исправленные примеры |
WhatС associationчем doу youтебя haveассоциируется withзеленый the color greenцвет? |
24.03 | ✓ |
Она отшиказала мненя с какими-то днерьмовлепыми оправдабъяснениями по поводу того, что запуталась, потому что чувствовала связь со мной и так сильно ценила мою дружбу. Говорила, что ей стыдно за то, что она меня соблазнила... |
24.03 | ✓ |
Навязчивескромныей вопросы принмосяжет дсмутисть человекомфорта. |
24.03 | ✓ |
здоровый дух обитает в здоровом теле здоровый дух |
24.03 | ✓ |
EmbarrassingНавязчивые questionsвопросы causeприносят discomfortдискомфорт. |
24.03 | ↑ |
健康的精神寓源自于健康的身体 |
24.03 | ↑ |
близкией заморстраны-кий соседи |
24.03 | ✓ |
“世纪之交大革命?”她淘气地笑了。“别回答——这个偏题了。” «ПрНедвековая ротвевчайте, этолюция?» Онавопрос ехиднос улыбаетсяподвохом. «Не отвечайте, это вопрос с подвохом». |
24.03 | ✓ |
初(步计)算, 概算偏题
предварительныйое вычисление |
24.03 | ↻ |
closeблизкие neighboursстраны-соседи separated by only a strip of water |
24.03 | ↑ |
ellash | Skeletos, может быть, лучше "близкий заморский сосед". Чтобы вода отразилась. Так часто китайцы называют Японию. По-русски США называются самым близким заморским соседом. | 24.03 |
Skeletos | ellash, интересно, давайте | 24.03 |
ellash | Skeletos, кто будет давать, вы или я? | 24.03 |
Skeletos | ellash, я в с смысле давайте добавим) | 24.03 |
Skeletos | ellash, уже исправил | 24.03 |
ellash | Skeletos, помните старика Хоттабыча "давайте сойдем"? Или ваше поколение его уже не читало? | 24.03 |
Skeletos | ellash, и читало, и смотрело) | 24.03 |
我跑,他们追着我,我跑得很快,但我不小心绊倒了,所以被他们抓到。 Я спобежткнулся и упал, апоэтому они погменалисья заи мнойсхватили. Я очень быстро бежал, а потом споткнулся, и они меня схватили. |
24.03 | ✓ |
Повозка раистворичезлась в темноте. |
24.03 | ✓ |
TheПовозка coachрастворилась dissolvedв into the blacknessтемноте. |
24.03 | ↑ |
小心别被碎片绊倒了,主人。 СмОстотрите под жноги, не сэрпоткнитесь об обломки. Не споткнитесь. |
♥ | 24.03 | ✓ |
“哦,我没事。但他被我的轮椅绊倒了——去看看他吧!”她关切地看着你。 «О, я вОн споткнулся о мое крядкесло. Он просто споткнулся о мое кресло — проверьте, в порядке ли он!» Она встревоженно смотрит на тебя. |
24.03 | ✓ |
这里的每一个人都饱受噩梦困扰。由于缺少睡眠,我的矿工们常常自己绊倒自己。 ВсемШахтёры туто снятсяи нделочные спотыкаются ошм собственные ноги от недосыпары. У меня тут шахтеры еле ноги переставляют от недостатка сна. |
24.03 | ✓ |
Из-заЯ двспоткнухлся девочеб скакалку, пчерыгающихез вкоторую прыгали дезинвочкуи на обочинеу дороги, я споткнулся и упал. |
24.03 | ✓ |
我申请一笔贷款。 Iя madeобратился anза applicationкредитом for a loan. |
24.03 | ✓ |
После установления способности опекуна к исполнению опекунских обязанностей, необходимо принять решение (о назначении опекуном) в соответствии с его состоянием здоровья, материальным положением, а также характером его отношений с опекаемым лицом и другими причинными факторами. |
24.03 | ✓ |
TheСуд courtsназначил madeопекуном himего a ward of his uncleдядю. |
24.03 | ✓ |
赛西尔他是你的监护人吗? СесильОн твой опекун? |
24.03 | ✓ |
не сделаешь - значитря, не сделаешь напрасно; сделано - значит сделано напрасно; сделало напрасно - значит тоже зря, но сделалть надо |
24.03 | ✓ |
ЯМне нравится считають себя хорошим поваром. |
24.03 | ✓ |
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。... Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением. |
24.03 | ↻ |
你是小偷,大人,——你知道在诺维格瑞我们这里犯偷窃罪的惩罚是什么吗?要剁手的。 Ты вор. А— а знаешь, как ву Новигрнадес воров накарзывают? Руки рубят. |
24.03 | ✓ |
infoокно windowс isсообщением frontmostрасполагается поверх всего прочего |
24.03 | ✓ |
Иизменить способ оплаты по умолчанию |
24.03 | ✓ |
他对那个邋遢的矮人我嗤之以鼻,说你他可不习惯被这样对待。 ФОн фыркнутьл и пренебрежзаявительно заявитьмне, что вы не привыкли к такому обращению. |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | и очередное неизвестно чем обоснованное удаление ellash может, вам завести другие хобби? |
24.03 |
一个邋遢的小孩蹦蹦跳跳地跑到你面前,两手叉腰。他盯着你的脸看着,露出疑惑的表情。 Прямо перед вами выскакивает и встает, уперев руки в бока, патлатый мальчишка. Он с сомнением смотрит на вас. |
24.03 | ✓ |
这是我爷爷留下的旧水壶。你要是想用的话,它就放在农田旁边。 Вот старая лейка – еще от дедушки осталась. Если понадобится, она всегда будет рядом с полем. |
24.03 | ✓ |
Я весьмчитаю приличносебя гхотровлю, нашим поваромой взгляд. |
24.03 | ↑ |
Сат Абхава | ellash, "мне нравится считать себя..." | 24.03 |
ellash | Сат Абхава, да, верно. | 24.03 |
Они рассмачитривают массы дуракакми, а дураковсебя (бмуквдрецами. Адоу), а себя как мудрецов (букв. Чжугэ Лянов) |
24.03 | ✓ |
因为…你都不说你有什么打算,你把他们当下人一样使唤,不把他们当自己人。事实上,连我也这么觉得。 Потому что тТы не рассказываешь о своих планах... и относишься к ним, как к прислуге. Ко мне, впрочем, тоже. |
24.03 | ✓ |
自己当心点。再见! Look after yourself, Bye!. |
24.03 | ✓ |
原则宣言-建设信息社会:新千年的全球性挑战;原则宣言 |
24.03 | ✓ |
ЧПриходите к нам после кино, если бы вы захорошли к нам после кино? |
24.03 | ✓ |
эта математическая задача пока ещё не решена ([i]ответ ещё не обнаруживается[/i]) |
24.03 | ✓ |
чЧто, если бы вы зашли к нам после [c][i]кино[/i][/c] ? |
24.03 | ↑ |
*闻之色沮 |
24.03 | ✓ |
我全都修好了。 Ония всеё уже рабпотают.чинил |
24.03 | ✓ |
处处找他的碴儿不好 постоянно ищетк нему придиралссорыя |
24.03 | ✓ |
闻之色沮 |
24.03 | ↑ |
地他的碴儿不好 |
24.03 | ↑ |
остроwok | Не могу найти источник или похожий пример. | 24.03 |
приуслышав этой, он впоблести краска сошднела с лица |
24.03 | ↑ |
*好是止正直 |
24.03 | ✓ |
*人知之好我 |
24.03 | ✓ |
“犀牛之王”尼达尔 Недар, Повелитель люторогов |
24.03 | ↑ |
犀牛皮革长靴 Выскокиежа носапоги из кожи люторога |
24.03 | ✓ |
ошибки и описки возможны 错误及笔误在所难免 ошибки и описки возможны О. и О. В |
24.03 | ↑ |
садовая лейка; садовый лейка |
24.03 | ✓ |
Норвежский научно-технивчерскитетй еинстеситвенных и утехнических наук |
24.03 | ↻ |
Как не полюбить Петрушу | ellash, у вас же вечная присказка "нет в гугле", зачем же вы добавляете то, чего в гугле действительно нет? 挪威科学技术研究所 упоминается здесь, например, и статья ссылается на публикацию The Lancet Public Health, которая цитирует NTNU... который везде переводят как "университет естественных и технических наук", а не "научно-технический институт" | 24.03 |
粗大而结结实的橡树 |
24.03 | ✓ |
Как1) яЯ прямо не нарадуюсь!
2) Я очень недоволен! |
♥ | 24.03 | ✓ |
玩家人数不足。 Ннедостаточно игроков. |
24.03 | ✓ |
Что за шслум, а дракчи нетлось? О чем шумим? |
24.03 | ↻ |
不介意我看一下吧。? ЯНе возгражаешь, еслянуи ная твои товары.гляну? |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | и опять удаление по непонятной причине литералли аналогичная фраза спокойно ищется в гугле |
24.03 |
玩家人数不足无法开启多人挑战。 Недостаточно игроков. Нельзя начать совместное испытание. |
24.03 | ↑ |
недопредставлеточннаяо представленные странаы |
24.03 | ✓ |
широкийая кость; Широкая кость |
24.03 | ↑ |
Слегка пПолноватые девушки также могут добиться визуального эффекта более стройной фигуры за счёт подбора одежды. |
24.03 | ✓ |
кКак я рад! |
24.03 | ↑ |
机械大师的命令要彻底执行,不容心软。 В планах Механиста нет места для милосердия.ю |
24.03 | ✓ |
你最好不要声张,因为我不想引起恐慌……有报告称附近有更多人类活动。这是明目张胆地违反我们与那个可悲的吉安娜·普罗德摩尔签订的和平协议!我们不能允许人类踏足杜隆塔尔,尤其是试炼谷。 Постарайся держать язык за зубами – не хочу сеять панику... но до нас дошли вести, что поблизости снова объявились люди. Это вопиющее нарушение условий мира, о котором мы договаривались с этой жалкой Джайной Праудмур! Мы не потерпим людишек в нашем Дуротаре, в особенности в долине! |
24.03 | ✓ |
狼狈为奸他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 相互勾结. 例句: У них никогда не неведут порядок, у них везде рука руку моет. 他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结。 РУ них никогда не наведут порядок, у них везде рука руку моет. |
24.03 | ✓ |
поэтому сблаговершенодный человекмуж не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги |
24.03 | ✓ |
Нельзя отступать при первой же встреченной трудности. |
♥ | 24.03 | ✓ |
(见 Дуракам закон не писан)
[直义] 法律不是为愚人订的. |
24.03 | ↑ |
[直义] 法律不是为愚人订的.
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится要和她结婚!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的...... 他们这各个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行? Он на ней женится! Что ж, дуракам дураку закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба? |
24.03 | ✓ |
ухаживать за дамойами |
24.03 | ✓ |
快上来,我们并肩战斗,让他们知道我们的力量不容小觑! Седлайте своихнашей скакунилов – и вместе мы им покажем, что с намий нельзя не считаться! |
24.03 | ✓ |
На все это мне плевать мне на это |
24.03 | ✓ |
简易的铲勺子 прлостжкая на скорую руку, импровизированная ложка, простенькатя ложка |
24.03 | ✓ |
прислухаживать за дамамой |
24.03 | ↑ |
ellash | Skeletos, разве не за дамами 们? | 24.03 |
Skeletos | ellash, да, спасибо, опять стоя в пробке переводил | 24.03 |
ellash | Skeletos, да не за что. А почему стояли в пробке, а не сидели? (Это не поправка, а сочувственное любопытство) | 24.03 |
Skeletos | ellash, такое устойчивое выражение: «стоять в пробке») «сидеть в пробке» не говорят 😊 | 24.03 |
Skeletos | ellash, за рулем, в этом смысле | 24.03 |
Skeletos | ellash, со времен коронавируса отказался от услуг водителя и сам за руль сел | 24.03 |
ellash | Skeletos, Буду знать. Давненько я за рулем не сидела. Впрочем в автобусе тоже, бывает, в пробке стоят. И причем стоя. | 24.03 |
Skeletos | ellash, 😊 | 24.03 |
Skeletos | ellash, вот и сейчас на Гоголевском плотно стою и пишу Вам 🤷♂️ | 24.03 |
ellash | Skeletos, Крепитесь! | 24.03 |
Skeletos | ellash, я уже дома, хорошего вечера) | 24.03 |
我对海鲜过敏。 Уу меня аллергия на морские продукты. |
24.03 | ✓ |
Овстойатиь нав некостороне расстояние |
24.03 | ✓ |
哇!你刚才是不是换了发型? ЧУх то-о-о?ы! У тебя измениловасья прическа?! |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | ellash, чем вам не угодило "你是不是换了发型"? зачем вы его удалили? | 24.03 |
我俯身拍拍他的脑袋。 НЯ наклонитьлся и погтрепаладить его по голове. |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | ellash чем вам не понравилось "俯身拍拍他的脑袋"? зачем вы его удалили? | 24.03 |
拍拍小家伙的脑袋,然后离开。 Ппотрепать медвежонкальца по голове и уйти. |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | ellash что не так с "拍拍小家伙的脑袋"? зачем вы его удалили? | 24.03 |
ellash | удалила зря, но мальца я бы заменила на мальчишку, мальчонку, мальчугана, парнишку | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | ellash, упустили вы свой шанс с мальчишкой, мальчонкой, мальчуганом, парнишкой | 24.03 |
Городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посёлка Тунчжун в целях принасудительной реквизиции земельных участков. |
24.03 | ↻ |
市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地。 гГородская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посеёлка Тунчжун в целях насильной реквизиции земельных участков. |
24.03 | ↑ |
импровизированнстая лопата |
24.03 | ✗ |
ellash | 简易 - не имеет значения импровизации. | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | ellash, импровизированный - устроенный наскоро, без предварительных приготовлений. В переносном смысле - нечто простое, простецкое, незамысловатое, примитивное. "простая лопата"?.. мда |
24.03 |
остроwok | Как не полюбить Петрушу, вернула, но заменила на ложку, а то тузик грелку не отпустит | 24.03 |
ellash | Как не полюбить Петрушу, остроwok, сочетание "простая лопата" встречается в Гугле свыше 3000 тыс. раз. "Импровизированная лопата" - 88 раз. ...мда К тому же, чтобы получить из "импровизированного" - "простое, простецкое, незамысловатое" смысл нужно переносить очень далеко. И по дороге основное значение "приготовленный из подручных материалов" полностью теряется. Зачем его возвращать? |
24.03 |
Как не полюбить Петрушу | ellash, во-первых, ваша "простая лопата" встречается не 3000 раз, у нас с вами либо разный гугл, либо вы как обычно пишете от балды. Во-вторых, суть не в "лопате". Я бы могла попробовать объяснить, в чем ценность слова "импровизированный" (в примерах! не в словарной статье), если бы спросил другой человек, но объяснять вам - это как кидать мячик в стену: отскакивает. Можете открыть "Нацкорпус русского языка" и ознакомиться, в каких контекстах используется данное слово. |
24.03 |
ellash | попрошу вас больше со мной в переписку не вступать. Ваше беспрецедентное хамство недопустимо в полемике, и я более мириться с ним не готова. | 24.03 |
остроwok | ellash, была бы счастлива не вступать, но Вы продолжаете нарушать правила и удаляете значения. Вы как хотите: "Я плевала на правила, но ко мне не лезьте?" Так не будет. | 24.03 |
ellash | остроwok, просьба не вступать со мной в переписку была предназначена не вам. Но стиль вашей последней ремарки вызывает желание адресовать ее и вам тоже. Вы также имеете склонность переходить на личности вместо того, чтобы попытаться доказать свою правоту на конкретных примерах. Вашу правоту придется доказывать мне. В выражении 简易爆炸装置, 简易 имеет значение "импровизированный". Если бы вы не поленились поискать конкретные примеры вместо того, чтобы высказывать свое мнение обо мне (которое к делу отношения не имеет и меня не интересует), спор прекратился бы немедленно. Поскольку я не страдаю комплексом неполноценности, то у меня нет проблемы признать свою неправоту. |
24.03 |
остроwok | ellash, опять сама удалила - сама поискала - других в процессе обосрала Проблема-то не в этом слове, а в Вашем подходе. |
24.03 |
yf102 | Cколько шума из ничего. Это просто сочетание из двух слов (в обоих языках) , а слова нет. | 24.03 |
остроwok | yf102, бездумное удаление значений - это вред, а не "ничего". Речь об этом. Вы бездумно переводите через Гугл - это тоже вред, и до Вас тоже не доходит. Как воздействовать на таких необучаемых участников, непонятно. | 24.03 |
yf102 | Ребята, давайте жить дружно | 24.03 |
Адов | Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный". Это просто значит "простое", "без других специальных функций", "без сложных структур", "без сложных процессов производства" и т. д. Чтобы показать значение "импровизированный", лучше сделать предложение, так яснее почему вдруг "импровизированный". |
24.03 |
Адов | Так как что-то только импровизированное, поэтому оно только может быть простым (简易) инструментом. Само 简易 не имеет значение "импровизация". | 24.03 |
остроwok | Адов: Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный". Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет? |
24.03 |
остроwok | yf102: Ребята, давайте жить дружно Эллаш лопаты ворует у колхоза, а Вы "дружно". Тут протокол составлять надо, сколько инвентаря за 10 лет потырено. Вы понятым будете, раз не в курсе, а Skeletos - адвокатом. Председатель колхоза в пути, 10 лет назад выехал, вот-вот должен подъехать. |
24.03 |
Адов | остроwok: Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет? 那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。 |
24.03 |
Почемучка | остроwok, ellash, Как не полюбить Петрушу, если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс. Лопату и правда редко встретишь рядом со словом "импровизированный", хотя понятно о чем речь | 24.03 |
остроwok | Адов: 那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。 А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык? Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить. |
24.03 |
остроwok | Почемучка: если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс. Если носитель одобрит, то да. Но скорее всего придётся расширять пример, как Адов и сказал. Чаще всего импровизированными бывают наверное накидки от дождя, все виды кухонной утвари, метлы-веники.. Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально: 如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。 |
24.03 |
Адов | остроwok: А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык? 看不懂你写什么。Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить. 你把中文学到母语一样,然后用中文和我聊天吧。 |
24.03 |
остроwok | Адов, спасибо, что согласны! Приятно, когда здравый смысл торжествует! | 24.03 |
Адов | остроwok, I have no idea what you want to express 🤷 | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально: вот, кстати, очень хороший пример如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。 |
24.03 |
Сат Абхава | остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально: 如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。 Пример отличный! В него очень классно вписывается перевод "импровизированный савочек". Предлагаю перевести это предложение и заменить им наше яблоко раздора, т.к. отдельное сочетание 简易的铲子 действительно воспринимается неоднозначно: "простая лопата"? "обычная лопата"? и если "импровизированная лопата", то почему? |
24.03 |
остроwok | Сат Абхава, там ложка давно с тремя вариантами перевода, её судьба в Ваших руках) | 24.03 |
Сат Абхава | остроwok, так "ложка" или "лопата" - понятней не становится. Сегодня вечером поправлю. | 24.03 |
бкрс | это явно из игры, там скорее какалька с английского. | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | бкрс конечно из игры, но это не значит, что это не подходит нам. Выше остроwok привела хороший пример В словарную статью "импровизированный" добавлять нельзя, а вот в примерах ему самое место |
24.03 |
Сат Абхава | Как не полюбить Петрушу, согласен! | 24.03 |
Сат Абхава | Как-то стрёмно показалось какашки переводить (вот такой я нежный ), а потому я нашёл другой хороший пример на замену: 山顶上,用芦席、稻草搭盖了简易的办公室,铁矿的大部分工作人员都到山上办公。山上还有机械修理场。 |
24.03 |
Как не полюбить Петрушу | Сат Абхава, | 24.03 |
остроwok | Сат Абхава: вот такой я нежный Я думала, можно обойтись переводом 用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕 |
24.03 |
Если ты не по делу, прухошу, иди своей дорогой. Развлекать беседой в мои обязанности не входит. |
24.03 | ✓ |
уже отсняты все негативы |
24.03 | ✓ |
ellash | так яснее, мне кажется | 24.03 |
уже снятьы все негативы |
24.03 | ↑ |
ЗСамопознание самих себя может помочь нам лучше уживаться с другими. |
24.03 | ↻ |
откачать всю воду из подвала |
24.03 | ✓ |
简易的铲子 Иимпровизированная лопата |
24.03 | ↑ |
Pumpоткачать outвсю aводу floodedиз basement.подвала |
24.03 | ↑ |
пора и остановесить знать; надо и совесть знатья |
24.03 | ✓ |
наперематывать, намотать фотоплёнку |
24.03 | ✗ |
Как не полюбить Петрушу | почему "перематывать"? откуда это значение? | 24.03 |
бкрс | 卷 это счётное слово, тут какой-то брак | 24.03 |
Сат Абхава | бкрс, 卷 может быть как существительным/счётным словом (juan4), так и глаголом (卷 juan3 = 捲), а потому, чтобы определиться с данным словосочетанием, требуется более обширный контекст. Впрочем, его уже все равно удалили. И 摄影胶片 - это, скорее, "кинолента, киноплёнка", чем "фотоплёнка". UPD: впрочем, словари толкуют понятие 摄影 и как "снимать видео" и как "снимать фото", а потому оба варианта перевода корректны. |
24.03 |
бкрс | Сат Абхава, не нашёл примеров, если сочетание реальное, нужно восстановить. | 24.03 |
Сат Абхава | бкрс, на какое именно словосочетание нужны примеры? | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | Сат Абхава 卷摄影胶片 | 24.03 |
бкрс | Сат Абхава, я перед удалением поискал примеры на 卷摄影胶片, где 卷 глагол и не нашёл. Тут или с 卷 или с 摄影胶片 что-то не то. Проще похожий пример добавить с 卷, с какой-нибудь кассетой. |
24.03 |
Сат Абхава | Как не полюбить Петрушу, бкрс, я сомневаюсь, что мы найдём это словосочетание в чистом виде. Скорее всего, это обрывок, потерявший впереди себя числительное: 一卷摄影胶片 одна катушка (бобина) (фото-) киноплёнки Для глагольного сочетания 卷摄影胶片 выглядит странно, т.к. 卷 - это непредельный глагол (т.е. просто "мотать"). С какой стати кто-то будет просто бесцельно "мотать плёнку"?! А для каких-то осознанных действий у нас уже потребуются результативные конструкции: 卷回(摄影)胶片 - смотать (назад) (фото-/кино-) плёнку 把胶片卷入冲片罐的卷片芯 заправить плёнку в бачок проявителя (просто возвращаюсь в глубокое детство, чесс-слово! ) и т.п. |
24.03 |
Как не полюбить Петрушу | да с вероятностью 99% это огрызок у нас еще есть 卷软片, тоже невесть что невесть откуда. Такое либо удалять, либо вообще не трогать, но уж никак не пытаться подогнать русский перевод под что-то реально существующее |
24.03 |
Сат Абхава | Как не полюбить Петрушу, наверное, лучше просто удалить, чтобы не путался под ногами. | 24.03 |
Юлия Навальная ([i]1976—, российская общественная деятельница и политик[/i]) |
♥♥♥ | 24.03 | ↑ |
说到底,这是人品问题。. InВ theконце final analysisконцов, it’sэто aвопрос matter of honestyхарактера. |
24.03 | ✓ |
丸子头?妈,那是这几周镇上最流行的发型耶!高层看台的上流女士都想留那种发型。 Пучок на затылке? Мам, это- же была самая популярная прическа в городе! Все женщины с Верхних Трибун заказывали себе такую. |
24.03 | ✓ |
Юлия Навальная ([i]1976—, амероссийканская общественная деятельница и политик[/i]) |
24.03 | ↻ |
ellash | Skeletos, вы уверены, что она американская? И что деятельница и политик? А ее муж уже есть в словаре? И нужно ли это? | 24.03 |
Skeletos | ellash, я думаю, не нужна она в словаре, не тот деятель | 24.03 |
ellash | Skeletos, согласна | 24.03 |
Адов | Скорее вам не нравится человек, чем слово не нужно. | 24.03 |
НуОчень хорошо, действительно достойну. Отличнаяые была соперниграки! |
24.03 | ✓ |
尼洛施大师丝毫没让我他们闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。 У мМастера Нелота не подавал им лодырничаешть. Наводить порядок в его владениях - огромный труд. |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | ellash интересно, чем провинился "没让...闲着"? зачем вы его удалили? | 24.03 |
格奥尔吉·斯特凡(? -1668, 摩尔达维亚的公) |
24.03 | ↑ |
государственная медицинская академия 吉尔吉斯国立医学院 КГМАгосударственная Кмедиргцизнская академия |
24.03 | ✓ |
unforeseenнепредвиденный lossубыток |
24.03 | ✓ |
unforeseenнепредвиденные eventобстоятельства |
24.03 | ✓ |