исправленные примеры
绿色会使你产生什么联想?
What association do you have with the color green?
绿色会使你产生什么联想?
С чем у тебя ассоциируется зеленый цвет?
WhatС associationчем doу youтебя haveассоциируется withзеленый the color greenцвет?
24.03
她用一些片汤话拒绝了我,跟我说她很困惑,因为她感觉和我很亲近,也珍视我们之间的友谊,而且因为引诱我感到内疚……
Она отшила меня с какими-то дерьмовыми оправданиями по поводу того, что запуталась, потому что чувствовала связь со мной и так сильно ценила мою дружбу. Говорила, что ей стыдно за то, что она меня соблазнила...
她用一些片汤话拒绝了我,跟我说她很困惑,因为她感觉和我很亲近,也珍视我们之间的友谊,而且因为引诱我感到内疚……
Она отказала мне с какими-то нелепыми объяснениями.
Она отшиказала мненя с какими-то днерьмовлепыми оправдабъяснениями по поводу того, что запуталась, потому что чувствовала связь со мной и так сильно ценила мою дружбу. Говорила, что ей стыдно за то, что она меня соблазнила...
24.03
尴尬的问题会使人感到不安。
Навязчивые вопросы приносят дискомфорт.
尴尬的问题会使人感到不安。
Нескромный вопрос может смутить человека.
Навязчивескромныей вопросы принмосяжет дсмутисть человекомфорта.
24.03
健康的精神源自于健康的身体
здоровый дух обитает в здоровом теле
健康的精神源自于健康的身体
в здоровом теле здоровый дух
здоровый дух обитает в здоровом теле здоровый дух
24.03
尴尬的问题会使人感到不安。
Embarrassing questions cause discomfort.
尴尬的问题会使人感到不安。
Навязчивые вопросы приносят дискомфорт.
EmbarrassingНавязчивые questionsвопросы causeприносят discomfortдискомфорт.
24.03
健康的精神寓于健康的身体
здоровый дух обитает в здоровом теле
健康的精神源自于健康的身体
здоровый дух обитает в здоровом теле
健康的精神源自于健康的身体
24.03
一衣带水的邻邦
близкие страны-соседи
一衣带水的邻邦
близкий заморский сосед
близкией заморстраны-кий соседи
24.03
“世纪之交大革命?”她淘气地笑了。“别回答——这个偏题了。”
«Предвековая революция?» Она ехидно улыбается. «Не отвечайте, это вопрос с подвохом».
别回答——这个偏题了。
Не отвечайте, это вопрос с подвохом.
“世纪之交大革命?”她淘气地笑了。“别回答——这个偏题了。
«ПрНедвековая ротвевчайте, этолюция?» Онавопрос ехиднос улыбаетсяподвохом. «Не отвечайте, это вопрос с подвохом».
24.03
初(步计)算, 概算
предварительный вычисление
偏题
предварительное вычисление
初(步计)算, 概算偏题
предварительныйое вычисление
24.03
一衣带水的邻邦
close neighbours separated by only a strip of water
一衣带水的邻邦
близкие страны-соседи
closeблизкие neighboursстраны-соседи separated by only a strip of water
24.03
ellash
Skeletos, может быть, лучше "близкий заморский сосед". Чтобы вода отразилась. Так часто китайцы называют Японию. По-русски США называются самым близким заморским соседом.
24.03
Skeletos
ellash, интересно, давайте
24.03
ellash
Skeletos, кто будет давать, вы или я?
24.03
Skeletos
ellash, я в с смысле давайте добавим)
24.03
Skeletos
ellash, уже исправил
24.03
ellash
Skeletos, помните старика Хоттабыча "давайте сойдем"? Или ваше поколение его уже не читало?
24.03
Skeletos
ellash, и читало, и смотрело)
24.03

我跑,他们追着我,我跑得很快,但我不小心绊倒了,所以被他们抓到。
Я побежал, а они погнались за мной. Я очень быстро бежал, а потом споткнулся, и они меня схватили.
我不小心绊倒了,所以被他们抓到。
Я споткнулся и упал, поэтому они меня и схватили.
我跑,他们追着我,我跑得很快,但我不小心绊倒了,所以被他们抓到。
Я спобежткнулся и упал, апоэтому они погменалисья заи мнойсхватили. Я очень быстро бежал, а потом споткнулся, и они меня схватили.
24.03
马车消失在黑夜中。
Повозка растворилась в темноте.
马车消失在黑夜中。
Повозка исчезла в темноте.
Повозка раистворичезлась в темноте.
24.03
马车消失在黑夜中。
The coach dissolved into the blackness.
马车消失在黑夜中。
Повозка растворилась в темноте.
TheПовозка coachрастворилась dissolvedв into the blacknessтемноте.
24.03
小心别被碎片绊倒了,主人。
Смотрите под ноги, сэр. Не споткнитесь.
小心别被碎片绊倒了。
Осторожно, не споткнитесь об обломки.
小心别被碎片绊倒了,主人
СмОстотрите под жноги, не сэрпоткнитесь об обломки. Не споткнитесь.
24.03
“哦,我没事。但他被我的轮椅绊倒了——去看看他吧!”她关切地看着你。
«О, я в порядке. Он просто споткнулся о мое кресло — проверьте, в порядке ли он!» Она встревоженно смотрит на тебя.
他被我的轮椅绊倒了。
Он споткнулся о мое кресло.
“哦,我没事。但他被我的轮椅绊倒了——去看看他吧!”她关切地看着你
«О, я вОн споткнулся о мое крядкесло. Он просто споткнулся о мое кресло — проверьте, в порядке ли он!» Она встревоженно смотрит на тебя.
24.03
这里的每一个人都饱受噩梦困扰。由于缺少睡眠,我的矿工们常常自己绊倒自己。
Всем тут снятся ночные кошмары. У меня тут шахтеры еле ноги переставляют от недостатка сна.
由于缺少睡眠,矿工们常常自己绊倒自己。
Шахтёры то и дело спотыкаются о собственные ноги от недосыпа.
这里的每一个人都饱受噩梦困扰。由于缺少睡眠,我的矿工们常常自己绊倒自己。
ВсемШахтёры туто снятсяи нделочные спотыкаются ошм собственные ноги от недосыпары. У меня тут шахтеры еле ноги переставляют от недостатка сна.
24.03
我是被路边两个小姑娘跳的橡皮筋给绊倒的。
Из-за двух девочек, прыгающих в резиночку на обочине дороги, я споткнулся и упал.
我是被路边两个小姑娘跳的橡皮筋给绊倒的。
Я споткнулся об скакалку, через которую прыгали девочки у дороги, и упал.
Из-заЯ двспоткнухлся девочеб скакалку, пчерыгающихез вкоторую прыгали дезинвочкуи на обочинеу дороги, я споткнулся и упал.
24.03
我申请一笔贷款。
I made an application for a loan.
我申请一笔贷款
я обратился за кредитом
我申请一笔贷款
Iя madeобратился anза applicationкредитом for a loan.
24.03
认定监护人监护能力,应当根据监护人的身体健康状况、经济条件,以及与被监护人在生活上的联系状况等因素确定
После установления способности опекуна к исполнению опекунских обязанностей, необходимо принять решение (о назначении опекуном) в соответствии с его состоянием здоровья, материальным положением, а также характером его отношений с опекаемым лицом и другими причинными факторами.
认定监护人监护能力,应当根据监护人的身体健康状况、经济条件,以及与被监护人在生活上的联系状况等因素确定
После установления способности опекуна к исполнению опекунских обязанностей, необходимо принять решение (о назначении опекуном) в соответствии с его состоянием здоровья, материальным положением, а также характером его отношений с опекаемым лицом и другими факторами.
После установления способности опекуна к исполнению опекунских обязанностей, необходимо принять решение (о назначении опекуном) в соответствии с его состоянием здоровья, материальным положением, а также характером его отношений с опекаемым лицом и другими причинными факторами.
24.03
法院指定他舅父为他的监护人。
The courts made him a ward of his uncle.
法院指定他舅父为他的监护人。
Суд назначил опекуном его дядю.
TheСуд courtsназначил madeопекуном himего a ward of his uncleдядю.
24.03
赛西尔是你的监护人吗?
Сесиль твой опекун?
他是你的监护人吗?
Он твой опекун?
赛西尔是你的监护人吗?
СесильОн твой опекун?
24.03
不做白不做, 做了也白做,白做也得做
не делаешь - значит не делаешь напрасно; сделано - значит сделано напрасно; сделало напрасно - значит тоже сделало
不做白不做, 做了也白做,白做也得做
не сделаешь - зря, сделаешь - тоже зря, но сделать надо
не сделаешь - значитря, не сделаешь напрасно; сделано - значит сделано напрасно; сделало напрасно - значит тоже зря, но сделалть надо
24.03
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я считаю себя хорошим поваром.
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Мне нравится считать себя хорошим поваром.
ЯМне нравится считають себя хорошим поваром.
24.03
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。
Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением.
容我多嘴...
Не сочтите за нахальство...
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。...
Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением.
24.03
你是小偷,大人,你知道在诺维格瑞犯偷窃罪的惩罚是什么吗?要剁手的。
Ты вор. А знаешь, как в Новиграде воров карают? Руки рубят.
你是小偷——你知道在我们这里犯偷窃罪的惩罚是什么吗?要剁手的。
Ты вор — а знаешь, как у нас воров наказывают? Руки рубят.
你是小偷,大人,——你知道在诺维格瑞我们这里犯偷窃罪的惩罚是什么吗?要剁手的。
Ты вор. А— а знаешь, как ву Новигрнадес воров накарзывают? Руки рубят.
24.03
信息窗口在最前面
info window is frontmost
信息窗口在最前面
окно с сообщением располагается поверх всего прочего
infoокно windowс isсообщением frontmostрасполагается поверх всего прочего
24.03
改变默认支付方式
Изменить способ оплаты по умолчанию
改变默认支付方式
изменить способ оплаты по умолчанию
Иизменить способ оплаты по умолчанию
24.03
对那个邋遢的矮人嗤之以鼻,说你可不习惯被这样对待。
Фыркнуть и пренебрежительно заявить, что вы не привыкли к такому обращению.
他对我嗤之以鼻,说他可不习惯被这样对待。
Он фыркнул и заявил мне, что не привык к такому обращению.
那个邋遢的矮人嗤之以鼻,说可不习惯被这样对待。
ФОн фыркнутьл и пренебрежзаявительно заявитьмне, что вы не привыкли к такому обращению.
24.03
Как не полюбить Петрушу
и очередное неизвестно чем обоснованное удаление
ellash может, вам завести другие хобби?
24.03

一个邋遢的小孩蹦蹦跳跳地跑到你面前,两手叉腰。他盯着你的脸看着,露出疑惑的表情。
Прямо перед вами выскакивает и встает, уперев руки в бока, патлатый мальчишка. Он с сомнением смотрит на вас.
一个邋遢的小孩蹦蹦跳跳地跑到你面前。
Прямо перед вами выскакивает патлатый мальчишка.
一个邋遢的小孩蹦蹦跳跳地跑到你面前,两手叉腰他盯着你的脸看着,露出疑惑的表情。
Прямо перед вами выскакивает и встает, уперев руки в бока, патлатый мальчишка. Он с сомнением смотрит на вас.
24.03
这是我爷爷留下的旧水壶。你要是想用的话,它就放在农田旁边。
Вот старая лейка – еще от дедушки осталась. Если понадобится, она всегда будет рядом с полем.
这是我爷爷留下的旧水壶。
Вот старая лейка – еще от дедушки осталась.
这是我爷爷留下的旧水壶。你要是想用的话,它就放在农田旁边。
Вот старая лейка – еще от дедушки осталась. Если понадобится, она всегда будет рядом с полем.
24.03
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я весьма прилично готовлю, на мой взгляд.
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я считаю себя хорошим поваром.
Я весьмчитаю приличносебя гхотровлю, нашим поваромой взгляд.
24.03
Сат Абхава
ellash, "мне нравится считать себя..."
24.03
ellash
Сат Абхава, да, верно.
24.03

他们把群众当成阿斗,把自己当成诸葛亮
Они рассматривают массы как дураков (букв. Адоу), а себя как мудрецов (букв. Чжугэ Лянов)
他们把群众当成阿斗,把自己当成诸葛亮
Они считают массы дураками, а себя мудрецами.
Они рассмачитривают массы дуракакми, а дураковсебя муквдрецами. Адоу), а себя как мудрецов (букв. Чжугэ Лянов)
24.03
因为…你都不说你有什么打算,你把他们当下人一样使唤,不把他们当自己人。事实上,连我也这么觉得。
Потому что ты не рассказываешь о своих планах... и относишься к ним, как к прислуге. Ко мне, впрочем, тоже.
你把他们当下人一样使唤。
Ты относишься к ним, как к прислуге. .
因为…你都不说你有什么打算,你把他们当下人一样使唤,不把他们当自己人事实上,连我也这么觉得。
Потому что тТы не рассказываешь о своих планах... и относишься к ним, как к прислуге. Ко мне, впрочем, тоже.
24.03
自己当心点。再见!
Look after yourself, Bye!
自己当心点。
Look after yourself.
自己当心点。再见!
Look after yourself, Bye!.
24.03
原则宣言-建设信息社会:新千年的全球性挑战;原则宣言
Декларация принципов - Построение информационного общества — глобальная задача в новом тысячелетии
原则宣言-建设信息社会:新千年的全球性挑战
Декларация принципов - Построение информационного общества — глобальная задача в новом тысячелетии
原则宣言-建设信息社会:新千年的全球性挑战;原则宣言
24.03
看完电影您到我们家来, 好不好?
Что, если бы вы зашли к нам после кино?
看完电影您到我们家来, 好不好?
Приходите к нам после кино, хорошо?
ЧПриходите к нам после кино, если бы вы захорошли к нам после кино?
24.03
这道算术题还没求出得数来
эта математическая задача пока ещё не решена (ответ ещё не обнаруживается)
这道算术题还没求出得数来
эта математическая задача ещё не решена
эта математическая задача пока ещё не решена ([i]ответ ещё не обнаруживается[/i])
24.03
看完电影您到我们家来, 好不好?
что, если бы вы зашли к нам после кино ?
看完电影您到我们家来, 好不好?
Что, если бы вы зашли к нам после кино?
чЧто, если бы вы зашли к нам после [c][i]кино[/i][/c] ?
24.03
闻之色沮
услышав это, он побледнел
*闻之色沮
услышав это, он побледнел
*闻之色沮
24.03
我全都修好了。
Они все уже работают.
我全都修好了
я всё починил
我全都修好了
Ония всеё уже рабпотают.чинил
24.03
他的碴儿不好
он ищет ссоры
处处找他的碴儿
постоянно к нему придирался
处处找他的碴儿不好
постоянно ищетк нему придиралссорыя
24.03
闻之色沮 
услышав это, он побледнел
闻之色沮
услышав это, он побледнел
闻之色沮 
24.03
地的碴儿不好
он ищет ссоры
他的碴儿不好
он ищет ссоры
的碴儿不好
24.03
остроwok
Не могу найти источник или похожий пример.
24.03

闻之色沮 
при этой вести краска сошла с лица
闻之色沮 
услышав это, он побледнел
приуслышав этой, он впоблести краска сошднела с лица
24.03
好是止直
предпочитайте тех, кто честен и прям
*好是正直
предпочитайте тех, кто честен и прям
*好是
24.03
人知好我
любовь людей ко мне
*人之好我
любовь людей ко мне
*好我
24.03
“犀牛之王”尼达尔
Недар, Повелитель люторогов
尼达尔
Недар
“犀牛之王”尼达尔
Недар, Повелитель люторогов
24.03
犀牛皮革长靴
Высокие сапоги из кожи люторога
犀牛皮革
кожа носорога
犀牛皮革长靴
Выскокиежа носапоги из кожи люторога
24.03
ошибки и описки возможны 错误及笔误在所难免
О. и О. В
错误及笔误在所难免
ошибки и описки возможны О. и О. В
ошибки и описки возможны 错误及笔误在所难免
ошибки и описки возможны О. и О. В
24.03
浇花的喷壶
садовая лейка; садовый лейка
浇花的喷壶
садовая лейка
садовая лейка; садовый лейка
24.03
挪威科学技术研究所
Норвежский университет естественных и технических наук
挪威科学技术研究所
Норвежский научно-технический институт
Норвежский научно-технивчерскитетй еинстеситвенных и утехнических наук
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, у вас же вечная присказка "нет в гугле", зачем же вы добавляете то, чего в гугле действительно нет? 挪威科学技术研究所 упоминается здесь, например, и статья ссылается на публикацию The Lancet Public Health, которая цитирует NTNU... который везде переводят как "университет естественных и технических наук", а не "научно-технический институт"
24.03

粗大而结结实的橡树
кряжистый дуб
粗大而结实的橡树
кряжистый дуб
粗大而结实的橡树
24.03
我好不高兴!
Как я рад!
我好不高兴!
1) Я прямо не нарадуюсь!
2) Я очень недоволен!
Как1) яЯ прямо не нарадуюсь! 2) Я очень недоволен!
24.03
玩家人数不足。
Недостаточно игроков.
玩家人数不足
недостаточно игроков
玩家人数不足
Ннедостаточно игроков.
24.03
出什么事啦? 吵嚷什么?
Что за шум, а драки нет?
出什么事啦? 吵嚷什么?
Что случилось? О чем шумим?
Что за шслум, а дракчи нетлось? О чем шумим?
24.03
不介意我看一下吧。
Я взгляну на твои товары.
不介意我看一下吧?
Не возражаешь, если я гляну?
不介意我看一下吧?
ЯНе возгражаешь, еслянуи ная твои товары.гляну?
24.03
Как не полюбить Петрушу
и опять удаление по непонятной причине
литералли аналогичная фраза спокойно ищется в гугле
24.03

玩家人数不足无法开启多人挑战
Недостаточно игроков. Нельзя начать совместное испытание.
玩家人数不足。
Недостаточно игроков.
玩家人数不足无法开启多人挑战
Недостаточно игроков. Нельзя начать совместное испытание.
24.03
任职人数不足的国家
недопредставленная страна
任职人数不足的国家
недостаточно представленные страны
недопредставлеточннаяо представленные странаы
24.03
敦实(指人)
широкий кость; Широкая кость
敦实(指人)
широкая кость
широкийая кость; Широкая кость
24.03
微胖女生也可以透过穿搭,使身型在视觉上有显瘦效果。
Слегка полноватые девушки также могут добиться визуального эффекта более стройной фигуры за счёт подбора одежды.
微胖女生也可以透过穿搭,使身型在视觉上有显瘦效果。
Полноватые девушки также могут добиться визуального эффекта более стройной фигуры за счёт подбора одежды.
Слегка пПолноватые девушки также могут добиться визуального эффекта более стройной фигуры за счёт подбора одежды.
24.03
我好不高兴!
как я рад!
我好不高兴!
Как я рад!
кКак я рад!
24.03
机械大师的命令要彻底执行,不容心软。
В планах Механиста нет места для милосердия.
不容心软
нет места милосердию
机械大师的命令要彻底执行,不容心软
В планах Механиста нет места для милосердия.ю
24.03
你最好不要声张,因为我不想引起恐慌……有报告称附近有更多人类活动。这是明目张胆地违反我们与那个可悲的吉安娜·普罗德摩尔签订的和平协议!我们不能允许人类踏足杜隆塔尔,尤其是试炼谷。
Постарайся держать язык за зубами – не хочу сеять панику... но до нас дошли вести, что поблизости снова объявились люди. Это вопиющее нарушение условий мира, о котором мы договаривались с этой жалкой Джайной Праудмур! Мы не потерпим людишек в нашем Дуротаре, в особенности в долине!
你最好不要声张,因为我不想引起恐慌。
Постарайся держать язык за зубами – не хочу сеять панику.
你最好不要声张,因为我不想引起恐慌……有报告称附近有更多人类活动这是明目张胆地违反我们与那个可悲的吉安娜·普罗德摩尔签订的和平协议!我们不能允许人类踏足杜隆塔尔,尤其是试炼谷。
Постарайся держать язык за зубами – не хочу сеять панику... но до нас дошли вести, что поблизости снова объявились люди. Это вопиющее нарушение условий мира, о котором мы договаривались с этой жалкой Джайной Праудмур! Мы не потерпим людишек в нашем Дуротаре, в особенности в долине!
24.03
狼狈为奸, 相互勾结. 例句: У них никогда не неведут порядок, у них везде рука руку моет. 他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结
Рука руку моет
他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结。
У них никогда не наведут порядок, у них везде рука руку моет.
狼狈为奸他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 相互勾结. 例句: У них никогда не неведут порядок, у них везде рука руку моет. 他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结
РУ них никогда не наведут порядок, у них везде рука руку моет.
24.03
是故君子不自大其事, 不自尚其功
поэтому совершенный человек не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги
是故君子不自大其事, 不自尚其功
поэтому благородный муж не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги
поэтому сблаговершенодный человекмуж не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги
24.03
不要遇到一点困难就打退堂鼓。
Нельзя отступать при первой же встреченной трудности
不要遇到一点困难就打退堂鼓。
Нельзя отступать при первой же трудности.
Нельзя отступать при первой же встреченной трудности.
24.03
(见 Дуракам закон не писан)
[直义] 法律不是为愚人订的.
дураку закон не писан
法律不是为愚人订的
дураку закон не писан
(见 Дуракам закон не писан) [直义] 法律不是为愚人订的.
24.03
[直义] 法律不是为愚人订的.
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
дуракам дураку закон не писан
他要和她结婚! 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
Он на ней женится! Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба?
[直义] 法律不是为愚人订的. [释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的. [例句] (Он на ней женится要和她结婚!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的...... 他们这糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
Он на ней женится! Что ж, дуракам дураку закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба?
24.03
向女士们献殷勤
ухаживать за дамой
向女士们献殷勤
ухаживать за дамами
ухаживать за дамойами
24.03
快上来,我们并肩战斗,让他们知道我们的力量不容小觑!
Седлайте своих скакунов – и вместе мы им покажем, что с нами нельзя не считаться!
我们的力量不容小觑!
С нашей силой нельзя не считаться!
快上来,我们并肩战斗,让他们知道我们的力量不容小觑!
Седлайте своихнашей скакунилов – и вместе мы им покажем, что с намий нельзя не считаться!
24.03
不在乎那个
На все это мне плевать
不在乎那个
плевать мне на это
На все это мне плевать мне на это
24.03
简易的铲子
простая лопата
简易的勺子
ложка на скорую руку, импровизированная ложка, простенькая ложка
简易的
прлостжкая на скорую руку, импровизированная ложка, простенькатя ложка
24.03
向女士们献殷勤
прислуживать дамам
向女士们献殷勤
ухаживать за дамой
прислухаживать за дамамой
24.03
ellash
Skeletos, разве не за дамами 们?
24.03
Skeletos
ellash, да, спасибо, опять стоя в пробке переводил
24.03
ellash
Skeletos, да не за что. А почему стояли в пробке, а не сидели? (Это не поправка, а сочувственное любопытство)
24.03
Skeletos
ellash, такое устойчивое выражение: «стоять в пробке») «сидеть в пробке» не говорят 😊
24.03
Skeletos
ellash, за рулем, в этом смысле
24.03
Skeletos
ellash, со времен коронавируса отказался от услуг водителя и сам за руль сел
24.03
ellash
Skeletos, Буду знать. Давненько я за рулем не сидела. Впрочем в автобусе тоже, бывает, в пробке стоят. И причем стоя.
24.03
Skeletos
ellash, 😊
24.03
Skeletos
ellash, вот и сейчас на Гоголевском плотно стою и пишу Вам 🤷‍♂️
24.03
ellash
Skeletos, Крепитесь!
24.03
Skeletos
ellash, я уже дома, хорошего вечера)
24.03

我对海鲜过敏。
У меня аллергия на морские продукты.
我对海鲜过敏
у меня аллергия на морепродукты
我对海鲜过敏
Уу меня аллергия на морские продукты.
24.03
站到一旁
Отойти на некоторое расстояние
站到一旁
встать в стороне
Овстойатиь нав некостороне расстояние
24.03
哇!你刚才是不是换了发型?
Что-о-о?! У тебя изменилась прическа?!
哇!你是不是换了发型?
Ух ты! У тебя новая прическа?
哇!你刚才是不是换了发型?
ЧУх то-о-о?ы! У тебя измениловасья прическа?!
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, чем вам не угодило "你是不是换了发型"? зачем вы его удалили?
24.03

俯身拍拍他的脑袋。
Наклониться и погладить его по голове.
我俯身拍拍他的脑袋。
Я наклонился и потрепал его по голове.
俯身拍拍他的脑袋。
НЯ наклонитьлся и погтрепаладить его по голове.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash чем вам не понравилось "俯身拍拍他的脑袋"? зачем вы его удалили?
24.03

拍拍小家伙的脑袋,然后离开。
Потрепать медвежонка по голове и уйти.
拍拍小家伙的脑袋
потрепать мальца по голове
拍拍小家伙的脑袋,然后离开。
Ппотрепать медвежонкальца по голове и уйти.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash что не так с "拍拍小家伙的脑袋"? зачем вы его удалили?
24.03
ellash
удалила зря, но мальца я бы заменила на мальчишку, мальчонку, мальчугана, парнишку
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, упустили вы свой шанс с мальчишкой, мальчонкой, мальчуганом, парнишкой
24.03

市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地。
Городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посёлка Тунчжун в целях насильной реквизиции земельных участков.
市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地。
Городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посёлка Тунчжун в целях принудительной реквизиции земельных участков.
Городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посёлка Тунчжун в целях принасудительной реквизиции земельных участков.
24.03
市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地
городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо поселка Тунчжун в целях реквизиции земельных участков
市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地。
Городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посёлка Тунчжун в целях насильной реквизиции земельных участков.
市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地
гГородская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посеёлка Тунчжун в целях насильной реквизиции земельных участков.
24.03
简易的铲子
импровизированная лопата
简易的铲子
простая лопата
импровизированнстая лопата
24.03
ellash
简易 - не имеет значения импровизации.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, импровизированный - устроенный наскоро, без предварительных приготовлений. В переносном смысле - нечто простое, простецкое, незамысловатое, примитивное.

"простая лопата"?.. мда
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, вернула, но заменила на ложку, а то тузик грелку не отпустит
24.03
ellash
Как не полюбить Петрушу, остроwok, сочетание "простая лопата" встречается в Гугле свыше 3000 тыс. раз.

"Импровизированная лопата" - 88 раз. ...мда

К тому же, чтобы получить из "импровизированного" - "простое, простецкое, незамысловатое" смысл нужно переносить очень далеко. И по дороге основное значение "приготовленный из подручных материалов" полностью теряется.
Зачем его возвращать?
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, во-первых, ваша "простая лопата" встречается не 3000 раз, у нас с вами либо разный гугл, либо вы как обычно пишете от балды.
Во-вторых, суть не в "лопате". Я бы могла попробовать объяснить, в чем ценность слова "импровизированный" (в примерах! не в словарной статье), если бы спросил другой человек, но объяснять вам - это как кидать мячик в стену: отскакивает.

Можете открыть "Нацкорпус русского языка" и ознакомиться, в каких контекстах используется данное слово.
24.03
ellash
попрошу вас больше со мной в переписку не вступать. Ваше беспрецедентное хамство недопустимо в полемике, и я более мириться с ним не готова.
24.03
остроwok
ellash, была бы счастлива не вступать, но Вы продолжаете нарушать правила и удаляете значения. Вы как хотите: "Я плевала на правила, но ко мне не лезьте?" Так не будет.
24.03
ellash
остроwok, просьба не вступать со мной в переписку была предназначена не вам.
Но стиль вашей последней ремарки вызывает желание адресовать ее и вам тоже.
Вы также имеете склонность переходить на личности вместо того, чтобы попытаться доказать свою правоту на конкретных примерах.
Вашу правоту придется доказывать мне.
В выражении 简易爆炸装置, 简易 имеет значение "импровизированный".
Если бы вы не поленились поискать конкретные примеры вместо того, чтобы высказывать свое мнение обо мне (которое к делу отношения не имеет и меня не интересует), спор прекратился бы немедленно. Поскольку я не страдаю комплексом неполноценности, то у меня нет проблемы признать свою неправоту.
24.03
остроwok
ellash, опять сама удалила - сама поискала - других в процессе обосрала
Проблема-то не в этом слове, а в Вашем подходе.
24.03
yf102
Cколько шума из ничего. Это просто сочетание из двух слов (в обоих языках) , а слова нет.
24.03
остроwok
yf102, бездумное удаление значений - это вред, а не "ничего". Речь об этом. Вы бездумно переводите через Гугл - это тоже вред, и до Вас тоже не доходит. Как воздействовать на таких необучаемых участников, непонятно.
24.03
yf102
Ребята, давайте жить дружно
24.03
Адов
Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный". Это просто значит "простое", "без других специальных функций", "без сложных структур", "без сложных процессов производства" и т. д.

Чтобы показать значение "импровизированный", лучше сделать предложение, так яснее почему вдруг "импровизированный".
24.03
Адов
Так как что-то только импровизированное, поэтому оно только может быть простым (简易) инструментом. Само 简易 не имеет значение "импровизация".
24.03
остроwok
Адов: Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный".

Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет?
24.03
остроwok
yf102: Ребята, давайте жить дружно

Эллаш лопаты ворует у колхоза,
а Вы "дружно". Тут протокол составлять надо, сколько инвентаря за 10 лет потырено. Вы понятым будете, раз не в курсе, а Skeletos - адвокатом. Председатель колхоза в пути, 10 лет назад выехал, вот-вот должен подъехать.
24.03
Адов
остроwok: Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет?
那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。
24.03
Почемучка
остроwok, ellash, Как не полюбить Петрушу, если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс. Лопату и правда редко встретишь рядом со словом "импровизированный", хотя понятно о чем речь
24.03
остроwok
Адов: 那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。

А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык?

Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить.
24.03
остроwok
Почемучка: если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс.

Если носитель одобрит, то да. Но скорее всего придётся расширять пример, как Адов и сказал.
Чаще всего импровизированными бывают наверное накидки от дождя, все виды кухонной утвари, метлы-веники..

Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。
24.03
Адов
остроwok: А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык?

Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить.
看不懂你写什么。
你把中文学到母语一样,然后用中文和我聊天吧。
24.03
остроwok
Адов, спасибо, что согласны! Приятно, когда здравый смысл торжествует!
24.03
Адов
остроwok, I have no idea what you want to express 🤷
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。
вот, кстати, очень хороший пример
24.03
Сат Абхава
остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。

Пример отличный! В него очень классно вписывается перевод "импровизированный савочек". Предлагаю перевести это предложение и заменить им наше яблоко раздора, т.к. отдельное сочетание 简易的铲子 действительно воспринимается неоднозначно: "простая лопата"? "обычная лопата"? и если "импровизированная лопата", то почему?
24.03
остроwok
Сат Абхава, там ложка давно с тремя вариантами перевода, её судьба в Ваших руках)
24.03
Сат Абхава
остроwok, так "ложка" или "лопата" - понятней не становится. Сегодня вечером поправлю.
24.03
бкрс
это явно из игры, там скорее какалька с английского.
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс конечно из игры, но это не значит, что это не подходит нам. Выше остроwok привела хороший пример
В словарную статью "импровизированный" добавлять нельзя, а вот в примерах ему самое место
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, согласен!
24.03
Сат Абхава
Как-то стрёмно показалось какашки переводить (вот такой я нежный ), а потому я нашёл другой хороший пример на замену:

山顶上,用芦席、稻草搭盖了简易的办公室,铁矿的大部分工作人员都到山上办公。山上还有机械修理场。
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава,
24.03
остроwok
Сат Абхава: вот такой я нежный

Я думала, можно обойтись переводом 用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕
24.03

没事就走吧,陪聊不在我的职责范围内。
Если ты не по делу, прошу, иди своей дорогой. Развлекать беседой в мои обязанности не входит.
没事就走吧,陪聊不在我的职责范围内。
Если ты не по делу, уходи. Развлекать беседой в мои обязанности не входит.
Если ты не по делу, прухошу, иди своей дорогой. Развлекать беседой в мои обязанности не входит.
24.03
底片已拍完
уже сняты все негативы
底片已拍完
уже отсняты все негативы
уже отсняты все негативы
24.03
ellash
так яснее, мне кажется
24.03

底片已拍完
уже снять все негативы
底片已拍完
уже сняты все негативы
уже снятьы все негативы
24.03
自知之明可以帮助我们更好地与他人相处。
Знание самих себя может помочь нам лучше уживаться с другими.
自知之明可以帮助我们更好地与他人相处。
Самопознание может помочь нам лучше уживаться с другими.
ЗСамопознание самих себя может помочь нам лучше уживаться с другими.
24.03
把地下室里的水抽干
откачать всю воду из подвала
把地下室里的水抽干
откачать воду из подвала
откачать всю воду из подвала
24.03
简易铲子
Импровизированная лопата
简易的铲子
импровизированная лопата
简易铲子
Иимпровизированная лопата
24.03
把地下室里的水抽干
Pump out a flooded basement.
把地下室里的水抽干
откачать всю воду из подвала
Pumpоткачать outвсю aводу floodedиз basement.подвала
24.03
该适可而止了
пора и совесть знать; надо и совесть знать
该适可而止了
пора остановиться
пора и остановесить знать; надо и совесть знатья
24.03
卷摄影胶片
наматывать, намотать отоплёнку
卷摄影胶片
перематывать фотоплёнку
наперематывать, намотать фотоплёнку
24.03
Как не полюбить Петрушу
почему "перематывать"? откуда это значение?
24.03
бкрс
卷 это счётное слово, тут какой-то брак
24.03
Сат Абхава
бкрс, 卷 может быть как существительным/счётным словом (juan4), так и глаголом (卷 juan3 = 捲), а потому, чтобы определиться с данным словосочетанием, требуется более обширный контекст. Впрочем, его уже все равно удалили.

И 摄影胶片 - это, скорее, "кинолента, киноплёнка", чем "фотоплёнка".
UPD: впрочем, словари толкуют понятие 摄影 и как "снимать видео" и как "снимать фото", а потому оба варианта перевода корректны.
24.03
бкрс
Сат Абхава, не нашёл примеров, если сочетание реальное, нужно восстановить.
24.03
Сат Абхава
бкрс, на какое именно словосочетание нужны примеры?
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава 卷摄影胶片
24.03
бкрс
Сат Абхава, я перед удалением поискал примеры на 卷摄影胶片, где 卷 глагол и не нашёл.

Тут или с 卷 или с 摄影胶片 что-то не то. Проще похожий пример добавить с 卷, с какой-нибудь кассетой.
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, бкрс, я сомневаюсь, что мы найдём это словосочетание в чистом виде. Скорее всего, это обрывок, потерявший впереди себя числительное: 一卷摄影胶片 одна катушка (бобина) (фото-) киноплёнки

Для глагольного сочетания 卷摄影胶片 выглядит странно, т.к. 卷 - это непредельный глагол (т.е. просто "мотать"). С какой стати кто-то будет просто бесцельно "мотать плёнку"?! А для каких-то осознанных действий у нас уже потребуются результативные конструкции:

卷回(摄影)胶片 - смотать (назад) (фото-/кино-) плёнку
把胶片卷入冲片罐的卷片芯 заправить плёнку в бачок проявителя (просто возвращаюсь в глубокое детство, чесс-слово! )
и т.п.
24.03
Как не полюбить Петрушу
да с вероятностью 99% это огрызок
у нас еще есть 卷软片, тоже невесть что невесть откуда.
Такое либо удалять, либо вообще не трогать, но уж никак не пытаться подогнать русский перевод под что-то реально существующее
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, наверное, лучше просто удалить, чтобы не путался под ногами.
24.03

尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, российская общественная деятельница и политик)
尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, общественная деятельница и политик)
Юлия Навальная ([i]1976—, российская общественная деятельница и политик[/i])
24.03
说到底,这是人品问题。
In the final analysis, it’s a matter of honesty.
说到底,这是人品问题.
В конце концов, это вопрос характера.
说到底,这是人品问题.
InВ theконце final analysisконцов, it’sэто aвопрос matter of honestyхарактера.
24.03
丸子头?妈,那是这几周镇上最流行的发型耶!高层看台的上流女士都想留那种发型。
Пучок на затылке? Мам, это же была самая популярная прическа в городе! Все женщины с Верхних Трибун заказывали себе такую.
丸子头是镇上最流行的发型耶。
Пучок на затылке - самая популярная прическа в городе.
丸子头?妈,那这几周镇上最流行的发型耶!高层看台的上流女士都想留那种发型
Пучок на затылке? Мам, это- же была самая популярная прическа в городе! Все женщины с Верхних Трибун заказывали себе такую.
24.03
尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, российская общественная деятельница и политик)
尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, американская общественная деятельница и политик)
Юлия Навальная ([i]1976—, амероссийканская общественная деятельница и политик[/i])
24.03
ellash
Skeletos, вы уверены, что она американская? И что деятельница и политик? А ее муж уже есть в словаре? И нужно ли это?
24.03
Skeletos
ellash, я думаю, не нужна она в словаре, не тот деятель
24.03
ellash
Skeletos, согласна
24.03
Адов
Скорее вам не нравится человек, чем слово не нужно.
24.03

很好,真是棋逢对手!
Ну и ну. Отличная была игра!
很好,真是棋逢对手!
Очень хорошо, действительно достойные соперники!
НуОчень хорошо, действительно достойну. Отличнаяые была соперниграки!
24.03
尼洛施大师丝毫没让我闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мастера Нелота не полодырничаешь. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
大师丝毫没让他们闲着。
Мастер не давал им лодырничать.
尼洛施大师丝毫没让他们闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мМастера Нелота не подавал им лодырничаешть. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash интересно, чем провинился "没让...闲着"? зачем вы его удалили?
24.03

格奥尔吉·斯特凡(? -1668, 摩尔达维亚的公)
Георгий Стефан
格奥尔吉·斯特凡
Георгий Стефан
格奥尔吉·斯特凡(? -1668, 摩尔达维亚的公)
24.03
государственная медицинская академия 吉尔吉斯国立医学院
КГМА Киргизская
吉尔吉斯国立医学院
государственная медицинская академия
государственная медицинская академия 吉尔吉斯国立医学院
КГМАгосударственная Кмедиргцизнская академия
24.03
不可预见的损失
unforeseen loss
不可预见的损失
непредвиденный убыток
unforeseenнепредвиденный lossубыток
24.03
不可预见的事件
unforeseen event
不可预见的事件
непредвиденные обстоятельства
unforeseenнепредвиденные eventобстоятельства
24.03
100 следующих