исправленные примеры |
[直义букв] 再往前已无路可走了.;
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда. дальше ехать идти некуда |
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↻ |
|
25.01 | ✓ |
оОни обделают выгляидят лучшими подругами, что они близкие подруги, но на самом деле эта дружба - одненао притворствоящая |
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
Развпродвимгать теорию хаос...а |
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✗ |
Тпотеряеть терпение |
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
[直义] (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
[用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
[例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里· |
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
Планирование чрезвычайных мер и обеспечение готовности на случай транспортных аварий при преревозке радиоактивных материалов |
25.01 | ✓ |
在联邦里,正常状态只是个相对的概念,但没关系。我可以接受。 "Нормально"е дсовстольяноие растяжимое- понятие в Содружестве, ну да ладносительное. С этим уже можно работать. |
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
Спасибо! Вот тебе за хлопотвой труды. |
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✗ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
Это описание карты из Гвинта. В оригинале на английском там "I'm a medic. I tend to know what I'm doing when I prescribe something", что перевели у нас как в первом варианте | 25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
看来你赢得让人心服口服……玩的不错,警探。 Убедительная победа... отлично разыграно, детектив. |
25.01 | ✓ |
这种美味…唉,输得心服口服呢。 Это просто восхитительно, я пПризнаю своё поражение. |
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✗ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
刿目 & # 1 8 3 0 9 6 ; 心
Непонятно почему 𬬸 в редкие попал.