исправленные примеры |
ухаживать за дамойами |
24.03 | ✓ |
快上来,我们并肩战斗,让他们知道我们的力量不容小觑! Седлайте своихнашей скакунилов – и вместе мы им покажем, что с намий нельзя не считаться! |
24.03 | ✓ |
На все это мне плевать мне на это |
24.03 | ✓ |
简易的铲勺子 прлостжкая на скорую руку, импровизированная ложка, простенькатя ложка |
24.03 | ✓ |
прислухаживать за дамамой |
24.03 | ↑ |
ellash | Skeletos, разве не за дамами 们? | 24.03 |
Skeletos | ellash, да, спасибо, опять стоя в пробке переводил | 24.03 |
ellash | Skeletos, да не за что. А почему стояли в пробке, а не сидели? (Это не поправка, а сочувственное любопытство) | 24.03 |
Skeletos | ellash, такое устойчивое выражение: «стоять в пробке») «сидеть в пробке» не говорят 😊 | 24.03 |
Skeletos | ellash, за рулем, в этом смысле | 24.03 |
Skeletos | ellash, со времен коронавируса отказался от услуг водителя и сам за руль сел | 24.03 |
ellash | Skeletos, Буду знать. Давненько я за рулем не сидела. Впрочем в автобусе тоже, бывает, в пробке стоят. И причем стоя. | 24.03 |
Skeletos | ellash, 😊 | 24.03 |
Skeletos | ellash, вот и сейчас на Гоголевском плотно стою и пишу Вам 🤷♂️ | 24.03 |
ellash | Skeletos, Крепитесь! | 24.03 |
Skeletos | ellash, я уже дома, хорошего вечера) | 24.03 |
我对海鲜过敏。 Уу меня аллергия на морские продукты. |
24.03 | ✓ |
Овстойатиь нав некостороне расстояние |
24.03 | ✓ |
哇!你刚才是不是换了发型? ЧУх то-о-о?ы! У тебя измениловасья прическа?! |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | ellash, чем вам не угодило "你是不是换了发型"? зачем вы его удалили? | 24.03 |
我俯身拍拍他的脑袋。 НЯ наклонитьлся и погтрепаладить его по голове. |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | ellash чем вам не понравилось "俯身拍拍他的脑袋"? зачем вы его удалили? | 24.03 |
拍拍小家伙的脑袋,然后离开。 Ппотрепать медвежонкальца по голове и уйти. |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | ellash что не так с "拍拍小家伙的脑袋"? зачем вы его удалили? | 24.03 |
ellash | удалила зря, но мальца я бы заменила на мальчишку, мальчонку, мальчугана, парнишку | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | ellash, упустили вы свой шанс с мальчишкой, мальчонкой, мальчуганом, парнишкой | 24.03 |
Городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посёлка Тунчжун в целях принасудительной реквизиции земельных участков. |
24.03 | ↻ |
市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地。 гГородская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посеёлка Тунчжун в целях насильной реквизиции земельных участков. |
24.03 | ↑ |
импровизированнстая лопата |
24.03 | ✗ |
ellash | 简易 - не имеет значения импровизации. | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | ellash, импровизированный - устроенный наскоро, без предварительных приготовлений. В переносном смысле - нечто простое, простецкое, незамысловатое, примитивное. "простая лопата"?.. мда |
24.03 |
остроwok | Как не полюбить Петрушу, вернула, но заменила на ложку, а то тузик грелку не отпустит | 24.03 |
ellash | Как не полюбить Петрушу, остроwok, сочетание "простая лопата" встречается в Гугле свыше 3000 тыс. раз. "Импровизированная лопата" - 88 раз. ...мда К тому же, чтобы получить из "импровизированного" - "простое, простецкое, незамысловатое" смысл нужно переносить очень далеко. И по дороге основное значение "приготовленный из подручных материалов" полностью теряется. Зачем его возвращать? |
24.03 |
Как не полюбить Петрушу | ellash, во-первых, ваша "простая лопата" встречается не 3000 раз, у нас с вами либо разный гугл, либо вы как обычно пишете от балды. Во-вторых, суть не в "лопате". Я бы могла попробовать объяснить, в чем ценность слова "импровизированный" (в примерах! не в словарной статье), если бы спросил другой человек, но объяснять вам - это как кидать мячик в стену: отскакивает. Можете открыть "Нацкорпус русского языка" и ознакомиться, в каких контекстах используется данное слово. |
24.03 |
ellash | попрошу вас больше со мной в переписку не вступать. Ваше беспрецедентное хамство недопустимо в полемике, и я более мириться с ним не готова. | 24.03 |
остроwok | ellash, была бы счастлива не вступать, но Вы продолжаете нарушать правила и удаляете значения. Вы как хотите: "Я плевала на правила, но ко мне не лезьте?" Так не будет. | 24.03 |
ellash | остроwok, просьба не вступать со мной в переписку была предназначена не вам. Но стиль вашей последней ремарки вызывает желание адресовать ее и вам тоже. Вы также имеете склонность переходить на личности вместо того, чтобы попытаться доказать свою правоту на конкретных примерах. Вашу правоту придется доказывать мне. В выражении 简易爆炸装置, 简易 имеет значение "импровизированный". Если бы вы не поленились поискать конкретные примеры вместо того, чтобы высказывать свое мнение обо мне (которое к делу отношения не имеет и меня не интересует), спор прекратился бы немедленно. Поскольку я не страдаю комплексом неполноценности, то у меня нет проблемы признать свою неправоту. |
24.03 |
остроwok | ellash, опять сама удалила - сама поискала - других в процессе обосрала Проблема-то не в этом слове, а в Вашем подходе. |
24.03 |
yf102 | Cколько шума из ничего. Это просто сочетание из двух слов (в обоих языках) , а слова нет. | 24.03 |
остроwok | yf102, бездумное удаление значений - это вред, а не "ничего". Речь об этом. Вы бездумно переводите через Гугл - это тоже вред, и до Вас тоже не доходит. Как воздействовать на таких необучаемых участников, непонятно. | 24.03 |
yf102 | Ребята, давайте жить дружно | 24.03 |
Адов | Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный". Это просто значит "простое", "без других специальных функций", "без сложных структур", "без сложных процессов производства" и т. д. Чтобы показать значение "импровизированный", лучше сделать предложение, так яснее почему вдруг "импровизированный". |
24.03 |
Адов | Так как что-то только импровизированное, поэтому оно только может быть простым (简易) инструментом. Само 简易 не имеет значение "импровизация". | 24.03 |
остроwok | Адов: Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный". Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет? |
24.03 |
остроwok | yf102: Ребята, давайте жить дружно Эллаш лопаты ворует у колхоза, а Вы "дружно". Тут протокол составлять надо, сколько инвентаря за 10 лет потырено. Вы понятым будете, раз не в курсе, а Skeletos - адвокатом. Председатель колхоза в пути, 10 лет назад выехал, вот-вот должен подъехать. |
24.03 |
Адов | остроwok: Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет? 那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。 |
24.03 |
Почемучка | остроwok, ellash, Как не полюбить Петрушу, если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс. Лопату и правда редко встретишь рядом со словом "импровизированный", хотя понятно о чем речь | 24.03 |
остроwok | Адов: 那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。 А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык? Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить. |
24.03 |
остроwok | Почемучка: если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс. Если носитель одобрит, то да. Но скорее всего придётся расширять пример, как Адов и сказал. Чаще всего импровизированными бывают наверное накидки от дождя, все виды кухонной утвари, метлы-веники.. Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально: 如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。 |
24.03 |
Адов | остроwok: А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык? 看不懂你写什么。Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить. 你把中文学到母语一样,然后用中文和我聊天吧。 |
24.03 |
остроwok | Адов, спасибо, что согласны! Приятно, когда здравый смысл торжествует! | 24.03 |
Адов | остроwok, I have no idea what you want to express 🤷 | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально: вот, кстати, очень хороший пример如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。 |
24.03 |
Сат Абхава | остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально: 如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。 Пример отличный! В него очень классно вписывается перевод "импровизированный савочек". Предлагаю перевести это предложение и заменить им наше яблоко раздора, т.к. отдельное сочетание 简易的铲子 действительно воспринимается неоднозначно: "простая лопата"? "обычная лопата"? и если "импровизированная лопата", то почему? |
24.03 |
остроwok | Сат Абхава, там ложка давно с тремя вариантами перевода, её судьба в Ваших руках) | 24.03 |
Сат Абхава | остроwok, так "ложка" или "лопата" - понятней не становится. Сегодня вечером поправлю. | 24.03 |
бкрс | это явно из игры, там скорее какалька с английского. | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | бкрс конечно из игры, но это не значит, что это не подходит нам. Выше остроwok привела хороший пример В словарную статью "импровизированный" добавлять нельзя, а вот в примерах ему самое место |
24.03 |
Сат Абхава | Как не полюбить Петрушу, согласен! | 24.03 |
Сат Абхава | Как-то стрёмно показалось какашки переводить (вот такой я нежный ), а потому я нашёл другой хороший пример на замену: 山顶上,用芦席、稻草搭盖了简易的办公室,铁矿的大部分工作人员都到山上办公。山上还有机械修理场。 |
24.03 |
Как не полюбить Петрушу | Сат Абхава, | 24.03 |
остроwok | Сат Абхава: вот такой я нежный Я думала, можно обойтись переводом 用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕 |
24.03 |
Если ты не по делу, прухошу, иди своей дорогой. Развлекать беседой в мои обязанности не входит. |
24.03 | ✓ |
уже отсняты все негативы |
24.03 | ✓ |
ellash | так яснее, мне кажется | 24.03 |
уже снятьы все негативы |
24.03 | ↑ |
ЗСамопознание самих себя может помочь нам лучше уживаться с другими. |
24.03 | ↻ |
откачать всю воду из подвала |
24.03 | ✓ |
简易的铲子 Иимпровизированная лопата |
24.03 | ↑ |
Pumpоткачать outвсю aводу floodedиз basement.подвала |
24.03 | ↑ |
пора и остановесить знать; надо и совесть знатья |
24.03 | ✓ |
наперематывать, намотать фотоплёнку |
24.03 | ✗ |
Как не полюбить Петрушу | почему "перематывать"? откуда это значение? | 24.03 |
бкрс | 卷 это счётное слово, тут какой-то брак | 24.03 |
Сат Абхава | бкрс, 卷 может быть как существительным/счётным словом (juan4), так и глаголом (卷 juan3 = 捲), а потому, чтобы определиться с данным словосочетанием, требуется более обширный контекст. Впрочем, его уже все равно удалили. И 摄影胶片 - это, скорее, "кинолента, киноплёнка", чем "фотоплёнка". UPD: впрочем, словари толкуют понятие 摄影 и как "снимать видео" и как "снимать фото", а потому оба варианта перевода корректны. |
24.03 |
бкрс | Сат Абхава, не нашёл примеров, если сочетание реальное, нужно восстановить. | 24.03 |
Сат Абхава | бкрс, на какое именно словосочетание нужны примеры? | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | Сат Абхава 卷摄影胶片 | 24.03 |
бкрс | Сат Абхава, я перед удалением поискал примеры на 卷摄影胶片, где 卷 глагол и не нашёл. Тут или с 卷 или с 摄影胶片 что-то не то. Проще похожий пример добавить с 卷, с какой-нибудь кассетой. |
24.03 |
Сат Абхава | Как не полюбить Петрушу, бкрс, я сомневаюсь, что мы найдём это словосочетание в чистом виде. Скорее всего, это обрывок, потерявший впереди себя числительное: 一卷摄影胶片 одна катушка (бобина) (фото-) киноплёнки Для глагольного сочетания 卷摄影胶片 выглядит странно, т.к. 卷 - это непредельный глагол (т.е. просто "мотать"). С какой стати кто-то будет просто бесцельно "мотать плёнку"?! А для каких-то осознанных действий у нас уже потребуются результативные конструкции: 卷回(摄影)胶片 - смотать (назад) (фото-/кино-) плёнку 把胶片卷入冲片罐的卷片芯 заправить плёнку в бачок проявителя (просто возвращаюсь в глубокое детство, чесс-слово! ) и т.п. |
24.03 |
Как не полюбить Петрушу | да с вероятностью 99% это огрызок у нас еще есть 卷软片, тоже невесть что невесть откуда. Такое либо удалять, либо вообще не трогать, но уж никак не пытаться подогнать русский перевод под что-то реально существующее |
24.03 |
Сат Абхава | Как не полюбить Петрушу, наверное, лучше просто удалить, чтобы не путался под ногами. | 24.03 |
Юлия Навальная ([i]1976—, российская общественная деятельница и политик[/i]) |
♥♥♥ | 24.03 | ↑ |
说到底,这是人品问题。. InВ theконце final analysisконцов, it’sэто aвопрос matter of honestyхарактера. |
24.03 | ✓ |
丸子头?妈,那是这几周镇上最流行的发型耶!高层看台的上流女士都想留那种发型。 Пучок на затылке? Мам, это- же была самая популярная прическа в городе! Все женщины с Верхних Трибун заказывали себе такую. |
24.03 | ✓ |
Юлия Навальная ([i]1976—, амероссийканская общественная деятельница и политик[/i]) |
24.03 | ↻ |
ellash | Skeletos, вы уверены, что она американская? И что деятельница и политик? А ее муж уже есть в словаре? И нужно ли это? | 24.03 |
Skeletos | ellash, я думаю, не нужна она в словаре, не тот деятель | 24.03 |
ellash | Skeletos, согласна | 24.03 |
Адов | Скорее вам не нравится человек, чем слово не нужно. | 24.03 |
НуОчень хорошо, действительно достойну. Отличнаяые была соперниграки! |
24.03 | ✓ |
尼洛施大师丝毫没让我他们闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。 У мМастера Нелота не подавал им лодырничаешть. Наводить порядок в его владениях - огромный труд. |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | ellash интересно, чем провинился "没让...闲着"? зачем вы его удалили? | 24.03 |
格奥尔吉·斯特凡(? -1668, 摩尔达维亚的公) |
24.03 | ↑ |
государственная медицинская академия 吉尔吉斯国立医学院 КГМАгосударственная Кмедиргцизнская академия |
24.03 | ✓ |
unforeseenнепредвиденный lossубыток |
24.03 | ✓ |
unforeseenнепредвиденные eventобстоятельства |
24.03 | ✓ |
[c][ip]прям. [/cp], [cp] перен.[/i][/c] [/p]схватить за глотку, брать за горло, сжимать горло |
24.03 | ✓ |
ногти отросли; Ногти отрасли |
24.03 | ✓ |
「求职者可在此处留下自己的简要介绍,求职倾向与联系方式。」 «Кандидаты могут оставить резюме и контактную информацию здесь». |
24.03 | ✓ |
Эта псобинака протакусила цапнула менея за ногу, что дкровь кровльет и льет! |
24.03 | ✓ |
ellash | Как не полюбить Петрушу, пример и перевод нелогичны. Цапнуть, по определению "несильно укусить" . От этого кровь "лить и лить" не будет. Не стоит держаться за любые примеры, так же как не стоит переводить пословно 四字格 | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | ellash, в чем конкретно нелогичен пример? на китайском. Вас спрашивали в том обсуждении, вы для чего-то открываете новое. | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | ellash, так в чем именно нелогичен китайский пример? | 24.03 |
侮辱人格的待遇; 有辱人格的待遇 |
24.03 | ✓ |
-ов肉齿亚目, 古肉食亚目 креоелжл гьдонты |
24.03 | ✓ |
Мы раньше не встречались раньше? Прости... не припомню твоего имени. |
24.03 | ✓ |
我真的不记得自己的名字。 Ну, короче, яЯ не зпомнаю, как меня зовут. |
24.03 | ✓ |
система единиц МКС (MKS)米-千克-秒单位制 система единиц мксМКС (MKS) |
24.03 | ✗ |
система единиц СГС (CGS)厘米-克-秒单位制 система единиц сгсСГС (CGS) |
24.03 | ✗ |
система единиц МКСА 米-千克-秒-安单位制 система единиц мксаМКСА |
24.03 | ✗ |
LeaveВ twoначале blankкаждого spacesабзаца atнужно theделать beginningотступ ofв eachдве paragraphклетки. |
♥ | 24.03 | ✓ |
Эта собака празгрызокусила мне ногу до крови! |
24.03 | ↑ |
这条狗咬得我腿血流不止! Эта псинобака тракзгрызла мненя пнокгусала, что аждо кровь хлещет.и! |
24.03 | ↑ |
остроwok | Как не полюбить Петрушу, Ваш перевод был точнее, сейчас вообще стоит "прокусила до крови". | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | остроwok, ну да, получается, что 血流不止 никак не отражено, зато появился "прокусить" 咬破... прокусить можно по-разному, кот тоже может прокусить руку, когда сильно не в настроении 血流不止 от этого, к счастью, не случается ох уж мне эта война правок... |
24.03 |
остроwok | Как не полюбить Петрушу, гонятся за благозвучием, видимо. 马克斯, почему одобрили последнюю правку? |
24.03 |
马克斯 | остроwok, видимо, в погоне за благозвучием Если серьёзно, то не увидел обсуждение предыдущей правки, но опираясь на чувство языка, "прокусила" звучит более нейтрально, чем "разгрызла", если ногу разгрызли, то от нее уже вряд ли что осталось Да и понятно, что если ногу разгрызли, то кровь так или иначе будет. Так что "разгрызли до крови" - в некотором роде тавтология. |
24.03 |
Как не полюбить Петрушу | 马克斯, там ни "разгрызла", ни "прокусила") оба варианта неудачные | 24.03 |
остроwok | 马克斯, так суть-то в 血流不止 | 24.03 |
马克斯 | остроwok, согласен, это мое упущение. Суть не в укусе, а в том, что кровь течет без остановки. Тогда предлагаю такие варианты: Эта собака меня так цапнула за ногу, что кровь хлещет без остановки. Эта собака меня так укусила за ногу, что кровь льёт и льёт. После укуса этой собаки у меня из ноги непрерывно течет кровь. |
24.03 |
Как не полюбить Петрушу | 马克斯, отредактировала, соединила ваш первый и второй вариант. только лучше "псина", кмк Эта псина так цапнула меня за ногу, что кровь льет и льет |
24.03 |
ellash | 马克斯, Как не полюбить Петрушу, остроwok, по правде говоря, все варианты не очень удачны. Главная причина, мне кажется, в том, что сама фраза надуманная. Она нигде, кроме БКРС не встречается. И даже частями не ищется. Так что едва ли стоит таких усилий . Насчет укусов и кровопролития нашлась фраза 几十条蚂蟥爬上战靴,脚被咬得血流不止, но пиявки - это дело другое. Потом, если собака только цапнула или укусила, то кровь "хлестать" не будет. Вот если "прокусила", то есть насквозь, то это более вероятно. Хотя тоже нужно повредить вену или артерию, чтобы кровь хлестала или даже лила. Можно еще "искусала так что хлынула кровь" Но тоже не ахти. Еще раз, фраза изначально нелогичная. Из песка веревки не совьешь. Кстати, 血流不止 может ведь переводиться просто "кровоточит". Глагол, в котором безостановочность заложена внутри. |
24.03 |
Как не полюбить Петрушу | опять старая песня с "нигде не ищется" "咬得我腿" ищется "咬得我血流不止" ищется похожие по структуре: "咬得我脚发疼" "咬得我脚上全是包" "划得我手血流不止" Если есть конкретные обоснования, почему фраза на кит. "надуманная", что мешает их изложить? Можно уточнить у носителей. Что это за аргумент - "нигде не встречается"? Я, например, вчера добавила много фраз из фильма, части из них точно так же нет в гугле (напр., "她以前不敢穿这么露啊"), жду с нетерпением комментария "они не гуглятся, надо удалить " |
24.03 |
остроwok | ellash, неправда, всё ищется. А можно ещё раз, почему фраза изначально нелогичная, а то я не поняла Собака не может укусить так, что будет сочиться/сильно пойдёт кровь? | 24.03 |
一派新气象 |
24.03 | ✓ |
她撒娇般地把头靠在我肩膀上。 Она кокетливо положила голову мне на плечо. |
24.03 | ✓ |
Упокинуть дом, уйти из дома |
24.03 | ✓ |
Псвариготованить чегто-тонибудь вкусненькогое |
24.03 | ✓ |
Эта псобинака ртазгрызлак меня дпокусала, что аж крови!ь хлещет. |
24.03 | ↑ |
我的意思是,没人说他不够坚强,这是当然的,只是……。 Нуикто дане говорит, никчто здесьон не назовет его слабаком, но... |
24.03 | ✓ |
praiseотмечать goodхороших peopleлюдей andи deedsхорошие дела |
24.03 | ✓ |
гладить собаку; тискать собаку |
24.03 | ↻ |
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «Рукатиканло». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии. |
♥ | 24.03 | ↻ |
Рука | Адов, ну и как это называется? | 24.03 |
Как не полюбить Петрушу | Рука, так вы ничего не поменяли, только придумали новое слово | 24.03 |
Адов | Речь идёт о Японии, поэтому мы должны упомянуть японское слово. //Тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник») — термин, используемый в Японии для обозначения фроттеризма, разновидности сексуального домогательства, когда некто ощупывает находящихся рядом людей для получения сексуального удовольствия. Обычно домогательства такого рода происходят в общественных местах, например в переполненном транспорте[1]. Мужчина, совершивший подобное преступление, называется тикан, а женщина — тидзё (яп. 痴女 грязная женщина).// |
24.03 |
Рука | (•̀⤙•́) | 24.03 |
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «тиканенормальный». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии. |
24.03 | ↑ |
late-orogenicпозднеорогенный |
24.03 | ✓ |
postorogenicпосторогенный riftрифт |
24.03 | ✓ |
Ммне стало жалко его |
24.03 | ✓ |
скажите, пожалуйста, где автобусная остановка (вокзал) ? |
24.02 | ✓ |
Так нельзя.! (Это не годится. )! |
24.02 | ✓ |
烟把房挺顶儿熏黑了 |
24.02 | ✓ |
Если суждьба решитно, что это у тебя это обязатесльно будеть, тоа уесли тнебя обязательно бсудетьба, иначе не надо упорно настаивать. |
24.02 | ✓ |
букв. 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行. нагодится любезрыбой, лишье ибы ракбыл; есть - уже хорыбаошо |
24.02 | ✓ |
[直义]在田野里无鱼之地, 甲虫也是肉.虾米(视虾)为贵
[比较]即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимением гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句]- Ведь Павлуша... добряк и вна полбезрыбье и журак мясорыба |
24.02 | ✓ |
ещё нужно совсем чуть-чуть и всё |
24.02 | ✓ |
不出所料,彼得他陷入了困境。 PeterКак hadи hisследовало headожидать, он inвлип aв tar barrel sure enoughнеприятности. |
24.02 | ✓ |
果然不出所料,嘿嘿。 Как и следовало ожидать, хе-хе. |
24.02 | ✓ |
Так нельзя. (эЭто не годится.) |
24.02 | ↑ |
но ещё нужно совсем чуть-чуть и всё |
24.02 | ↑ |
но ещё нужно совсем чуть-чуть и всё |
24.02 | ↑ |
НеТак пнельзя. (этолуча не годиться!) |
24.02 | ↑ |
噢。正玩得开心呢。 ОхХорошо повеселились. У меня только начало получаться. |
24.02 | ✓ |
TheВолны seaразмывают rakesберег against the shoreморя. |
24.02 | ✓ |
Только дурак дпозволит врастгам себя окружить. Отходи и обеспечь ситуацию, при пускоть вораги подходят кй тебе всякий раз требуется противостоять только одному противнику. |
24.02 | ✓ |
Нужно всегощё лишнужно совсем чуть…-чуть |
24.02 | ↑ |
остроwok | Сат Абхава, подозреваю, что это то же, что и 只需少许即可, 只要少许即可 | 24.02 |
Сат Абхава | остроwok, исправляю. | 24.02 |
Ведьмыа просто обманывулают вас и крутят вами, обвела вокакруг хотятпальца. |
24.02 | ✓ |
我觉得是戈登的功劳。 Предоставимя думаю , этуо чезастьлуга Гордону?а |
24.02 | ✓ |
这条狗不咬人 эЭта собака не кусается |
24.02 | ✓ |
好啊。我愿意学习。 Конечно. Яя хочу учиться |
24.02 | ✓ |
国足这场球踢得不难看。 Кигртатьйская футбольная команда в этом матчедурно, исыгратьла неплохо. |
24.02 | ✓ |
Конечно. Я хочу постичь ваше учение.ться |
24.02 | ↑ |
有什么可怕的?这几天你可是博览群书。不管去马丁内斯的哪个阅读小组,你都能进行一番紧张刺激的学术对话…… Чего тут бояться? Последние несколько дней ты просто глотал книжки. Ты в состоянии встретиться интеллектуальным лицом к интеллектуальному лицу с любым читательским кружком Мартинеза... |
24.02 | ✓ |
身体竖直。 Liftстать torsoпрямо, распрямиться up erect. |
24.02 | ↑ |
Ону слабнего слабое здоровьем |
24.02 | ↻ |
ellash | Skeletos, а вроде бы хороший вариант был, не зря ли изменили? | 24.02 |
Как не полюбить Петрушу | согласна, было лучше | 24.02 |
Skeletos | ellash, Как не полюбить Петрушу, 👍 | 24.02 |
HowКак areтвоё youздоровье? |
24.02 | ✓ |
заняпроводиться с рдебятаьми урок |
24.02 | ✓ |
请关窗。 Shutзакройте the windowокно, please.пожалуйста |
24.02 | ✓ |
Охренеть! Здесь что, танкак бульдозером кто-то прошехался.? |
24.02 | ✓ |
我一直都是这里唯一的女孩,其他男生总是找我的麻烦,还把所有的日常工作都丢给我。 ЯДругие мальчишки здесько мнединственная цепляются и заставляют делать всю рабочкату. Мальчишки ко мне цепляются и заставляют делать всю работу. |
24.02 | ✓ |
别开玩笑了,这些男生很快就会有所成就的。 Шути-шути. Очень скоро эти парни покажут, на что они способны. |
24.02 | ✓ |
Мужчину, которыйе присексутальноют домогаетсяк женщинуам в автобусах и поездтрамваях, в Японии называют «тикненормальный». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии. |
24.02 | ↑ |
ктвёрепкдо придерживаться позиции ... |
24.02 | ✓ |
станкрепковиться нпридерживаться почвузиции чего; стоять на почве чего... |
24.02 | ↑ |
Он, поступил в Пекинский университет, отлично сдав экзамены. |
24.02 | ✓ |
Он ввёл меня в округ своих друзей. |
24.02 | ✓ |
оОн приняввёл меня в окружениег своих друзей. |
24.02 | ↑ |
yf102 | Сат Абхава, в круг ? | 24.02 |
Сат Абхава | yf102, да, конечно! Спасибо! | 24.02 |
Мы не можем снисходительно относиться к такому большомну кожличеству ошибок. |
24.02 | ✓ |
Мы не можем прснисхоявдителятьно относнитьсхождениея к такомногиму множеству ошибокам. |
24.02 | ↑ |
1) ([i]управляющий работнику[/i]) Ты сюда в магазин пришёл книжки читать или работать?
2) ([i]продавец покупателю[/i]) Ты сюда книги пришел смотреть или на магазин глазеть? |
24.02 | ✓ |