исправленные примеры
我的搭档也中枪了。他还在医院里。
Моего напарника тоже ранили. Он сейчас в больнице.
我的搭档也中枪了。
Моего напарника тоже ранили.
24.11
我也中枪了——两次。我已经完全尽力了。
В меня тоже попали — дважды. Я сделал все, что было в моих силах.
我也中枪了——两次。
В меня тоже попали — дважды.
24.11
说不定我们能用得上。
Я придумала, как их использовать.
说不定我们能用得上。
Может быть, нам пригодится.
24.11
长得不寒碜
довольно симпатичный
长得不寒碜
довольно симпатичный; недурён собой
24.11
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
气得说不出话来
задыхаться от гнева
24.11
我不做白工。
Бесплатно я ничего делать не буду.
我不做白工
бесплатно я ничего делать не буду
24.11
这有什么寒碜。
There’s nothing to be ashamed of.
这有什么寒碜
ничего стыдного в этом нет
24.11
长得不寒碜
not bad-looking
长得不寒碜
довольно симпатичный
24.11
由你作主。
It’s up to you.
由你作主
решать тебе
24.11
没胡萝卜,没有百里香,没有龙蒿。啥材料都没了!
Морковки нет, чабреца нет, эстрагон тоже весь вышел!
没胡萝卜,没有百里香,龙蒿也用完了。
Морковки нет, чабреца нет, эстрагон тоже весь вышел!
24.11
等不及了。
Разумеется, я рад.
等不及了
не терпится, заждался, невтерпёж
24.11
他不是穿给尤瑞安看的,是为了让她父亲刮目相看。她父亲挑女婿只看钱。
Так ведь и Снорри не для Йорун прихорашивается, а для ее отца. А тому от зятя только богатства и надо.
他不是穿给她看的,是为了让她父亲刮目相看。她父亲挑女婿只看钱。
Так ведь и он не для неё прихорашивается, а для ее отца. А тому от зятя только богатства и надо.
24.11
一心寻宝为乐。”
И вот шахтером стала".
一心寻宝为乐
думать только о том, как развлечься и заработать
24.11
断送的事业
проваливать дело в результате; провалить дело в результате
断送的事业
проваленное дело
24.11
面上着绘疑可样图的瓶空。上瓶不有少缝裂,痕伤累累,但你给用够足了。
Яатсуп аклытуб с йокледто йоньлетинмос итсоннец. Ано ясв отыркоп имакшутиваз и имяинелбулгу, он ялд йешав илец тедйос.
面上着绘疑可样图的瓶空。上瓶不有少缝裂,痕伤累累,但你给用够足了。
Пустая бутылка с отделкой сомнительной ценности. Она вся покрыта завитушками и углублениями, но для вашей цели сойдет.
24.11
太晚了。火花已经熄灭。我指望你好歹能带给我金子或者是天赋,毕竟是你打断了这场重要审问。
Слишком поздно. Искру загасили. Надеюсь, ты принес мне как минимум золото или божественные дары, раз прервал такой важный допрос.
火花已经熄灭。
Искры уже погасли.
24.11
挽留客人
уговаривать гостя остаться
挽留客人
уговаривать гостя остаться; не отпускать гостя
24.11
这一下可干了
на сей раз всё пошло прахом!
这一下可全完了!
на сей раз всё пошло прахом!
24.11
他们正谈着话呢
они как раз беседуют
他们正谈着话
они как раз беседуют
24.11
恰正相反
как раз наоборот
相反
как раз наоборот
24.11
直夜
как раз в эту ночь
是夜
как раз в эту ночь
24.11
他狂得这个样子 …
раз он так высокомерен, заносчив ...
既然他狂成这个样子 …
раз он так высокомерен, заносчив ...
24.11
他一个不出去,我自然不好出去
раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
既然他不去,我自然也不方便去。
раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
24.11
太晚了。火花已经熄灭。我指望你会带给我金子或神性,来结束这场敏感的审讯。
Слишком поздно. Искру загасили. Надеюсь, ты принес мне как минимум золото или божественные дары, раз прервал такой важный допрос.
太晚了。火花已经熄灭。我指望你好歹能带给我金子或者是天赋,毕竟是你打断了这场重要审问。
Слишком поздно. Искру загасили. Надеюсь, ты принес мне как минимум золото или божественные дары, раз прервал такой важный допрос.
24.11
你确定吗?在这个...最敏感的时刻?
Уверены? В столь... неподобающий час?
你确定?在这个...敏感时期?
Уверены? В столь... неподобающий час?
24.11
卫兵对于一个手持武器还不断靠近的男人,是很敏感的……
Когда человек подходит с оружием наготове - немудрено занервничать...
碰到一个手持武器还不断靠近的人,肯定警惕…
Когда человек подходит с оружием наготове - немудрено занервничать...
24.11
如果不能对善恶保持敏感的话,很可能就会做出后悔一生的事。
Если хорошее и плохое однажды станут для меня неразличимы, тогда я могу совершить то, о чём буду сожалеть до последнего вздоха.
如果我不对善恶保持敏感,我就很可能会做出后悔一生的事。
Если хорошее и плохое однажды станут для меня неразличимы, тогда я могу совершить то, о чём буду сожалеть до последнего вздоха.
24.11
与此同时呢,如果你能去安抚那些过于敏感的访客,那就太好啦。
А ты пока успокой наших самых щепетильных визитеров.
你先去安抚咱们那些过于挑剔的访客。
А ты пока успокой наших самых щепетильных визитеров.
24.11
一个敏感的话题,我警告你。
Это личное. Предупреждаю.
这是敏感话题,我警告你。
Это личное. Предупреждаю.
24.11
作为一个好老师必须具备两样最基本的素质。第一个是耐心。第二个则是打手板用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
一个好老师需要两样东西。第一是耐心。第二就是打手板用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
24.11
鹿首魔酷似行走的肉山,它们头上长角,口中长满尖牙。和相当罕见的同类巴克维奇一样,它们居住在茂密的森林、沼泽与泥泽中。它们会尽量避开人类,但无法避开,它们会选择杀死他们,并且毫无困难。
Бесы - это ходячая гора мускулов, увенчанная рогатой головой с пастью, полной острых зубов. Как и его более редкий родственник, бука, бес живет в густых чащах, в топях и на болотах. Когда это возможно, он избегает людей. Но если этого не удается, то убивает их безо всякого труда.
鹿首魔酷似行走的肉山,它们头上长角,口中长满尖牙。和相当罕见的同类巴克维奇一样,它们居住在茂密的森林、泥潭和沼泽中。它们会尽量避开人类,如果无法避开,它们就会杀死他们,不费吹灰之力。
Бесы - это ходячая гора мускулов, увенчанная рогатой головой с пастью, полной острых зубов. Как и его более редкий родственник, бука, бес живет в густых чащах, в топях и на болотах. Когда это возможно, он избегает людей. Но если этого не удается, то убивает их безо всякого труда.
24.11
它干活可卖力了,你不知道它的蹄铁磨损得多快。现在又该给它换双新鞋了。我把所有的原材料都购齐了。
Она большая труженица, и бы ты, как быстро снашиваются ее подковы! Вот и опять пришло время заново подковать ее. Все необходимое я уже купил.
它干活可卖力了,你不知道它的蹄铁磨损得多快。现在又该给它换双新鞋了。我把所有的原材料都购齐了。
Она большая труженица, и знал бы ты, как быстро снашиваются её подковы! Вот и опять пришло время заново подковать её. Все необходимое я уже купил.
24.11
你真扫兴,船长。一个女孩就不能偶尔找点乐子吗?
Вы такой бука, капитан. Неужели девушка не может иногда развлечься?
你真是个怪人,船长。一个女孩就不能偶尔娱乐一下吗?
Вы такой бука, капитан. Неужели девушка не может иногда развлечься?
24.11
最大、最重要的地精!看他的肚子就知道了。
Гоблин первой важности! Видно по пузяке!
最主要的地精!看他的肚子就知道了。
Гоблин первой важности! Видно по пузяке!
24.11
每当暴躁鬼怪阻挡生物或被生物阻挡时,暴躁鬼怪对该生物造成1点伤害。
Каждый раз, когда Сварливый Гоблин блокирует или становится заблокирован существом, Сварливый Гоблин наносит тому существу 1 повреждение.
每当暴躁哥布林阻挡生物或被生物阻挡时,暴躁哥布林对该生物造成1点伤害。
Каждый раз, когда Сварливый Гоблин блокирует или становится заблокирован существом, Сварливый Гоблин наносит тому существу 1 повреждение.
24.11
她干活可卖力了,你可能不会相信她的蹄铁损耗得多么快。现在是时候给她换双新鞋了。我已经把所有的原材料购齐了。
Она большая труженица, и <знал/знала> бы ты, как быстро снашиваются ее подковы! Вот и опять пришло время заново подковать ее. Все необходимое я уже купил.
它干活可卖力了,你不知道它的蹄铁磨损得多快。现在又该给它换双新鞋了。我把所有的原材料都购齐了。
Она большая труженица, и бы ты, как быстро снашиваются ее подковы! Вот и опять пришло время заново подковать ее. Все необходимое я уже купил.
24.11
我被亲自受命搜查这片区域的废墟。
Мне поручили осмотреть руины в этом районе.
我受命搜查这个区域的废墟。
Мне поручили осмотреть руины в этом районе.
24.11
手里攥着一把斧子
держа в руках топор
手里抓着一把斧子
держа в руках топор
24.11
坏人当道,好人受气
Когда плохие люди захватывают власть, хорошие люди страдают
坏人当道,好人受难
Когда плохие люди захватывают власть, хорошие люди страдают
24.11
千僝万僽
ругательски ругать, бранить на все корки
破口大骂
ругательски ругать, бранить на все корки
24.11
带有浪漫主义色彩的诗
стихи с привкусом романтизма
带有浪漫主义色彩的诗
стихи с оттенком романтизма
24.11
这样就不用被女仆长骂了,谢谢你。
Теперь главная горничная не будет нас ругать! Спасибо тебе!
这样就不用被女仆主管骂了,谢谢你。
Теперь главная горничная не будет нас ругать! Спасибо тебе!
24.11
丢失的猫玩具
Потерянный игрушечный кот
丢失的猫玩具
потерянная игрушка для кошки
24.11
坏人当道,好人受气
Bad elements hold sway, while good people are pushed around.; The bad eggs wielded power, while the good people were oppressed.
坏人当道,好人受气
Когда плохие люди захватывают власть, хорошие люди страдают
24.11
我被亲自受命搜查这片区域的废墟,找不到我们所要的秘密,谁都不准休息!
Мне поручили возглавить поисковую группу и осмотреть все руины в этом районе. Мы будем искать и не успокоимся, пока не найдем то, что ищем!
我被亲自受命搜查这片区域的废墟。
Мне поручили осмотреть руины в этом районе.
24.11
手里攥着一把斧子
hold an axe in one’s hand
手里攥着一把斧子
держа в руках топор
24.11
她的手在颤抖
её руки дрожат
她的手在颤抖
у неё руки дрожат
24.11
我不会去自找麻烦。
Зачем навлекать на себя несчастье?
我不会去自找麻烦。
Я не хочу навлечь на себя несчастье
24.11
她的手在颤抖。她假装没听到你骂她“恶毒的女人”。
У нее дрожат руки. Она только делает вид, что не слышала, как ты назвал ее ∗дьяволицей∗.
她的手在颤抖
её руки дрожат
24.11
自己没本事
если не можешь сделать сам
自己没本事
не в состоянии сделать самому
24.11
她的手在颤抖。她假装没有听到你说的那句∗恶毒的女人∗。
У нее дрожат руки. Она только делает вид, что не слышала, как ты назвал ее ∗дьяволицей∗.
她的手在颤抖。她假装没听到你骂她“恶毒的女人”。
У нее дрожат руки. Она только делает вид, что не слышала, как ты назвал ее ∗дьяволицей∗.
24.11
不耐用发动机
ненадежный в эксплуатации двигатель
不耐用发动机
ненадёжный в эксплуатации двигатель
24.11
可是很遗憾,这样的身体不适合狩猎。缓慢、没有利爪、弱小、没有尖锐的牙齿。
Но это жалкое слабое тело не создано для охоты. Медленное. Без когтей. Слабые, тупые зубы, чтобы жевать траву.
可是很遗憾,这样的身体不适合捕猎。缓慢、没有利爪、弱小、没有尖锐的牙齿只能啃草。
Но это жалкое слабое тело не создано для охоты. Медленное. Без когтей. Слабые, тупые зубы, чтобы жевать траву.
24.11
你装什么装?
Чего ты притворяешься? Не валяй дурака!
你装什么傻?
Чего ты притворяешься? Не валяй дурака!
24.11
殖民地发生饥荒! 难道你不能生产足够的食物来让你人民吃饱吗?
Ваша колония голодает! Неужели вы не можете прокормить своих людей?
殖民地发生饥荒! 难道你们现在不能养活自己的人民了吗?
Ваша колония голодает! Неужели вы не можете прокормить своих людей?
24.11
凶手已伏法
Убийца уже казнен
凶手已伏法
убийца уже казнён
24.11
开辟人道走廊以撤离平民
открыть гуманитарные коридоры для эвакуации мирных жителей
开辟人道主义通道以撤离平民
открыть гуманитарные коридоры для эвакуации мирных жителей
24.11
你装什么装?
Издеваешься?
你装什么装?
Чего ты притворяешься? Не валяй дурака!
24.11
背对这个孩子。
Повернуться к ребенку спиной.
背对客人
поворачиваться спиной к гостям, стоять спиной к гостям
24.11
泰国曼谷举行了环球小姐选美大赛,众佳丽各放异彩。
В Таиланде в Бангкоке прошёл большой конкурс красоты «Мисс Вселенная», каждая из многочисленных красавиц показала себя во всём блеске.
泰国曼谷举行了环球小姐选美大赛,众佳丽各放异彩。
В Таиланде в Бангкоке прошёл конкурс красоты «Мисс Вселенная», участницы конкурса показали себя во всём блеске.
24.11
泰王病逝,泰国曼谷知名的红灯区暂别纸醉金迷,以示尊重
В связи с кончиной короля Тайланда, знаменитый в Бангкоке район "красных фонарей" в знак почтения временно приостановил свою деятельность
泰王病逝,泰国曼谷知名的红灯区暂别纸醉金迷,以示尊重
В связи с кончиной короля Таиланда, знаменитый в Бангкоке район "красных фонарей" в знак почтения временно приостановил свою деятельность
24.11
泰国曼谷举行了环球小姐选美大赛,众佳丽各放异彩。
В Тайланде в Бангкоке прошёл большой конкурс красоты «Мисс Вселенная», каждая из многочисленных красавиц показала себя во всём блеске.
泰国曼谷举行了环球小姐选美大赛,众佳丽各放异彩。
В Таиланде в Бангкоке прошёл большой конкурс красоты «Мисс Вселенная», каждая из многочисленных красавиц показала себя во всём блеске.
24.11
坏事了!
Произошло дурное дело!
坏事了!
Плохо дело!
24.11
关于非洲难民、回归者和境内流离失所者的建议
Рекомендации в отношении беженцев, репатриантов и вынужденных переселенцев в Африке
关于非洲难民、返乡者和境内流离失所者的建议
Рекомендации в отношении беженцев, репатриантов и вынужденных переселенцев в Африке
24.11
办理迁移证件
оформлять разрешение на переселение
办理迁居证件
оформлять разрешение на переселение
24.11
柬埔寨重新安置和重返社会方案
Программа переселения и реинтеграции в Камбодже
柬埔寨安置和返乡方案
Программа переселения и реинтеграции в Камбодже
24.11
欢迎来到美洲开拓公司。今天我们能为您做些什么吗?
Добро пожаловать в Американскую переселенческую компанию. Чем мы можем быть вам полезны?
欢迎来到美洲开拓公司。我们能为您做些什么吗?
Добро пожаловать в Американскую переселенческую компанию. Чем мы можем быть вам полезны?
24.11
重新安置项目完全没有问题,出于某种原因,我非常支持安置项目。
Программы переселения были очень удачным проектом. По какой-то причине я большой поклонник программ переселения.
移民安置项目很成功。出于某种原因,我非常支持安置项目。
Программы переселения были очень удачным проектом. По какой-то причине я большой поклонник программ переселения.
24.11
新住民
новые переселенцы (эмигранты из других стран на Тайване)
新移民
новые переселенцы (эмигранты из других стран на Тайване)
24.11
肉亲
кровная родня
血亲
кровная родня
24.11
六姻朋友
родня и друзья
亲戚朋友
родня и друзья
24.11
不能丢下妈妈!家人不会随便丢下彼此。
Без мамы я никуда не пойду! Родня друг друга не бросает.
我不能丢下妈妈!家人是不会随便丢下彼此。
Без мамы я никуда не пойду! Родня друг друга не бросает.
24.11
他的内亲来了
прибыла его родня
他的亲戚来了
прибыла его родня
24.11
我们不能给他们的热情泼冷水。
Нам не следует охлаждать их пыл.
我们不该给他们的热情泼冷水。
Нам не следует охлаждать их пыл.
24.11
惧揜其气也
боялся снизить их [боевой] пыл
怕挫败他们的士气
боялся снизить их [боевой] пыл
24.11
你不是常卖东西吗?父亲的旧宅也是你卖掉的。
Продашь. Как ты продал наследие нашего отца - его особняк. Или ты уже не помнишь?
你会卖掉的。你是怎么卖掉咱爸的遗产也就是他的别墅你不记得了?
Продашь. Как ты продал наследие нашего отца - его особняк. Или ты уже не помнишь?
24.11
请往大门走!避难所居民请到该处报到!
Следуйте к воротам! Там идет регистрация резидентов!
请往大门走!侨民请到那里报到!
Следуйте к воротам! Там идет регистрация резидентов!
24.11
你的朋友剩下的时间不多了。蝎毒很可能正在腐蚀他的血管。
Твоему другу долго не протянуть. Скорее всего, яд скорпида уже разъедает его вены.
你朋友坚持不了多久了。蝎毒很可能正在腐蚀他的血管。
Твоему другу долго не протянуть. Скорее всего, яд скорпида уже разъедает его вены.
24.11
他点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到他将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Он плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах его мольба о прощении... а его руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
他点点头,眼里含着泪。他靠向你,眼神里都是在请求原谅...你感到他将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Он плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах его мольба о прощении... а его руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
24.11
多血质; 血性
сангвинический темперамент
热情洋溢的个性
сангвинический темперамент
24.11
你能派上什么用场?
Чем ты можешь быть полезен?
你能起到什么作用呢?
Чем ты можешь быть полезен?
24.11
喝多了睡得跟个死猪一样
напиться и спать как убитый
喝多了睡得跟个死人一样
напиться и спать как убитый
24.11
为安全起见
из соображений безопасности
安全起见
из соображений безопасности
24.11
请惠存一下我的号码。
Сохраните (запишите), пожалуйста, мой номер телефона
请存一下我的手机号。
Сохраните (запишите), пожалуйста, мой номер телефона
24.11
搓搓你的手指,暗示进行贿赂。
Потереть палец о палец - намёк на взятку.
搓搓手指,意味着行贿。
Потереть палец о палец - намёк на взятку.
24.11
羽有动静
поплавок то движется, то замирает
浮漂一会儿动,一会儿静。
поплавок то движется, то замирает
24.11
你能派上什么用场?
Что ты умеешь делать?
你能派上什么用场?
Чем ты можешь быть полезен?
24.11
您可以惠存一下我的号码
Вы можете сохранить себе мой номер телефона.
请惠存一下我的号码。
Сохраните (запишите), пожалуйста, мой номер телефона
24.11
为安全起见
по соображениям безопасности
为安全起见
из соображений безопасности
24.11
搓搓你的手指,暗示进行贿赂。
Потереть палец о палец в универсальном для всего мира жесте, обозначающем взятку.
搓搓你的手指,暗示进行贿赂。
Потереть палец о палец - намёк на взятку.
24.11
喝多了睡得跟个死猪一样
напиться и спать как мёртвая свинья
喝多了睡得跟个死猪一样
напиться и спать как убитый
24.11
保持镇定!
Keep your head!
保持镇定!
Не горячись!
24.11
为安全起见。
Just to be on the safe side.
为安全起见
по соображениям безопасности
24.11
(陀螺)校正系统
система выравнивания гироскопа
陀螺校正系统
система выравнивания гироскопа
24.11
他容易上钩。
He could easily be hooked.
他容易上钩。
Его легко облапошить.
24.11
雨下得真你妈大啊。
Льет охренеть.
雨下得真你妈大啊。
[дождь] охренеть как льёт.
24.11
易感动的性格
впечатлительный натура
易感动的性格
впечатлительная натура
24.11
易感动的性格
впечатлительный натура; впечатлительная натура
易感动的性格
впечатлительный натура
24.11
学生各自回家了
Ученики разбрелись по домам
学生各自回家了
ученики разошлись по домам
24.11
她是弹钢琴的料子
у неё способности к игре на пианино
她是弹钢琴的料子
она прирожденный пианист
24.11
100 следующих