исправленные примеры
大别造山带的去山根过程与机制: 碰撞后岩浆岩的年代学和地球化学制约
Процесс и механизм деламинации орогенной зоны Дабешань: геохронология постколлизионных магматических пород и геохимические ограничения
大别造山带的去山根过程与机制: 碰撞后岩浆岩的年代学和地球化学制约
процесс и механизм деламинации орогенной зоны Дабешань: геохронология постколлизионных магматических пород и геохимические ограничения
25.02
大别山早白垩世变质核杂岩的结构与演化
Строение и эволюция комплекса раннемелового метаморфического ядра Дабешаня
大别山早白垩世变质核杂岩的结构与演化
строение и эволюция комплекса раннемелового метаморфического ядра Дабешаня
25.02
无斑非显晶质安山岩
{地} aphyric andesite
无斑非显晶质安山岩
афировый андезит
25.02
无人机闯我西南空域遭驱离
беспилотник вторгся в воздушное пространство юго-западной части страны и был вытеснен
无人机闯我西南空域遭驱离。
Беспилотник вторгся в воздушное пространство юго-западной части страны и был вытеснен.
无人机闯我西南空域遭驱离
бБеспилотник вторгся в воздушное пространство юго-западной части страны и был вытеснен.
25.02
{执行}空中战斗巡逻出动
неудачный боевой на боевое воздушное патрулирование
{执行}空中战斗巡逻出动
вылет на боевое воздушное патрулирование
25.02
突击出动(对地面目标)
неудачный боевой для нанесения удара по наземной цели
突击出动(对地面目标)
вылет для нанесения удара по наземной цели
25.02
强击出击(指攻击地面目标的出动)
неудачный боевой на штурмовку
强击出击(指攻击地面目标的出动)
вылет на штурмовку
25.02
时间和日期
Дата и время
时间和日期
время и дата
25.02
平均故障间隔时间)
среднее время между отказами
平均故障间隔时间
среднее время между отказами
25.02
还有你,大人说话小孩别插嘴,这关你什么屁事。
А ты не встревай между водкой и закуской, не твое это дело.
大人说话小孩别插嘴,这关你什么屁事。
Не суйся, когда взрослые разговаривают, это не твое собачье дело.
还有你,大人说话小孩别插嘴,这关你什么屁事。
АНе ты не встревауй между водкой и закускойя, когда взрослые разговаривают, это не твое этсобачье дело.
25.02
工作检查
проверка работы; рабочий проверка
工作检查
проверка работы
25.02
现代瑞典
Швеция сегодня
现代瑞典
современная Швеция
25.02
哺乳前的
prelacteal
哺乳前的
прелактационный
25.02
1. 比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
2. гром гремит, а дождь чуть капает
3. грозен гром, да капли дождя мелки
4. ◇из большой тучи да малая капля
5. много шуму (крику) – мало проку (толку)
6. язычком-то берёт, а к делу не льнёт
7. на словах и так и
雷声大 雨点小
雷声大 雨点小
букв. гром гремит, а дождь не льет; шуму много, а толку мало
25.02
人缺么就谈什么
человек говорит о том, чего ему не достаёт
人缺么就谈什么
человек говорит о том, чего ему не достаёт; у кого что болит, тот о том и говорит
человек говорит о том, чего ему не достаёт; у кого что болит, тот о том и говорит
25.02
人缺么就谈什么
человек говорит о том, чего ему не достает
人缺么就谈什么
человек говорит о том, чего ему не достаёт
25.02
我们齐聚一堂,不分贵贱…
Мы собрались вместе под одной крышей, не взирая на сословия...
我们齐聚一堂,不分贵贱…
Мы собрались вместе под одной крышей, невзирая на сословия...
25.02
早上还看他颓着呢,出去一趟回来就变样了。
Еще утром смотрю, он подавленный, вышел не на долго, а когда вернулся, он преобразился.
早上还看他颓着呢,出去一趟回来就变样了。
Еще утром смотрю, он подавленный, вышел ненадолго, а когда вернулся, он преобразился.
25.02
欧洲之行
путь в Европу
欧洲之行
поход в Европу, поездка в Европу
путьоход в Европу, поездка в Европу
25.02
把头往后一仰
забросить голову назад
把头往后一仰
закинуть голову
заброскинуть голову назад
25.02
蒲公英海?
Море одуванчиков?
蒲公英海
море одуванчиков
25.02
欧洲之行
a trip to Europe
欧洲之行
путь в Европу
25.02
祝你(打猎)满载而归!
С полем!
祝你(打猎)满载而归!
Ни пуха ни пера!
25.02
难受的印 象
гнетущее впечатление
难受的印象
гнетущее впечатление
25.02
广播 新闻
новости по радио
广播新闻
новости по радио
25.02
公共事务经理
менеджер по связям С общественностью
公共事务经理
менеджер по связям с общественностью
25.02
将一切都归咎于...
обвинять во всем (кого-либо)
将一切都归咎于...
обвинять во всём (кого-либо)
25.02
(平巷)掘进法
метод проходки горизонтальных выроботок; метод проходки горизонтальных выработок
平巷掘进法
метод проходки горизонтальных выроботок; метод проходки горизонтальных выработок
25.02
<这张图纸详细记述了如何制作小机器人可能会喜欢的美味点心。
<Чертеж показывает, как изготовить вкусные угощения... которые придутся по вкусу небольшим роботам.
这张图纸详细记述了如何制作小机器人可能会喜欢的美味点心。
Чертеж показывает, как изготовить вкусные угощения... которые придутся по вкусу небольшим роботам.
<这张图纸详细记述了如何制作小机器人可能会喜欢的美味点心。
<Чертеж показывает, как изготовить вкусные угощения... которые придутся по вкусу небольшим роботам.
25.02
那就拜托你了,我会付你报酬的。我们璃月人,说到做到。
Отлично. Не переживай, тебя будет ждать щедрая награда. В Ли Юэ мы не бросаем слов на ветер.
我们说到做到。
Мы не бросаем слов на ветер.
那就拜托你了,我会付你报酬的。我们璃月人,说到做到。
ОМы не бросаем слов на ветличноер. Не переживай, тебя будет ждать щедрая награда. В Ли Юэ мы не бросаем слов на ветер.
25.02
我们先攻打南边的枯木巨魔。杀他们个个落花流水,营地不浸上血就不要回来。
Мы атакуем троллей из племени Сухокожих к югу отсюда. Убей их столько, сколько сможешь, и возвращайся только тогда, когда их поселения будут залиты кровью.
我们先攻打南边的枯木巨魔。杀他们个落花流水,营地不浸上血就不要回来。
Мы атакуем троллей из племени Сухокожих к югу отсюда. Убей их столько, сколько сможешь, и возвращайся только тогда, когда их поселения будут залиты кровью.
25.02
(遥控)无人驾驶直升机
беэспилотный телеуправляемый вертолёт геликоптер
无人遥控驾驶直升机
беэспилотный телеуправляемый вертолёт геликоптер
25.02
轰炸(袭击)
налёт бомбардировочной авиации
轰炸袭击
налёт бомбардировочной авиации
25.02
喷气(式)轻炸航空兵团喷气式轰炸航空兵团
реактивный бомбардировочный авиаполк
喷气式轰炸航空兵团
реактивный бомбардировочный авиаполк
25.02
战略空军司令部(美)
командование стратегической авиации
战略空军司令部
командование стратегической авиации
25.02
轰炸空军司令部(英)
командование бомбардировочной авиации
轰炸空军司令部
командование бомбардировочной авиации
25.02
r (比利时)矿业总公司
Юнион миньер
比利时联合矿业公司
«Юнион миньер»
25.02
到货通知书
извещение о прибытии груза; уведомление о поступении груза
到货通知书
извещение о прибытии груза; уведомление о поступлении груза
извещение о прибытии груза; уведомление о поступлении груза
25.02
哺乳的
лактационный
哺乳
лактационный
25.02
捕食的
хищный, грабительский
捕食
хищный, грабительский
25.02
不要靠老资格吃饭!
Нельзя полностью зависеть от своего положения!
不要靠老资格吃饭!
Нельзя кормиться за счет своего стажа работы!
Нельзя пколносрмитьюся зависеть осчет своего пстажа раболоженияты!
25.02
却之不恭,受之有愧。
Чувствовать себя очень неудобно, принимая этот подарок, но не не хотеть обидеть отказом в его принятии.
却之不恭,受之有愧。
Отвергнуть подарок- значит обидеть, а принять - неловко.
ЧувсОтвоваергнуть себяподарок- означеньит неудобноидеть, принимая эпринятоть подарок, но- не не хлотеть вкобидеть отказом в его принятии.
25.02
工厂转为生产机床
Завод переключился на производство станков
工厂转为生产机床
завод переключился на производство станков
25.02
哺乳的
lactational
哺乳的
лактационный
25.02
捕食的
predacious; predatory
捕食的
хищный, грабительский
25.02
在外头好几年, 没回家了
жить много лет на чужбине, не возвращаясь домой
在外头好几年, 没回家了
много лет жил на чужбине, не приезжая домой
жить много лет жил на чужбине, не воприезвращжаясь домой
25.02
一双小眼睛总盯着我
Маленькие глаза сверлят меня
一双小眼睛总盯着我
маленькие глазки буравили меня
25.02
注意盯着球
Следи за мячом
注意盯着球
следи за мячом
25.02
破落地主
bankrupt landlord
破落地主
разорившийся помещик
25.02
刚才冒犯了你,请原谅。
Please excuse me for having offended you just now.
刚才冒犯了你,请原谅。
Простите, если я вас сейчас обидел.
25.02
呼吁世界上所有国家团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值
Призвать все страны мира сплотиться во имя общечеловеческих ценностей: мира, развития, беспристрастности, справедливости, демократии и свободы.
呼吁世界上所有国家团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值
Призвать все страны мира сплотиться во имя общечеловеческих ценностей: мира, развития, справедливости, демократии и свободы.
Призвать все страны мира сплотиться во имя общечеловеческих ценностей: мира, развития, беспристрастности, справедливости, демократии и свободы.
25.02
人员职业操守和纪律股
Группа по вопросам поведения и дисциплины
人员职业操守和纪律股
Группа по вопросам профессиональной этики и дисциплины
Группа по вопросам провфедессиональной этияки и дисциплины
25.02
集成电路(IC)制造业
промышленность интегральных схем
集成电路制造业
промышленность интегральных схем
25.02
运输机械制造工业部(前苏联)
МТМ (Минтрансмаш) Министерство транспортного машиностроения
运输机械制造工业部
) Министерство транспортного машиностроения
25.02
机床制造[业]
станкостроение
机床制造
станкостроение
25.02
外文(书籍)出版社
ИИЛ Издательство иностранной литературы
外文书籍出版社
Издательство иностранной литературы
25.02
中型机器制造工业部(前苏联)
МСМ (Минсредмаш) Министерство среднего машиностроения
中型机器制造工业部
Министерство среднего машиностроения
25.02
学会开汽车
наловчиться управлять машиной
学会开汽车
научиться управлять машиной, научиться водить машину
25.02
购买后领全档位金蟾献礼
После покупки вы получите полный набор подарков Золотой жабы
购买后领全档位金蟾献礼
после покупки вы получите полный набор подарков Золотой жабы
25.02
心中感叹
вздохнуть с облегчением
心中感叹
вздохнуть про себя (с облегчением; тяжко; восхищённо)
25.02
享有公民权利
enjoy the rights of a citizen
享有公民权利
пользоваться гражданскими правами
25.02
黑色冶金(学)
чёрная металлургия
黑色冶金学
чёрная металлургия
25.02
妥处分歧
урегулировать спор
妥处分歧
урегулировать разногласия
25.02
耐心和勤劳能克服一切;只要功夫深, 铁杵磨成针; 功到自然成; 锲而不舍, 金石可镂.
терпение терпенье и труд всё перетрут
只要功夫深, 铁杵磨成针; 功到自然成; 锲而不舍, 金石可镂.
терпенье и труд всё перетрут
25.02
总指挥所(海军)
ЦКП центральный командный пункт
总指挥所
ЦКП центральный командный пункт
25.02
Главное командование Военно-Морским Флотом РФ海军总指挥部
ГК ВМФ
海军总指挥部
ГК ВМФ
25.02
Центральный научно-исследовательский институт Министерства финансовr 财政部中央科学研究所
ЦНИИ МФ
财政部中央科学研究所
Центральный научно-исследовательский институт Министерства финансов, ЦНИИ МФ
25.02
Государственное научное учреждение Государствен ный научно- исследовательский институт озёрного и речного рыбного хозяйства 江河湖泊渔业科学研究所国家科研机构
ГНУ ГОСНИОРХ
江河湖泊渔业科学研究所国家科研机构
Государственное научное учреждение Государственный научно-исследовательский институт озёрного и речного рыбного хозяйства, ГНУ ГОСНИОРХ
25.02
我们也去喝杯茶吧。
Давай тоже пойдём пить чай?
我们也去喝杯茶吧。
Давай тоже пойдём пить чай.
25.02
泡杯茶喝
заваривать и пить чай
泡杯茶喝
заварить стакан чая
25.02
中国的发展有着清晰历史逻辑和强大内生动力
развитие Китая имеет четкую историческую логику и мощный внутренний импульс
中国的发展有着清晰历史逻辑和强大内生动力
развитие Китая имеет чёткую историческую логику и мощный внутренний импульс
25.02
希望台湾问题以海峡两岸都能接受的方式得到和平解决
надеяться, что тайваньский вопрос будет решен мирным путем, приемлемым для материкового Китая и острова Тайвань
希望台湾问题以海峡两岸都能接受的方式得到和平解决
надеяться, что тайваньский вопрос будет решен мирным путём, приемлемым для материкового Китая и острова Тайвань
25.02
捍卫自身的正当发展权利
отстаивать свое законное право на развитие
捍卫自身的正当发展权利
отстаивать своё законное право на развитие
25.02
美方要树立正确对华认知,停止无端攻击抹黑中国
Американская сторона должна сформировать правильное представление о Китае и прекратить беспочвенные нападки на Китай
美方要树立正确对华认知,停止无端攻击抹黑中国
американская сторона должна сформировать правильное представление о Китае и прекратить беспочвенные нападки на Китай
25.02
你要比我想的倔强。
Вы сильнее, чем мне казалось.
你要比我想的倔强
Вы настойчивее, чем мне казалось
25.02
倔强得像一头驴
упрямый, как осёл
倔强得像一头驴
упрямый как осёл
25.02
倔强的脾气
a rebellious temper
倔强的脾气
упрямый характер
25.02
一个倔强的人
цепкий человек
一个倔强的人
упрямый человек
25.02
他有一点倔强。
He had a streak of stubbornness.
他有一点倔强
он довольно упрямый
25.02
索取财物
extort money and goods
索取财物
требовать имущество
25.02
透紫(外线)玻璃
увиолевое стекло
透紫玻璃
увиолевое стекло
25.02
支流的对岸是什么?
А что там дальше, за распределительным каналом?
支流的对岸是什么?
Что на противоположном берегу притока?
25.02
煤气工业管理总局(苏联部长会议所属)
Главвыстком Главный выставочный комитет
煤气工业管理总局
Главвыстком Главный выставочный комитет
25.02
(理论)土壤学
почвоведение, педология; педология, почвоведение
土壤学
почвоведение, педология; педология, почвоведение
25.01
地球物理勘探)
геофизическое исследование
地球物理勘探
геофизическое исследование
25.01
(ИНБЮМ) 南海生物研究所
Институт биологии южных морей
南海生物研究所
Институт биологии южных морей
25.01
(Всесоюзный научно-исследовательский институт комплексных проблем полиграфии) 全苏印刷业综合问题科学研究院
ВНИИ КПП
全苏印刷业综合问题科学研究院
ВНИИ КПП
25.01
不要被她骗了。她是水性杨花的女子。
Не дай себя обмануть. Она та еще шлюшка.
不要被她骗了。她是水性杨花的女子。
Не дай себя обмануть. Она та еще блудница.
25.01
重型机器制造(业)
тяжёлое машиностроение
重型机器制造
тяжёлое машиностроение
25.01
(ОГМИ)敖德萨水文气象学院
Одесский Гидрометеорологический Институт
敖德萨水文气象学院
Одесский Гидрометеорологический Институт, ОГМИ
25.01
(ЛИТМО)列宁格勒精密机械与光学研究所
Ленинградский институт точной механики и оптики
列宁格勒精密机械与光学研究所
Ленинградский институт точной механики и оптики, ЛИТМО
25.01
无线电物理(学)设备
радиофизические средства
无线电物理学设备
радиофизические средства
25.01
传动丝杆
Шарико-винтовая передача (ШВП станка с ЧПУ)
传动丝杆
шарико-винтовая передача (ШВП станка с ЧПУ)
25.01
你最好等一下
вам лучше подождать
你最好等一下
ты лучше подожди
25.01
打电话问一下
справиться по телефону
打电话问一下
позвонить и спросить
25.01
跟她之间的关系都亲密到能直呼其名了,是吗?条子也在往上爬呢。
Уже перешел с ней на „ты“, как я погляжу. Виляешь хвостом? У любой легавой должен быть хозяин.
跟她之间的关系都亲密到能直呼其名了,是吗?
Уже перешел с ней на „ты“?
25.01
设计鉴定局(室)
БЭП бюро экспертизы проектов
设计鉴定局
бюро экспертизы проектов
25.01
我会中文
я знаю китайский язык
我会中文
я владею китайским языком, я знаю китайский язык
25.01
不要被她骗了。她是水性杨花的女子。
Пусть ее внешность тебя не обманывает. Она та еще озорница.
不要被她骗了。她是水性杨花的女子。
Не дай себя обмануть. Она та еще шлюшка.
25.01
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
[букв] 再往前已无路可走了;
没有比这更坏的了; 糟到极点
该悬崖勒马了; 坏到无以复加
дальше некуда
[直义букв] 再往前已无路可走了.; [释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点. [参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加. [例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头. [变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
25.01
100 следующих