исправленные примеры
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
[букв] 再往前已无路可走了;
没有比这更坏的了; 糟到极点
该悬崖勒马了; 坏到无以复加
дальше некуда
[直义букв] 再往前已无路可走了.; [释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点. [参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加. [例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头. [变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
25.01
飞得很高很远
досл. Летать высоко и далеко

1) Добиться высот

2) птица высокого полета; быть знатоком в своем деле

只要不懒,你也可以 “飞得很高很远” Надо только не лениться, и тоже сможешь добиться высот.

飞得很高很远
летать высоко и далеко; добиться многого
25.01
孤臣年少材下, 孤于外宫
я молод годами и малоспособен, далеко отстаю от чиновников периферии
*臣年少材下,孤于外官
я молод годами и малоспособен, далеко отстаю от чиновников периферии
25.01
(Всесоюзный банк для финансирования капитальных вложений) 全苏基本建设投资拨款银行
Стройбанк СССР
全苏基本建设投资拨款银行
Всесоюзный банк для финансирования капитальных вложений, Стройбанк СССР
25.01
(ГосИНТИ=ГОСИНТИ)国家科技情报研究所
Государственный научно-исследовательский институт научной и технической информации
国家科技情报研究所
Государственный научно-исследовательский институт научной и технической информации, ГосИНТИ, ГОСИНТИ
25.01
―Ташкентский институт инженеров железнодорожного транспорта 塔什干铁路运输工程学院
ТашИИТ И ТАШИИТ
塔什干铁路运输工程学院
Ташкентский институт инженеров железнодорожного транспорта, ТашИИТ, ТАШИИТ
25.01
补体致活的
complemented
补体致活的
активированный комплементом
25.01
补体性的
alexic
补体性的
комплементный
25.01
饘餬
густая кашица
𫗴糊
густая кашица
25.01
餬纸(帛)
оклеивать бумагой (шёлком)
糊帛
оклеивать шёлком
25.01
地球引力与地球离心力的合力
совокупная сила притяжения и центробежная сила Земли
地球引力与地球离心力的合力
равнодействующая силы притяжения и центробежной силы Земли
25.01
「一直以来,大家有缘同住在这座山庄,同属一个大家庭,以亲情相待,互相体谅接济。」
«Мы наслаждаемся совместной жизнью в этом чудесном горном поселении с незапамятных времен. Мы словно одна большая семья, и нам следует заботиться друг о друге».
一直以来,大家有缘同住在这座山庄,同属一个大家庭,以亲情相待,互相体谅接济。
«Мы живем в этом горном поселении с незапамятных времен. Мы словно одна большая семья, любим и заботимся друг о друге».
25.01
在"if I were you"中,"were"是虚拟语气动词。
In "if I were you" the verb "were" is in the subjunctive.
在"if I were you"中,"were"是虚拟语气动词。
В фразе "если бы я был на твоём месте", "был"- модальный глагол
25.01
在这个句子里,动词用的是虚拟语气。
In this sentence the verb is in the subjunctive mood.
在这个句子里,动词用的是虚拟语气。
В этом предложении глагол употреблён в сослагательном наклонении
25.01
她们俩表面是闺蜜,其实是塑胶姐妹花
они обе выглядят лучшими подругами, но на самом деле эта дружба ненастоящая
她们俩表面是闺蜜,其实是塑胶姐妹花
Они делают вид, что они близкие подруги, но на самом деле эта дружба - одно притворство
оОни обделают выгляидят лучшими подругами, что они близкие подруги, но на самом деле эта дружба - одненао притворствоящая
25.01
她们俩表面是闺蜜,其实是塑胶姐妹花
Они обе выглядят лучшими подругами, но на самом деле эта дружба ненастоящая
她们俩表面是闺蜜,其实是塑胶姐妹花
они обе выглядят лучшими подругами, но на самом деле эта дружба ненастоящая
25.01
婊子配狗,天长地久
Сука и кобель - достойная друг другу пара
婊子配狗,天长地久
сука и кобель - достойная друг другу пара
25.01
正在推论混沌学说
Разводим хаос...
正在推论混沌学说
продвигать теорию хаоса
Развпродвимгать теорию хаос...а
25.01
机器制造工艺科学研究所(车里亚宾斯克)
НИИТИ Научно-исследовательский институт теории и истории архитектуры и строительной техники
机器制造工艺科学研究所
Научно-исследовательский институт теории и истории архитектуры и строительной техники
25.01
如果搭配神圣日赞箭矢,还会产生更加惊叹的效果:一团包覆住目标的强烈日光烧灼。
С солнечными стрелами ты добьешься еще большего эффекта... они вызывают вспышки солнечного света, окутывающие твоих врагов.
如果搭配神圣日赞箭矢,还会产生更加惊叹的效果:一团包覆住目标的强烈日光烧灼。
1) С солнечными стрелами ты добьешься еще большего эффекта... они вызывают вспышки солнечного света, окутывающие твоих врагов.
2) "Если сочетать священную дневную стрелу, это создаст еще более поразительный эффект: сплошной сгусток интенсивного солнечного света, окутывающий цель. "
25.01
(苏联科学院)实验矿物学研究所
ИЭМ Институт экспериментальной минералогии Академии наук СССР
苏联科学院实验矿物学研究所
Институт экспериментальной минералогии Академии наук СССР, ИЭМ АН СССР
25.01
(АНИИ)北极科学研究所
арктический научно-исследовательский институт
北极科学研究所
арктический научно-исследовательский институт
25.01
(ААНИИ)(苏)南北极科学研究所
арктический и антарктический научно-исследовательский институт
南北极科学研究所
арктический и антарктический научно-исследовательский институт
25.01
全苏标准度量及测量仪表委员会科学研究所
ВНИИКСМИП, Всесоюзный научно-исследовательский институт Комитета стандартов, мер и измерительных приборов; ВНИИК, Всесоюзный научно-исследовательский институт Комитета стандартов, мер и измерительных приборов
全苏标准度量及测量仪表委员会科学研究所
ВНИИКСМИП, Всесоюзный научно-исследовательский институт Комитета стандартов, мер и измерительных приборов
25.01
苏联科学院水文物理学研究所
Гидрофизический институт АНСССР
苏联科学院水文物理学研究所
Гидрофизический институт АН СССР
25.01
(ГИМЕИН)水文气象科学研究所
Гидрометеорологический научно-исследовательский институт
水文气象科学研究所
Гидрометеорологический научно-исследовательский институт
25.01
失去耐心
Теряет терпение
失去耐心
потерять терпение
Тпотеряеть терпение
25.01
刿目[鉥心]
ранить глаз [и колоть сердце] (обр. о произведении, оставляющем глубокое впечатление)
刿目𬬸心
ранить глаз и колоть сердце (обр. о произведении, оставляющем глубокое впечатление)
25.01
остроwok
бкрс, отсюда выглядит как ниже без пробелов
刿目 & # 1 8 3 0 9 6 ; 心
25.01
бкрс
остроwok, исправлю потом, видимо, редкие до конца не конвертируются там, в примерах их мало.
25.01
остроwok
бкрс, это из последнего 现代汉语词典. Перевела в слова его
25.01
бкрс
Там сделать в любом случае надо.
Непонятно почему 𬬸 в редкие попал.
25.01
остроwok
бкрс, в 现代汉语词典 много таких насильно осовремененных. Как раз хотела спросить, как быть с ними. Основной статьей должен быть редкий упрощённый или более часто встречающийся фантик?
25.01
бкрс
остроwok, как в словарях, если в разных по разному, то как удобней.
25.01

*吾请为子鉥
разрешите мне вас провести
*吾请为子𬬸
разрешите мне вас провести
25.01
一女必有一刀, 一锥, 一鉥
каждая женщина должна иметь нож, шило, швейную и длинную иглу
*一女必有一刀、一锥、一箴、一𬬸
каждая женщина должна иметь нож, шило, швейную и длинную иглу
25.01
- 他骗了你的女友,你又去骗他的女友,这不好吧?
- 怎么了,一报还一报吗!
- Он обманул твою девушку, а ты обманул его. Думаю, что это нехорошо.
- Чего? Почему не отплатить тем же?
- 他骗了你的女友,你又去骗他的女友,这不好吧?
- 怎么了,一报还一报吗!
- Он обманул твою девушку, а ты обманул его девушку. Думаю, что это нехорошо.
- Чего? Почему не отплатить тем же?
25.01
(ИОАН) 苏联科学院海洋研究所
Институт океанологии Академии наук СССР
苏联科学院海洋研究所
Институт океанологии Академии наук СССР
25.01
(ПБНИИ)彼尔姆生物科学研究所
Пермский биологический научно-исследовательский институт
彼尔姆生物科学研究所
Пермский биологический научно-исследовательский институт
25.01
(大气物理学)共振散射
резинпроект Государственный институт по проектированию предприятий резиновой промышленности
共振散射
резинпроект Государственный институт по проектированию предприятий резиновой промышленности
25.01
(全苏)人造纤维科学研究所
НИИВ=ВНИИБ Научно-исследовательский институт искуственного волокна
人造纤维科学研究所
Научно-исследовательский институт искуственного волокна
25.01
全苏泥煤科学研究院(所)
ВНИИТ Всесоюзный научно-исследовательский институт торфа
全苏泥煤科学研究院
Всесоюзный научно-исследовательский институт торфа
25.01
全苏电源科学研究院(所)
ВНИИТ Всесоюзный научно-исследовательский институт источника тока
全苏电源科学研究院
ВНИИТ Всесоюзный научно-исследовательский институт источника тока
25.01
我是一名学者,我研究宇宙的奥秘!
Я был ученым. Я изучал тайны мироздания!
研究宇宙的奥秘
изучать тайны мироздания
25.01
全苏电视科学研究院(所)
ВНИИТ Всесоюзный научно-исследовательский институт телевидения
全苏电视科学研究院
ВНИИТ Всесоюзный научно-исследовательский институт телевидения
25.01
(ВАИ)全苏北极研究所
Всесоюзный арктический институт
全苏北极研究所
Всесоюзный арктический институт
25.01
Институт геологическихнаук Академии наук (СССР)r (苏联)科学院地质科学研究所
ИГН АН
Институт геологических наук Академии наук 科学院地质科学研究所
ИГН АН
25.01
(АзНИИРХ) 亚速海渔业科学研究所
Азавский научно-исследовательский институт рыбного хозяйства
亚速海渔业科学研究所
Азовский научно-исследовательский институт рыбного хозяйства
25.01
时间会冲淡一切。
Время смоет все.
时间会冲淡一切。
Время смоет всё.
25.01
你现在所做的一切都没有意义。
Все, что ты сейчас деалешь, не имеет смысла.
你现在所做的一切都没有意义。
Всё, что ты сейчас делаешь, не имеет смысла.
25.01
何必为这事争吵昵?
стоит ли из-за этого копья ломать?
何必为这事争吵呢?
стоит ли из-за этого копья ломать?
25.01
她的生活今后会怎么样昵?
Как сложится её жизнь?
她的生活今后会怎么样呢?
Как сложится её жизнь?
25.01
破损的锋利飞刀
Сломанный остро отточенный метательный нож
锋利飞刀
заточенный метательный нож
25.01
直不起来
не становится; никак не поставить,не выпрямить, не выпрямить
直不起来
не становится; никак не поставить; не выпрямить
25.01
直不起来
не становится; никак не поставить
直不起来
не становится; никак не поставить,не выпрямить, не выпрямить
25.01
[直义] (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
[用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
[例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·
слухом земля полнится
到处都有所闻; 大家都传说.
слухом земля полнится
[直义] (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说. [用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答. [例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·
25.01
好不容易说服
с трудом уломать, с трудом уговорить
好不容易说服
с трудом уломать, еле уговорить
25.01
全苏劳动红旗勋章化学试剂及纯化学物质科学研究所
всесоюзный ордена трудового красного знамени научно-исследовательский институт химических реактивов
全苏劳动红旗勋章化学试剂及纯化学物质科学研究所
Всесоюзный Ордена Трудового Красного Знамени научно-исследовательский институт химических реактивов
25.01
科兹洛夫将军,你能成功真好。让过去的成为过去吧,可以吗?
Генерал Козлов, я рада, что вы это сделали. Давайте оставим прошлое в прошлом, согласны?
让过去的成为过去吧,可以吗?
Давайте оставим прошлое в прошлом, согласны?
25.01
套管接合器(管端的)
втулочный муфта
套管接合器(管端的)
втулочная муфта
25.01
放射性物质运输事故应急规划和准备
Планирование чрезвычайных мер и обеспечение готовности на случай транспортных аварий при преревозке радиоактивных материалов
放射性物质运输事故应急规划和准备
Планирование чрезвычайных мер и обеспечение готовности на случай транспортных аварий при перевозке радиоактивных материалов
Планирование чрезвычайных мер и обеспечение готовности на случай транспортных аварий при преревозке радиоактивных материалов
25.01
在联邦里,正常状态只是个相对的概念,但没关系。我可以接受。
"Нормально" довольно растяжимое понятие в Содружестве, ну да ладно. С этим уже можно работать.
正常状态只是个相对的概念。
Нормальное состояние - понятие относительное.
在联邦里,正常状态只是个相对的概念,但没关系我可以接受。
"Нормально"е дсовстольяноие растяжимое- понятие в Содружестве, ну да ладносительное. С этим уже можно работать.
25.01
Всесоюзный научноисследовательский институт МВД СССР (1967-1991)苏联内务部全苏科学研究所(前: 苏联内务部警察科学研究所; 后: 苏联内务部跨共和国科学研究所)
ВНИИ МВД СССР
Всесоюзный научно-исследовательский институт МВД СССР (1967-1991)苏联内务部全苏科学研究所(前: 苏联内务部警察科学研究所; 后: 苏联内务部跨共和国科学研究所)
ВНИИ МВД СССР
25.01
(ТОНС) 太平洋渔业科学站
тихоокеанская научно-промысловая станция
太平洋渔业科学站
тихоокеанская научно-промысловая станция
25.01
(СКНИИ)萨哈林综合科学研究所
Сахалинский комплексный научно-исследовательский институт
萨哈林综合科学研究所
Сахалинский комплексный научно-исследовательский институт
25.01
(НИРО)海洋渔业和海洋学研究所
Научно-исследовательский институт морского рыбного хозяйства и океанографии
海洋渔业和海洋学研究所
Научно-исследовательский институт морского рыбного хозяйства и океанографии
25.01
(ВНТО)全苏科学技术学会
Всесоюзное научно-техническое общество
全苏科学技术学会
Всесоюзное научно-техническое общество
25.01
谢谢你,这些是给你的辛苦费。
Спасибо! Вот тебе за твой труд.
谢谢你,这些是给你的辛苦费。
Спасибо! Вот тебе за хлопоты.
Спасибо! Вот тебе за хлопотвой труды.
25.01
(ГОИН)(苏)国立海洋学研究所
Государственный океанографический институт
国立海洋学研究所
Государственный океанографический институт
25.01
(ГГИ)国立水文学研究所
Государственный гидрологический институт
国立水文学研究所
Государственный гидрологический институт
25.01
他研究政治学。
He is a student of government.
他研究政治学
он изучает политологию
25.01
参观重型机器厂
посетить завод тяжелого машиностроения
参观重型机器厂
посещать завод тяжёлого машиностроения
25.01
机器制造[业]
машиностроение
机器制造
машиностроение
25.01
重型机器制造工业部(前苏联)
МТМ (Минтяжмаш) Министерство тяжёлого машиностроения
重型机器制造工业部
МТМ (Минтяжмаш) Министерство тяжёлого машиностроения
25.01
拖拉机(制造)厂
тракторный завод
拖拉机厂
тракторный завод
25.01
机床[制造]厂
станкостроительный завод
机床制造厂
станкостроительный завод
25.01
制造问题
создать проблему
制造问题
создавать проблему
25.01
至贲
самый дорогой (благородный); совершенное благородство
至贵
самый дорогой (благородный); совершенное благородство
25.01
令我百思不解的是他们为什么没有出现。He looked a little puzzled。
What puzzles me is why they didn’t show up.
令我百思不解的是他们为什么没有出现。
What puzzles me is why they didn’t show up.
25.01
(前)全苏气象科学研究院
Всесоюзный научно-исследовательский институт метеорологии (ВНИИМ)
全苏气象科学研究院
Всесоюзный научно-исследовательский институт метеорологии
25.01
[直义] 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
на ловца и зверь бежит
[букв] 野兽也有跑到猎人跟前的时候;
得来全不费工夫.
на ловца и зверь бежит
25.01
那个年轻政客在操纵舆论方面是个外行。
Этот моложой политикан - профан в манипулировани общественным мнением.
那个年轻政客在操纵舆论方面是个外行。
Этот молодой политикан - профан в манипулировании общественным мнением.
25.01
那个年轻政客在操纵舆论方面是个外行。
The young politician is an amateur at manipulating public opinion.
那个年轻政客在操纵舆论方面是个外行。
Этот моложой политикан - профан в манипулировани общественным мнением.
25.01
过路费已经付清了,感谢你!花了这么多钱就为过这座断桥,我从心底里说声抱歉...但也没有办法...
Деньги за проход уплачены, и я благодарю тебя! От всего сердца прошу прощения за то, что тебе пришлось платить за переход по разрушенному мосту... Тут уж ничего не поделаешь.
我从心底里说声抱歉...
От всего сердца прошу прощения
25.01
她笑了笑,但心底里非常气愤。
She smiled, but she was fuming inwardly.
她笑了笑,但心底里非常气愤。
Она улыбалась, но в глубине души кипела от злости.
25.01
哦,甜心,如果没有你,我很可能又要度过一个无眠的夜晚了。谢谢,我打心底里感谢你!
Ох, зайка! Если б не ты, меня бы ждала очередная бессонная ночь. Спасибо тебе от всего сердца!
谢谢,我打心底里感谢你!
Спасибо тебе от всего сердца!
25.01
(ВМО)全苏微生物学会
Всесоюзное микробиологическое общество
全苏微生物学会
Всесоюзное микробиологическое общество
25.01
[科学]研究所
научно-исследовательский институт
科学研究所
научно-исследовательский институт
25.01
(ВБО)全苏植物学学会
Всесоюзное ботаническое общество
全苏植物学学会
Всесоюзное ботаническое общество
25.01
四方安全对话会议
заседание Четырехстороннего диалога по безопасности (QUAD)
四方安全对话会议
заседание Четырёхстороннего диалога по безопасности (QUAD)
25.01
嫌雨[植物]
амброфоб
嫌雨植物
амброфоб
25.01
我是医师,不会乱开药。
Я медичка. И если что-то советую, то знаю, что говорю.
我是医师,不会乱开药
я врач и не могу просто так выписывать рецепты
25.01
ellash
Skeletos, А интересно, кто, если не врач, вообще может выписывать рецепты? Очень странный пример, из какого-то перевода не то игры, не то бог его знает. Я его удаляю.
25.01
Skeletos
ellash, пациент просит врача выписать рецепт без его назначения, а врач говорит ему, что не может это сделать, потому что это нарушает его обязанности как врача
25.01
Skeletos
ellash, простите, что пишу неграмотно, стою на входе в изолятор неудобно очень
25.01
Skeletos
ellash, сейчас подправлю, посмотрите, пожалуйста
25.01
ellash
Skeletos, да стоит ли труда? Это перевод с перевода, и смысла в нем мало, мне кажется. Что это значит "без его назначения"? Без чьего? Врач ведь сам назначает лекарство и сам его и выписывает. И кстати, вполне может 乱开药. А вот кроме врача рецепт выписать никто не может. Давайте удалим, ну его
25.01
己最台
Это описание карты из Гвинта. В оригинале на английском там "I'm a medic. I tend to know what I'm doing when I prescribe something", что перевели у нас как в первом варианте
25.01
Skeletos
ellash, 己最台, я 亂開藥 добавил. Гвинт - это из Ведьмака?
25.01
己最台
Skeletos: ellash, 己最台, я 亂開藥 добавил. Гвинт - это из Ведьмака?
да
25.01
ellash
Skeletos, 己最台, в английском оригинале был смысл . Он потерялся уже в переводе с английского на китайский. Зачем нам переводить бессмысленный переводной текст?
25.01
Skeletos
ellash, да, все правильно
25.01
Skeletos
己最台, 😊👍
25.01

进看守所会见当事人
пойти в СИЗО к подзащитному
进看守所会见被辩护人
пойти в СИЗО к подзащитному
25.01
看来你赢得让人心服口服……玩的不错,警探。
Убедительная победа... отлично разыграно, детектив.
赢得让人心服口服
Убедительная победа
看来你赢得让人心服口服……玩的不错,警探。
Убедительная победа... отлично разыграно, детектив.
25.01
这种美味…唉,输得心服口服呢。
Это просто восхитительно, я признаю своё поражение.
输得心服口服呢。
Признаю своё поражение.
这种美味…唉,输得心服口服呢。
Это просто восхитительно, я пПризнаю своё поражение.
25.01
即使在19世纪中叶根据《瑷珲条约》俄国将土地吞并给自己时,也允许满族人留在这里
Им разрешили здесь оставаться, даже когда русские присоединили эти земли себе в середине XIX века по Айгунскому договору
即使在19世纪中叶根据《瑷珲条约》俄国将土地吞并给自己时,也允许满族人留在这里
Маньчжурам было разрешено здесь оставаться, даже когда в середине XIX века по Айгунскому договору Россия присоединила эти земли себе.
25.01
我们将怀着天气可能会好的侥幸心情去野餐。
We will take a chance with the weather and go for a picnic.
我们将怀着天气可能会好的侥幸心情去野餐。
Устроим пикник, авось повезёт с погодой.
25.01
怀着天气可能会好的侥幸心情
иметь надежду, что повезёт, погода наверно наладится
怀着天气可能会好的侥幸心情
надеяться, что повезёт с погодой
25.01
既然我们已经谢过彼此,那就可以开始做事了。我们必须确认希里是否还在大史凯利格岛。
Если все всех поблагодарили, пора браться за работу. Надо понять, Цири по-прежнему на Ард Скеллиге или нет.
我们已经谢过彼此。
Мы уже все извинились друг перед другом.
25.01
对残疾人的支助
Помощь инвалидам
对残疾人的支助
помощь инвалидам
25.01
在港岸筹划阶段,联合指挥部正式设立,由中俄两国海军官兵混合编组
На этапе планирования строительства гавани было официально создано объединенное командование, в состав которого вошли офицеры и солдаты китайского и российского флотов.
在港岸筹划阶段,联合指挥部正式设立,由中俄两国海军官兵混合编组
На этапе планирования строительства гавани было официально создано объединённое командование, в состав которого вошли офицеры и солдаты китайского и российского флотов.
25.01
组织实施更为灵活
Более гибкая организация и реализация
组织实施更为灵活
более гибкая организация и реализация
25.01
充分领会对方战术动作
полностью понимать тактические маневры противника
充分领会对方战术动作
полностью понимать тактические манёвры противника
25.01
发动机损坏了
Мотор сработался
发动机损坏了
мотор вышел из строя
25.01
发动机开动起来了
Мотор заработал
发动机开动起来了
мотор заработал
25.01
发动机灭了两次火
Мотор два раза глох
发动机灭了两次火
мотор два раза глох
25.01
100 следующих