Kateryna - все правки
酥油茶
sūyóuchá
чай с маслом; чай со сливочным маслом
酥油茶
sūyóuchá
часуйма (чай со сливочным маслом)
20.09
本教
běnjiào
1) основное учение; господствующий религиозный культ
2) главные занятия; земледелие и военное дело (в учении легистов)
3) Бон - национальная религия тибетцев (См. 苯教本波教钵教)
本教
běnjiào
1) основное учение; господствующий религиозный культ
2) главные занятия; земледелие и военное дело (в учении легистов)
3) бон - национальная религия тибетцев (См. 苯教本波教钵教)
20.09
全球卫星导航系统
quánqiú wēixīng dǎoháng xìtǒng
глобальная спутниковая навигационная система
全球卫星导航系统
quánqiú wèixīng dǎoháng xìtǒng
глобальная спутниковая навигационная система
20.08
精准医疗
jīngzhǔn yīliáo
персонализированная медицина
20.08
热贡艺术
_
искусство Ребконга (тибетское изобразительное искусство, берущее свое начало из уезда Ребконг (кит. Тунжэнь))
20.08
招生人数
_
числа приема
招生人数
_
набор (в учебное заведение)
20.08
杰出青年科学基金
_
научный фонд для выдающихся юношей
杰出青年科学基金
_
Фонд поддержки молодых ученых
20.08
市场管理
shìchǎng guǎnlǐ
регулирование рынка, рыночное управление, управление рынком
市场管理
shìchǎng guǎnlǐ
маркетинг-менеджмент; регулирование рынка, рыночное управление, управление рынком
20.08
赌输赢
dǔshūyíng
биться об заклад
20.08
减灾
jiǎnzāi
облегчить, смягчить последствия стихийных бедствий
减灾
jiǎnzāi
уменьшать ущерб от стихийных бедствий
20.07
天文潮
_
astronomic(al) tide
天文潮
tiānwéncháo
астрономический прилив
20.07
核酸检测
hésuān jiǎncè
тестирование на нуклеиновую кислоту, ДНК тест
核酸检测
hésuān jiǎncè
ПЦР-тест, тестирование на нуклеиновую кислоту
20.07
《但是,还有书籍》
«И все же книгам быть!» (документальный фильм)
20.07
定向赛跑
_
{体} orienteering
定向赛跑
dìngxiàng sàipǎo
спортивное ориентирование
20.07
超级马拉松
chāojí mǎlāsōng
ультрамарафон, супермарафон
20.07
越野跑
_
cross country running
越野跑
yuèyěpǎo
кросс
20.07
综合性医院
_
general hospital, комплексная больница
综合性医院
_
general hospital, многопрофильная больница
20.06
似大地水准面
_
quasi geoid
似大地水准面
sì dàdì shuǐzhǔnmiàn
квазигеоид
20.06
航空重力测量
_
aerial gravity measurement, aerogravity survey, airborne gravity measurement
航空重力测量
hángkōng zhònglì cèliáng
аэрогравиметрическая съемка
20.06
военно-топографическое управление Генгерального штаба ВС РФ总参测绘局
ВТУ ГШ
военно-топографическое управление Генерального штаба ВС РФ总参测绘局
ВТУ ГШ
20.06
潘普洛纳
pān pǔ luò nà
Памплона (город в Испании)
20.06
贝尔加莫
bèi’ěr jiā mò
Бергамо (город в Италии)
20.06
卡萨尔普斯特伦戈
kǎ sà’ěr pǔ sī tè lún gē
Казальпустерленго (город в Италии)
20.06
普法斯塔特
pǔfǎ sī tǎ tè
Пфастат (город во Франции)
20.06
穆尔豪斯
mù’ěr háo sī
Мюлуз (город во Франции)
20.06
尉犁县
_
Lopnur nahiyisi or Yuli county in Bayin’guoleng Mongol autonomous prefecture, Xinjiang 巴音郭愣蒙古自治州[Bā yīn guō lèng Měng gǔ zì zhì zhōu], Xinjiang
尉犁县
_
Лоп-Нур (уезд Баян-Гол-Монгольского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая)
20.05
新巴尔虎左旗
_
New Barag left banner in Hulunbuir 呼伦贝尔[Hū lún bèi ěr], Inner Mongolia
新巴尔虎左旗
xīn bāěrhǔ zuǒqí
хошун Шинэ-Барга-Цзоци города Хулун-Буир (автономный район Внутренняя Монголия)
20.05
研究生
yánjiūshēng
аспирант; адъюнкт
研究生
yánjiūshēng
1) магистр
硕士研究生 магистр
2) аспирант
博士研究生 аспирант, доктор
20.05
鯮鱼
zōngyú
большеголовая люциобрама, большеголовый лещ (лат. Luciobrama macrocephalus)
20.05
手鼓
shǒugǔ
муз. барабанчик (бубен) на ручке (у уйгуров)
手鼓
shǒugǔ
муз. барабанчик (бубен) на ручке (у уйгуров), бубен-дап (традиционный уйгурский инструмент)
20.03
胡西它尔
hú xī tā ěr
хуштар (традиционный уйгурский струнный смычковый инструмент)
20.03
中华人民共和国国家卫生健康委员会
zhōnghuá rénmín gònghéguó guójiā wèishēng jiànkāng wěiyuán
Национальная комиссия здравоохранения КНР
中华人民共和国国家卫生健康委员会
zhōnghuá rénmín gònghéguó guójiā wèishēng jiànkāng wěiyuán
Государственный комитет по вопросам гигиены и здравоохранения КНР
20.03
军火出口管制
_
ограничесние экспорта оружия
军火出口管制
_
ограничение экспорта оружия
20.03
皎漂
jiǎopiāo
Кьяукпью (штат Ракхайн, Мьянма)
20.02
国际唱片业协会
guójì chàngpiànyè xiéhuì
Международная федерация производителей фонограмм
20.02
抗性
kàngxìng
1) сопротивляемость
2) упрямство
抗性
kàngxìng
1) сопротивляемость, устойчивость, резистентность
2) упрямство
20.02
氧气疗法
yǎngqì liáofǎ
мед. кислородное лечение
氧气疗法
yǎngqì liáofǎ
мед. оксигенотерапия, кислородное лечение
20.02
人工制品
_
artifact
人工制品
réngōng zhìpǐn
артефакт
20.02
冠状病毒
_
коронавирус
冠状病毒
guānzhuàng bìngdú
коронавирус
20.01
长城
chángchéng
1) Великая китайская стена, досл. длинная стена
2) оплот, опора, столп, крепость, бастион (напр. государства)
每一个为国效力的人,皆是国家的长城 каждый, кто трудится для страны является опорой государства
3) китайская стена, принцип китайских стен (строгое разграничение функций и информации между подразделениями фирмы или другой организации)
长城
chángchéng
1) Великая Китайская стена, досл. длинная стена
2) оплот, опора, столп, крепость, бастион (напр. государства)
每一个为国效力的人,皆是国家的长城 каждый, кто трудится для страны является опорой государства
3) китайская стена, принцип китайских стен (строгое разграничение функций и информации между подразделениями фирмы или другой организации)
20.01
海洋经济
hǎiyáng jīngjì
морская экономика
海洋经济
hǎiyáng jīngjì
морехозяйственный сектор экономики, "морская экономика"
19.12
万寿菊
wànshòujú
бот. бархатцы отклонённые (Tagetes patula L.)
万寿菊
wànshòujú
бот. бархатцы прямостоячие (Tagetes erecta L.)
19.12
俄中实业家理事会
ézhōng shíyèjiā lǐshìhuì
Российско-китайский деловой совет
19.12
叶枕
_
leaf cushion, pad, pedestal, pulvinus, sterigma
叶枕
yèzhěn
бот. листовая подушечка
19.11
花棒
_
落叶灌木。羽状复叶,花蝶形,深紫色,荚果,树干及老枝条紫红色。为流动沙丘固沙造林的先锋树种。果实可做饲料。
花棒
huābàng
копеечник прутьевидный (лат. Hedysarum scoparium Fisch. et Mey)
19.09
基辅朱利亚尼国际机场
jīfǔ zhūlìyàní guójì jīchǎng
Международный Аэропорт Жуляны г. Киев
基辅祖哈尼机场
jīfǔ zǔhāní jīchǎng
аэропорт Жуляны г. Киев
19.08
基诺族
jīnuòzú
народность дино (одно из национальных меньшинств КНР, пров. Юньнань)
基诺族
jīnuòzú
народность цзино (дино, одно из национальных меньшинств КНР, пров. Юньнань)
19.08
勿里洞岛
_
岛名。 位于印尼苏门答腊岛和邦加岛东侧。 面积约四千八百五十平方公里。 大部分为低地, 富热带森林, 以产锡矿著名, 产量仅次于邦加岛。
勿里洞岛
_
Белитунг (остров в Индонезии)
19.08
中国现代国际关系研究院
zhōngguó xiàndài guójì guānxi yánjiūyuàn
Китайский институт современных международных отношений
中国现代国际关系研究院
zhōngguó xiàndài guójì guānxi yánjiūyuàn
Китайская академия современных международных отношений
19.08
西藏杓兰
_
венерин башмачок тибетский
19.06
大花杓兰
_
башмачок вздутый
大花杓兰
_
башмачок крупноцветковый, венерин башмачок крупноцветковый
19.06
米林县
_
Mainling county, Tibetan: Sman gling rdzong, in Nyingchi prefecture 林芝地区[Lín zhī dì qū], Tibet
米林县
_
уезд Мэнлинг (городской округ Ньингчи, Тибет)
19.06
林芝地区
línzhī dìqū
Ньингчи (округ в Тибетском автономном округе КНР)
林芝地区
línzhī dìqū
Ньингчи (округ в Тибетском автономном районе КНР)
19.06
计算机系
_
факультет компьютера
计算机系
_
факультет компьютерных наук
19.04
食品加工
shípǐn jiāgōng
обработка пищи
食品加工
shípǐn jiāgōng
переработка продуктов питания
19.03
复读机
fùdújī
повторитель, ретранслятор (аппарат, многократно воспроизводящий ранее записанные фразы)
复读机
fùdújī
лингафон (аппарат, многократно воспроизводящий ранее записанные фразы)
19.03
安全合作
ānquán hézuò
безопасное сотрудничество
安全合作
ānquán hézuò
сотрудничество в сфере безопасности
19.03
诫命
jièmìng
предписание, указ, директива
诫命
jièmìng
предписание, указ, директива; заповедь
19.01
北极航线
_
арктический морской путь; арктический маршрут
北极航线
_
Северный морской путь, Северный морской коридор
19.01
热点
rèdiǎn
1) перен. горячая точка
2) геол. горячая точка (в тектонике литосферных плит)
夏威夷热点 Гавайская горячая точка
3) 物理学上指温度高于周围环境的一个局部
4) объект пристального интереса; явление, вызывающее массовое внимание
5) 互相激烈争夺的地区或争论问题的焦点
6) хотспот, точка беспроводного доступа (в интернет)
热点
rèdiǎn
1) явление, вызывающее массовое внимание; объект пристального интереса
2) геол. горячая точка (в тектонике литосферных плит)
夏威夷热点 Гавайская горячая точка
3) 物理学上指温度高于周围环境的一个局部
4) 互相激烈争夺的地区或争论问题的焦点
5) хотспот, точка беспроводного доступа (в интернет)
18.12
乌鲁木齐集结中心
_
Собирательно-распределительный центр Урумчи
18.12
沃顿商学院
-
Уортонская школа бизнеса (при Пенсильванском университете)
18.11
疣猴科
_
Colobidae
疣猴科
_
семейство Колобовых (лат. Colobidae)
18.11
去杠杆
qùgànggǎn
снизить избыточную долговую нагрузку
去杠杆
qùgànggǎn
делеверидж, снижение избыточной долговой нагрузки, уменьшение кредитного плеча
18.10
直贷
zhídài
прямой банковский кредит
18.10
信德省
_
Sindh province of Pakistan
信德省
xìndéshěng
провинция Синд (Пакистан)
18.10
濒危品种
bīnwēi pǐnzhǒng
исчезающий вид; вид, которому угрожает исчезновение
濒危品种
bīnwēi pǐnzhǒng
вид, находящийся в опасности (EN в классификации Международного союза охраны природы)
18.09
包头
bāotóu, bāotou
1) обёртывать голову чалмой; чалма
2) белый (траурный) платок; траурный женский головной шарф
3) бригадир; подрядчик
4) техн. заделка; клепань
5) комп. заголовок пакета
bāotóu
г. Бут (Баотоу; авт. р-н Внутр. Монголия, КНР)
包头
bāotóu, bāotou
1) обёртывать голову чалмой; чалма
2) белый (траурный) платок; траурный женский головной шарф
3) бригадир; подрядчик
4) техн. заделка; клепань
5) комп. заголовок пакета
bāotóu
г. Баотоу (авт. р-н Внутр. Монголия, КНР)
18.08
军事人员
jūnshì rényuán
военный (служащий), военный персонал
军事人员
jūnshì rényuán
военный (служащий), военный персонал, личный состав
18.08
全要素生产率
quán yàosù shēngchǎnlǜ
общая факторная производительность (англ. total factor productivity)
18.06
索罗余量
_
остаток по Солоу
18.06
吴敬琏
wú jìngliǎng
Ву Цзинлян (китайский экономист, 1930 г.р.)
吴敬琏
wú jìngliǎng
У Цзинлян (китайский экономист, 1930 г.р.)
18.06
仙草
_
genus Mesona (Platostoma), a kind of plant used as a medicinal herb in ancient times
仙草
xiāncǎo
зерновка бобовая, зерновка китайская (лат. Mesona chinensis Benth.)
18.06
沙柳
_
sand willow leaf and bark
沙柳
shāliǔ
ива песколюбивая (лат. Salix cheilophila)
18.05
欧亚经贸合作产业园
_
Евразийский индустриальный парк торгово-экономического сотрудничества
18.05
中国水产科学院
_
Китайская академия рыбопромышленных наук
18.05
蓝色经济
lánsè jīngjì
голубая экономика (экономика, связанная с разработкой и использованием ресурсов мирового океана)
蓝色经济
lánsè jīngjì
голубая экономика (экономика, связанная с разработкой и использованием ресурсов Мирового океана)
18.05
终身教授
_
tenured professor
终身教授
zhōngshēn jiàoshòu
профессор с пожизненным контрактом
18.05
表情包
biǎoqíngbāo
коллекция смайликов, набор смайликов
表情包
biǎoqíngbāo
коллекция смайликов, набор смайликов, мем, интернет-мем
18.03
草履蚧
cǎolǚjiè
войлочник (лат. Drosicha corpulenta)
18.03
民间交流
_
народный обмен
民间交流
_
неправительственные обмены
18.03
中国绿化基金会
_
китайский хонд озеленения
中国绿化基金会
zhōngguó lǜhuà jījīnhuì
Китайский фонд озеленения, China Green Foundation
18.03
紫竹院公园
_
парк цзычжуюань; парк листоколосника черного; сад фиолетовых бамбуков
紫竹院公园
_
парк Цзычжуюань; парк листоколосника черного; Парк пурпурного бамбука
18.03
紫竹院
_
Цзычжуюань - "Парк фиолетовых бамбуков", 紫竹院公园位于北京西北近郊,海淀区白石桥附近
紫竹院
_
Цзычжуюань, Парк пурпурного бамбука
18.03
Ёша
Kateryna , вроде всегда парк фиолетового бамбука на русском был?
18.03

美国白蛾
_
American white moth, fall webworm, Hyphantria cunea, американская белая бабочка
美国白蛾
měiguó bái’é
американская белая бабочка (лат. Hyphantria cunea)
18.03
经济要素
_
экономические ресурсы как факторы производства
18.03
解职
jiězhí
1) уйти с должности
2) освободить от работы, снять с должности
解职
jiězhí
освободить от работы, снять с должности уволить
18.02
婚约
hūnyuē
стар. брачный контракт
婚约
hūnyuē
1) стар. брачный контракт
2) помолвка
18.02
管筒火炮
_
ствольная артиллерия
18.02
páo
сущ. косуля, козуля
páo
сущ. косуля
18.02
勾芡
gōuqiàn
подбалтывать муку, заправлять мукой; приготовлять [густой] соус
勾芡
gōuqiàn
подбалтывать крахмал, заправлять крахмалом; приготовлять [густой] соус
18.02
留守儿童
liúshǒu értóng
оставленный ребёнок; ребенок, оставшийся без родительского надзора (о детях рабочих-мигрантов, оставленных на попечение родственникам)
留守儿童
liúshǒu értóng
оставленный ребёнок; ребенок, оставшийся без родительского надзора (о детях рабочих-мигрантов, оставленных на попечение родственникам), социальные сироты
18.01
千瓦时
qiānwǎshí
киловатт-час, квт-ч
千瓦时
qiānwǎshí
киловатт-час, кВт-ч
18.01
公映许可证
gōngyìng xǔkězhèng
прокатное удостоверение
17.12
红城市
hóngchéngshì
г. Красногорск (Московская область)
17.12
会议中心
huìyì zhōngxīn
центр переговоров
会议中心
huìyì zhōngxīn
центр переговоров, конгресс-центр
17.12
中国旅游车船协会
_
Китайская ассоциация туристических автомобилей и круизных суден
17.12
梧桐树
wútóngshù
платан
梧桐树
wútóngshù
фирмиана простая, китайское зонтичное дерево, японское маковое дерево (лат. Firmiana platanifolia)
17.11
卢米埃尔电影节
_
Кинофестиваль имени братьев Люмьер
17.11
发挥余热
_
проявить отбросное тепло
发挥余热
fāhuī yúrè
посвятить последние годы своей жизни служению людям (о пожилых)
17.11
100 следующих