исправленные примеры
发动机开动起来了
Мотор заработал
发动机开动起来了
мотор заработал
25.01
发动机灭了两次火
Мотор два раза глох
发动机灭了两次火
мотор два раза глох
25.01
从仓库发货
экон. отпуск товаров со склада
从仓库发货
отпуск товаров со склада
25.01
喷气式飞机用的加油车
jet refueling vehicle
喷气式飞机用的加油车
топливозаправщик реактивных самолётов
25.01
长期吸毒者;毒瘾大的人
хронический наркоман
毒瘾大的人
хронический наркоман
25.01
长使用期的
long-lived
长使用期的
долговечный
25.01
陈阿姨整个元旦都没过好,一个人早出晚归愁容满面,原来是因为儿子小王这几天都在号儿里蹲着。
Тётя Чэнь не праздновала Новый год, целыми днями ходила расстроенная; оказалось, что её сын, Сяо Ван, эти дни провёл в кутузке.
陈阿姨整个元旦都没过好,一个人早出晚归愁容满面,原来是因为儿子小王这几天都在号儿里蹲着。
Тётя Чэнь не справила новогодние праздники: по утрам она одна, глубоко встревоженная, уходила из дома и возвращалась только вечером; оказалось, что её сын, Сяо Ван, эти дни провёл в кутузке.
25.01
压过歌声
глушить песню
压过歌声
заглушить песню
25.01
秋床的尺寸
габариты станков
机床的尺寸
габариты станков
25.01
补身的
tonic
补身的
тонизирующий
25.01
在二十世纪五六十年代,那时候生活很单调,没有网络,没有动画片,读小人书是儿童最主要的娱乐之一。
В 60-е года ХХ века жизнь была очень скучной- не было ни интернета, ни мультфильмов, чтение книжек с картинками было одним из главных развлечений ребёнка.
在二十世纪五六十年代,那时候生活很单调,没有网络,没有动画片,读小人书是儿童最主要的娱乐之一。
В 50-е, 60-е годы ХХ века жизнь была скучной, не было ни интернета, ни мультфильмов, чтение книжек с картинками было одним из главных развлечений для детей.
25.01
秋床的尺寸
габариты станков
габариты станков
25.01
……你知道是什么。我就不和你罗嗦细节了。去亚戈瓦萨把沙德拉之卵给我带来就行。那儿应该有不少,都被邪枝巨魔所守护着。
...Знаешь что, не хочу утомлять тебя подробностями. Просто иди в Аголвату и принеси мне яйца ядоплюя. Их охраняют тролли племени Порочной Ветви.
我不和你罗嗦细节了。
Не буду утомлять тебя подробностями.
……你知道是什么。不和你罗嗦细节了。去亚戈瓦萨把沙德拉之卵给我带来就行。那儿应该有不少,都被邪枝巨魔所守护着。
...ЗнаНешь что, не хочбуду утомлять тебя подробностями. Просто иди в Аголвату и принеси мне яйца ядоплюя. Их охраняют тролли племени Порочной Ветви.
25.01
拉犁
тащить плуг
拉犁
тащить плуг, тянуть плуг
25.01
对了,还有一件事……别再跟我说话了。
А, и еще... Больше со мной не разговаривай.
别再跟我说话了
больше со мной не разговаривай
25.01
天空中有无数颗星。
There are innumerable stars in the sky.
天空中有无数颗星。
В небе неисчислимое количество звёзд
ThereВ areнебе innumerableнеисчислимое starsколичество in the sky.звёзд
25.01
我一定要把这些画尽量地画得逼真。
Я должен написать эти картины максимально реалистичными.
我应该把这些画尽量地画得逼真。
Я должен написать эти картины максимально реалистичными.
25.01
陈阿姨整个元旦都没过好,一个人早出晚归愁容满面,原来是因为儿子小王这几天都在号儿里蹲着。
Тётя Чэнь не встретила Новый год как следует: совершенно одна с печальным лицом по утрам уходила, а по вечерам возвращалась — и всё из-за того, что её сын, Сяо Ван, эти несколько дней провёл в кутузке.
陈阿姨整个元旦都没过好,一个人早出晚归愁容满面,原来是因为儿子小王这几天都在号儿里蹲着。
Тётя Чэнь не праздновала Новый год, целыми днями ходила расстроенная; оказалось, что её сын, Сяо Ван, эти дни провёл в кутузке.
Тётя Чэнь не праздновстретиала Новый год как следует: совершенно одна с печальным лицом по утрам уходила, ацелыми поднями вечерходилам возвращсстроенная; оказалаось — и всё из-за того, что её сын, Сяо Ван, эти несколько днейи провёл в кутузке.
25.01
小王抱住他的腰又把他掼倒了
младший Ван крепко обхватил талию и снова повалил его на землю
小王抱住他的腰又把他掼倒了
Ван крепко обхватил его за поясницу и снова повалил на землю
младший Ван крепко обхватил тего зал поясниюцу и снова повалил его на землю
25.01
我已经留讯息跟你说过了,我这个礼拜花了16小时在看病人啊。
Я тебе об этом писал. Я на этой неделе шестнадцать часов потратил на пациентов.
我这个礼拜花了16小时在看病人啊。
Я на этой неделе шестнадцать часов принимал больных.
我已经留讯息跟你说过了,我这个礼拜花了16小时在看病人啊。
Я тебена этобй этомнеделе шестнадцать часов приснимал больных. Я на этой неделе шестнадцать часов потратил на пациентов.
25.01
每次卖掉一只狗,我都会忧郁好几个礼拜,可是之后我就会找一只新的小狗来养,重头再来。
Как продам одну, так потом неделю тоскую. Но потом у меня появляется новый щенок, и все начинается сначала.
每次卖掉一只狗,我都会忧郁好几个礼拜。
Как продам cобаку, так потом несколько недель тоскую.
每次卖掉一只狗,我都会忧郁好几个礼拜,可是之后我就会找一只新的小狗来养,重头再来
Как продам cоднбаку, так потом несколько неделюь тоскую. Но потом у меня появляется новый щенок, и все начинается сначала.
25.01
你还真是个魁梧的年轻人。请常来光顾。
Какой замкнутый молодой человек. Ну, улыбнись же!
真是个内向的年轻人!嗯,微笑一个吧!
Какой замкнутый молодой человек. Ну, улыбнись же!
你还真是个魁梧内向的年轻人。请常来光顾。!嗯,微笑一个吧!
25.01
太平洋岛屿私营部门组织
Организациz частного сектора тихоокеанских островов
太平洋岛屿私营部门组织
Организация частного сектора тихоокеанских островов
25.01
这个给你吧,本来是要在研究者们从废墟回来时付给他们的报酬,现在看来他们也无福消受了。
Вот, держи. Обычно я плачу исследователям за работу, когда они возвращаются из руин, но этим деньги уже не понадобятся.
本来是要在研究者们回来时付给他们的报酬,现在看来他们也无福消受了。
Я должен был заплатить эти деньги исследователям, когда они вернутся, но им, очевидно, деньги уже не понадобятся.
24.12
你想要支香烟吗?
You wanna cigarette?
你想要支香烟吗?
Покурим?
24.12
阳台上吸烟者
Курильщик на балконе
阳台上吸烟者
курящий на балконе
24.12
消化功课
переваривать урок
消化功课
усваивать уроки
24.12
(某药物的)全球消费量
мировой объем потребления (лекарственных препаратов)
全球消费量
мировой объем потребления
(某药物的)全球消费量
мировой объем потребления (лекарственных препаратов)
24.12
你能以诚相待时,再回来吧。
Как решите честно поговорить, так и возвращайтесь.
你能以诚相待时,再回来吧。
Когда будешь способен на искренние отношения, тогда и возвращайся.
24.12
我们齐聚一堂,不分贵贱…
Нас призвал сюда повод, достойный волненья.
我们齐聚一堂,不分贵贱…
Мы собрались вместе под одной крышей, не взирая на сословия...
24.12
「美食应该没有贵贱之分才对!」
«Кухня не должна делиться на дорогие и дешёвые ингредиенты. Из дорогих ингредиентов можно приготовить отвратительное блюдо, как и из дешёвых - деликатес!»
美食应该没有贵贱之分才对。
Пожалуй, деликатесы нельзя поделить на изысканные и примитивные.
24.12
驱云防雹
disperse clouds to prevent a hailstorm
驱云防雹
рассеивать облака с целью предотвращения града
disperseрассеивать cloudsоблака toс preventцелью aпредотвращения hailstormграда
24.12
察里津诺庄园
Государственный музей-заповедник Царицыно
察里津诺庄园
усадьба Царицыно
24.12
察里津耶庄园
Государственный музей-заповедник Царицыно
察里津诺庄园
Государственный музей-заповедник Царицыно
24.12
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
[букв.] 从水里出来身上不沾水;
逃脱惩罚, 逍遥法外.
выйти сухим из воды
[直义букв.] 从水里出来身上不沾水.; [释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外. [参考译文] 改邪归正. [例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
24.12
地球围绕太阳转
земля крутиться вокруг солнца
地球围绕太阳转
Земля крутится вокруг Солнца
24.12
要想做好这个,最好的办法就是亲自动手实验。
Проще всего эта задача решается с помощью дегустаторов.
完成这个任务最简单的方法是寻求品尝师的帮助。
Проще всего эта задача решается с помощью дегустаторов.
24.12
唔,好严厉呀…
Вау, как круто...
唔,好严厉呀……
Вау, как круто...
唔,好严厉呀…
24.12
心眼坏的
spiteful
心眼坏的
злобный; зловредный
24.12
为祖国献身
умереть за Родину
为祖国献身
отдать жизнь за Родину
24.12
枹燋
нести в охапке факел
抱燋
нести в охапке факел
24.12
ellash
остроwok, боюсь, что факел нести в охапке невозможно. Наверно, надо поискать что-то другое.
24.12

相濡以沫不如相忘于江湖
лучше во всем помогать друг другу, чем разойтись в разные стороны
相濡以沫不如相忘于江湖
лучше разойтись в разные стороны, чем помогать друг другу на последнем издыхании
24.12
记住,她会反抗的,像只被逼急了的狼獾。
Помни, она будет сопротивляться как затравленная росомаха.
记住,她会反抗的,像只被逼急了的狼獾。
Помни, она будет сопротивляться, как затравленная росомаха.
Помни, она будет сопротивляться, как затравленная росомаха.
24.12
工业(用)金刚石工业用金刚石
технический алмаз
工业金刚石
технический алмаз
24.12
工业(用)硫酸
серная техническая кислота
工业硫酸
серная техническая кислота
24.12
发展内地工业
promote the inland industry
发展内地工业
развивать внутреннюю промышленность
24.12
直接命中!...二连击!...三连击!
Прямое попадание! И еще одно!
直接命中!...二连击!...三连击!
Прямое попадание! ...И еще одно! ...И третье!
24.12
拗失折矛
переломить стрелы и сломать секиры
拗矢折矛
переломить стрелы и сломать секиры
24.12
完全献身子科学
всецело предан науке
完全献身于科学
всецело предан науке
24.12
加速脱离(敌人)
уходить с разгоном от противника
加速脱离敌人
ускоренным темпом оторваться от противника
24.12
它们太多了!你打不过它们的!它们会把你拖垮,还会...~啜泣~
Их слишком много! Их не уничтожить! Они утащат тебя вниз и... и... ~рыдает~
它们会把你拖垮~
Они могут тебя измотать
它们太多了!你打不过它们的!它们会把你拖垮,还会...~啜泣~
Их слишком много! Их не уничтожить! Они могутащат тебя вниз и... и... ~рыдмотает~ь
24.12
于莫斯科州城市与地区的处务司办事的管理局
Управление по работе с отделами службы в городах и районов Московской области
于莫斯科州城市与地区的处务司办事的管理局
Управление по работе с отделами службы в городах и районах Московской области
24.12
起了关键作用
сыграть ключевую роль
起关键作用
сыграть ключевую роль
关键作用
24.12
记住,她会反抗的,像只被逼急了的狼獾。她会杀了你。
Помни: затравленная росомаха. Она может тебя убить.
记住,她会反抗的,像只被逼急了的狼獾。
Помни, она будет сопротивляться как затравленная росомаха.
记住,她会反抗的,像只被逼急了的狼獾。她会杀了你。
Помни:, она будет сопротивляться как затравленная росомаха. Она может тебя убить.
24.12
[букв] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎
无耻地撒谎; 漫天撒谎; 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
像匹暗灰色的骟马似的撒谎
无耻地撒谎; 漫天撒谎; 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
24.12
(见 Врёт, как сивый мерин)
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
瞪着眼睛说瞎话.
врёт, как сивый мерин
24.12
敌人的狼狈象
подлое обличье врага
敌人的狼狈相
подлое обличье врага
24.12
戒毒诊所
a narcotic clinic
戒毒诊所
наркологическая клиника
24.12
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
[букв] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎
无耻地撒谎; 漫天撒谎; 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
[直义букв] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎. [释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎. [参考译文]; 瞪着眼睛说瞎话. [例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
24.12
大屌
груб. большой хуй
大屌
большой хуй
[p]груб.[/p] большой хуй
24.12
危险的策略
Рискованный ход
危险的策略
опасная стратегия
Риопасковнанныйя ходстратегия
24.12
《北大西洋公约》第五条
各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
Статья 5 Североатлантического договора
Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона.

О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности. Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
《北大西洋公约》第五条。
各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
Статья 5 Североатлантического договора.
Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона.
О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности.
Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
[b]《北大西洋公约》第五条[/b] 各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
[b]Статья 5 Североатлантического договора[/b]. Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона. О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности. Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
24.12
认识自己的错误
see one’s mistake; realize one’s mistake
认识自己的错误
осознать свои ошибки
24.12
对在重度劳动条件下工作的员工养老金保险部分的附加缴纳
Дополнительные взносы на страховую часть пенсии работникам, занятым на работах с тяжелыми условиями труда
对在重度劳动条件下工作的员工养老金保险部分的附加缴纳
дополнительные взносы на страховую часть пенсии работникам, занятым на работах с тяжёлыми условиями труда
24.12
开展贸易业务的企业的商业费用(非统一所得税业务)
Коммерческие расходы в организациях, осуществляющих производственную деятельность (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
开展贸易业务的企业的商业费用(非统一所得税业务)
коммерческие расходы в организациях, осуществляющих производственную деятельность (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
24.12
企业家强制养老保险
Обязательное пенсионное страхование предпринимателя
企业家强制养老保险
обязательное пенсионное страхование предпринимателя
24.12
应用特别纳税状态投保人的社保资金核算
Расчеты по средствам ФСС для страхователей, применяющих специальные режимы налогообложения
应用特别纳税状态投保人的社保资金核算
расчёты по средствам ФСС для страхователей, применяющих специальные режимы налогообложения
24.12
为了临时失去劳动能力时员工的保险,支付至社保的自愿费用的核算
Расчеты по добровольным взносам в ФСС на страхование работников на случай временной нетрудоспособности
为了临时失去劳动能力时员工的保险,支付至社保的自愿费用的核算
расчёты по добровольным взносам в ФСС на страхование работников на случай временной нетрудоспособности
24.12
职业病和生产事故强制社保核算
Расчеты по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний
职业病和生产事故强制社保核算
расчёты по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний
24.12
煤矿企业员工养老金补缴
Взносы на доплату к пенсии работникам организаций угольной промышленности
煤矿企业员工养老金补缴
взносы на доплату к пенсии работникам организаций угольной промышленности
24.12
养老保障核算
Расчеты по пенсионному обеспечению
养老保障核算
расчёты по пенсионному обеспечению
24.12
开展贸易业务的企业的流转费用(待分配)
Издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (подлежащие распределению)
开展贸易业务的企业的流转费用(待分配)
издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (подлежащие распределению)
24.12
开展贸易业务的企业的流转费用
Издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность
开展贸易业务的企业的流转费用
издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность
24.12
后勤业务(非统一所得税业务)
Обслуживающие производства и хозяйства (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
后勤业务(非统一所得税业务)
обслуживающие производства и хозяйства (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
24.12
开展贸易业务的企业的流转费用(非统一所得税业务)
Издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
开展贸易业务的企业的流转费用(非统一所得税业务)
издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (по деятельности, не облагаемой ЕНВД)
24.12
开展贸易业务的企业的流转费用(统一所得税业务)
Издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (по деятельности, облагаемой ЕНВД)
开展贸易业务的企业的流转费用(统一所得税业务)
издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность (по деятельности, облагаемой ЕНВД)
24.12
上一期间商品修正
Корректировка товаров прошлого периода
上一期间商品修正
корректировка товаров прошлого периода
24.12
公司收银
Касса организации
公司收银
касса организации
24.12
开展贸易业务的企业的商业费用(待分配)
Коммерческие расходы в организациях, осуществляющих промышленную деятельность (подлежащие распределению)
开展贸易业务的企业的商业费用(待分配)
коммерческие расходы в организациях, осуществляющих промышленную деятельность (подлежащие распределению)
24.12
后勤业务(统一所得税业务)
Обслуживающие производства и хозяйства (по деятельности, облагаемой ЕНВД)
后勤业务(统一所得税业务)
обслуживающие производства и хозяйства (по деятельности, облагаемой ЕНВД)
24.12
购买的制件
Покупные изделия
购买的制件
покупные изделия
24.12
产品生产(工作、服务)
Выпуск продукции (работ, услуг)
产品生产(工作、服务)
выпуск продукции (работ, услуг)
24.12
开展贸易业务的企业的商业费用
Коммерческие расходы в организациях, осуществляющих производственную и иную промышленную деятельность
开展贸易业务的企业的商业费用
коммерческие расходы в организациях, осуществляющих производственную и иную промышленную деятельность
24.12
强制医疗保险核算
Расчеты по обязательному медицинскому страхованию
强制医疗保险核算
расчёты по обязательному медицинскому страхованию
24.12
劳动养老金的保险部分
Страховая часть трудовой пенсии
劳动养老金的保险部分
страховая часть трудовой пенсии
24.12
雇主承担的缴纳
Взносы за счет работодателя
雇主承担的缴纳
взносы за счёт работодателя
24.12
发货商品
Отгруженные товары
发货商品
отгруженные товары
24.12
资金票据
Денежные документы
资金票据
денежные документы
24.12
对在有害劳动条件下工作的员工养老金保险部分的附加缴纳
Дополнительные взносы на страховую часть пенсии работникам, занятым на работах с вредными условиями труда
对在有害劳动条件下工作的员工养老金保险部分的附加缴纳
дополнительные взносы на страховую часть пенсии работникам, занятым на работах с вредными условиями труда
24.12
保险年价格中支付的保险费用核算
Расчеты по страховым взносам, уплачиваемым исходя из стоимости страхового года
保险年价格中支付的保险费用核算
расчёты по страховым взносам, уплачиваемым исходя из стоимости страхового года
24.12
养老保险费用(累计部分)
Взносы в ПФР (накопительная часть)
养老保险费用(累计部分)
взносы в ПФР (накопительная часть)
24.12
强制医疗保险费用
Взносы в ФОМС
强制医疗保险费用
взносы в ФОМС
24.12
社保费用
Взносы в ФСС
社保费用
взносы в ФСС
24.12
养老保险费用(保险部分)
Взносы в ПФР (страховая часть)
养老保险费用(保险部分)
взносы в ПФР (страховая часть)
24.12
自员工收入中扣除的缴纳
Взносы, удерживаемые из доходов работника
自员工收入中扣除的缴纳
взносы, удерживаемые из доходов работника
24.12
最高使用温度
maximum operation temperature; maximum service temperature, максимальная применяемая температура, максимальная температура использования, максимальная рабочая температура
最高使用温度
максимальная рабочая температура
24.12
哼,如果连穿好衣服吃晚餐都嫌烦,事情就真的糟糕了。
Хм-м... Да, ситуация действительно плачевная, если люди даже не дают себе труда переодеться к обеду.
如果连穿好衣服吃晚餐都嫌烦,事情就真的糟糕了。
Ситуация действительно плачевная, если люди даже не дают себе труда переодеться к обеду.
24.12
成了落汤鸡
промокнуть до нитки
变成落汤鸡
промокнуть до нитки
落汤鸡
24.12
我知道,从蜘蛛那毛茸茸的大屌!
Клянусь волосатыми яйцами Львиноголового Паука! Я знаю.
我知道,从蜘蛛那毛茸茸的大屌!
Я знаю, клянусь волосатыми яйцами Львиноголового Паука!
24.12
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающимся нарушениями прав человека
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающихся нарушениями прав человека
24.12
100 следующих