исправленные примеры |
|
25.02 | ↻ |
|
25.02 | ↻ |
|
25.02 | ✓ |
无人机闯我西南空域遭驱离。 бБеспилотник вторгся в воздушное пространство юго-западной части страны и был вытеснен. |
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✗ |
还有你,大人说话小孩别插嘴,这关你什么屁事。 АНе ты не встревауй между водкой и закускойя, когда взрослые разговаривают, это не твое этсобачье дело. |
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ↑ |
человек говорит о том, чего ему не достаёт; у кого что болит, тот о том и говорит |
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
путьоход в Европу, поездка в Европу |
25.02 | ✓ |
заброскинуть голову назад |
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✗ |
<这张图纸详细记述了如何制作小机器人可能会喜欢的美味点心。 <Чертеж показывает, как изготовить вкусные угощения... которые придутся по вкусу небольшим роботам. |
25.02 | ✗ |
那就拜托你了,我会付你报酬的。我们璃月人,说到做到。 ОМы не бросаем слов на ветличноер. Не переживай, тебя будет ждать щедрая награда. В Ли Юэ мы не бросаем слов на ветер. |
♥ | 25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✗ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ✗ |
|
25.02 | ✗ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ✓ |
извещение о прибытии груза; уведомление о поступлении груза |
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✗ |
|
25.02 | ✗ |
Нельзя пколносрмитьюся зависеть осчет своего пстажа раболоженияты! |
25.02 | ✓ |
ЧувсОтвоваергнуть себяподарок- означеньит неудобноидеть, принимая эпринятоть подарок, но- не не хлотеть вкобидеть отказом в его принятии. |
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ↑ |
жить много лет жил на чужбине, не воприезвращжаясь домой |
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
Призвать все страны мира сплотиться во имя общечеловеческих ценностей: мира, развития, беспристрастности, справедливости, демократии и свободы. |
25.02 | ✓ |
Группа по вопросам провфедессиональной этияки и дисциплины |
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ↑ |
|
♥ | 25.02 | ↑ |
|
25.02 | ✗ |
|
25.02 | ✗ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✗ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✗ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.02 | ✗ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ↑ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
[直义букв] 再往前已无路可走了.;
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда. дальше ехать идти некуда |
25.01 | ✓ |