎn gǎigé wěi
Государственный комитет по развитию и реформе
18.04
西沙群岛
xīshāqúndǎo
Парасельские о-ва, архипелаг Сиша (в Южно-Китайском море)
西沙群岛
xīshā qúndǎo
Парасельские о-ва, архипелаг Сиша (в Южно-Китайском море)
18.03
风向标
fēngxiàngbiāo
ветроуказатель, флюгер
风向标
fēngxiàngbiāo
ветроуказатель, флюгер; вектор намерений
ellenailin
18.03
热那亚
rènàyà
г. Генуя
热那亚
rènàyà
см. 热纳亚
18.02
达斡尔语
dáwò’ěr yǔ
даурский язык (принадлежит к киданьской группе монгольской ветви языков)
达斡尔语
dáwò’ěr yǔ
дагурский язык (принадлежит к киданьской группе монгольской ветви языков)
18.01
红城市
hóngchéngshì
г. Красногорск (Московская область)
红城市
hóngchéngshì
Красногорск (топоним)
17.12
宣礼人
xuānlǐrén
муэдзин (служитель мечети, с минарета призывающий верующих к молитве)
宣礼人
xuānlǐrén
муэдзин (служитель мечети, с минарета призывающий верующих к молитве)
17.12
猥亵
wěixiè
1) юр. посягательство на половую свободу и половую неприкосновенность личности
2) непристойный, неприличный, похабный, скабрёзный, грязный, сальный
猥亵文字 порнографический текст
猥亵
wěixiè
1) юр. совершение развратных действий
2) развратный, непристойный, неприличный, похабный, скабрёзный, грязный, сальный
猥亵文字 порнографический текст
17.11
大革命
dà gémìng
1) великая революция, крупная революция
2) революция 1925-27 гг в Китае
大革命
dàgémìng
1) великая революция, крупная революция
2) революция 1925-27 гг в Китае
17.11
流出
liúchū
1) вытекать, утекать (напр. о ценностях за границу) ; утечка, отток
2) проистекать, вытекать
3) филос. истечение, эманация
流出
liúchū
1) вытекать, утекать (напр. о ценностях за границу); утечка, отток
2) проистекать, вытекать
3) филос. истечение, эманация
До Боли Стесняться
17.11
аберрация
1) физ. 偏差 piānchā, 象差 xiàngchā
хроматическая аберрация - 色差, 色像差
диоптрическая аберрация - 屈光象差
абберация третьего порядка - 三级像差
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
аберрация
1) физ. 偏差 piānchā, 象差 xiàngchā
хроматическая аберрация - 色差, 色像差
диоптрическая аберрация - 屈光象差
абберация третьего порядка - 三级像差
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.10
贝奥武夫
bèi ào wǔ fū
«Бе́овульф» (англосаксонская эпическая поэма, действие которой происходит в Скандинавии до переселения англов в Британию)
贝奥武夫
bèi ào wǔ fū
Беовульф (мифоэпический герой, главный персонаж одноимённого англосаксонского эпического произведения)
17.10
高锰酸盐
_
перманганат, соль марганцевой кислоты
高锰酸盐
gāoměngsuānyán
перманганат, соль марганцевой кислоты
17.10
绿地投资
lǜdì tóuzī
вложение во вновь создаваемые производства, инвестиции с нулевого цикла, капиталовложения в новое предприятие, greenfield investment
绿地投资
lǜdì tóuzī
вложение во вновь создаваемые производства, инвестиции с нулевого цикла, капиталовложения в новое предприятие
17.09
текст
1) 文 wén, 文词 wéncí; 本文 běnwén; 一段文 yīduàn wén; (в учебнике) 课文 kèwén
полный текст - 全文
текст закона - 法律的条文
текст стихотворения - 一首诗的本文
текст оригинала, подлинный текст - 原文
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
текст
1) 文 wén, 文词 wéncí; 本文 běnwén; 一段文 yīduàn wén; (в учебнике) 课文 kèwén, 字样 zìyàng
полный текст - 全文
текст закона - 法律的条文
текст стихотворения - 一首诗的本文
текст оригинала, подлинный текст - 原文
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.08
遥遥领先
yáoyáolǐngxiān
быть далеко впереди, вырваться вперёд
遥遥领先
yáoyáo lǐngxiān
быть далеко впереди, вырваться вперёд
17.07
隐身
yǐnshēn
скрываться, укрываться, прятаться; незаметный, невидимый, имплицитный
隐身
yǐnshēn
скрываться, укрываться, прятаться; незаметный, малозаметный, невидимый, имплицитный, стелс
17.06
100 следующих