исправленные примеры
向女士们献殷勤
ухаживать за дамой
向女士们献殷勤
ухаживать за дамами
ухаживать за дамойами
24.03
快上来,我们并肩战斗,让他们知道我们的力量不容小觑!
Седлайте своих скакунов – и вместе мы им покажем, что с нами нельзя не считаться!
我们的力量不容小觑!
С нашей силой нельзя не считаться!
快上来,我们并肩战斗,让他们知道我们的力量不容小觑!
Седлайте своихнашей скакунилов – и вместе мы им покажем, что с намий нельзя не считаться!
24.03
不在乎那个
На все это мне плевать
不在乎那个
плевать мне на это
На все это мне плевать мне на это
24.03
简易的铲子
простая лопата
简易的勺子
ложка на скорую руку, импровизированная ложка, простенькая ложка
简易的
прлостжкая на скорую руку, импровизированная ложка, простенькатя ложка
24.03
向女士们献殷勤
прислуживать дамам
向女士们献殷勤
ухаживать за дамой
прислухаживать за дамамой
24.03
ellash
Skeletos, разве не за дамами 们?
24.03
Skeletos
ellash, да, спасибо, опять стоя в пробке переводил
24.03
ellash
Skeletos, да не за что. А почему стояли в пробке, а не сидели? (Это не поправка, а сочувственное любопытство)
24.03
Skeletos
ellash, такое устойчивое выражение: «стоять в пробке») «сидеть в пробке» не говорят 😊
24.03
Skeletos
ellash, за рулем, в этом смысле
24.03
Skeletos
ellash, со времен коронавируса отказался от услуг водителя и сам за руль сел
24.03
ellash
Skeletos, Буду знать. Давненько я за рулем не сидела. Впрочем в автобусе тоже, бывает, в пробке стоят. И причем стоя.
24.03
Skeletos
ellash, 😊
24.03
Skeletos
ellash, вот и сейчас на Гоголевском плотно стою и пишу Вам 🤷‍♂️
24.03
ellash
Skeletos, Крепитесь!
24.03
Skeletos
ellash, я уже дома, хорошего вечера)
24.03

我对海鲜过敏。
У меня аллергия на морские продукты.
我对海鲜过敏
у меня аллергия на морепродукты
我对海鲜过敏
Уу меня аллергия на морские продукты.
24.03
站到一旁
Отойти на некоторое расстояние
站到一旁
встать в стороне
Овстойатиь нав некостороне расстояние
24.03
哇!你刚才是不是换了发型?
Что-о-о?! У тебя изменилась прическа?!
哇!你是不是换了发型?
Ух ты! У тебя новая прическа?
哇!你刚才是不是换了发型?
ЧУх то-о-о?ы! У тебя измениловасья прическа?!
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, чем вам не угодило "你是不是换了发型"? зачем вы его удалили?
24.03

俯身拍拍他的脑袋。
Наклониться и погладить его по голове.
我俯身拍拍他的脑袋。
Я наклонился и потрепал его по голове.
俯身拍拍他的脑袋。
НЯ наклонитьлся и погтрепаладить его по голове.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash чем вам не понравилось "俯身拍拍他的脑袋"? зачем вы его удалили?
24.03

拍拍小家伙的脑袋,然后离开。
Потрепать медвежонка по голове и уйти.
拍拍小家伙的脑袋
потрепать мальца по голове
拍拍小家伙的脑袋,然后离开。
Ппотрепать медвежонкальца по голове и уйти.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash что не так с "拍拍小家伙的脑袋"? зачем вы его удалили?
24.03
ellash
удалила зря, но мальца я бы заменила на мальчишку, мальчонку, мальчугана, парнишку
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, упустили вы свой шанс с мальчишкой, мальчонкой, мальчуганом, парнишкой
24.03

市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地。
Городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посёлка Тунчжун в целях насильной реквизиции земельных участков.
市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地。
Городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посёлка Тунчжун в целях принудительной реквизиции земельных участков.
Городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посёлка Тунчжун в целях принасудительной реквизиции земельных участков.
24.03
市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地
городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо поселка Тунчжун в целях реквизиции земельных участков
市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地。
Городская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посёлка Тунчжун в целях насильной реквизиции земельных участков.
市政府11月20日出动数十警察到中垌镇西门坡村抢地
гГородская администрация 20 ноября направила несколько десятков сотрудников полиции в деревню Симэньпо посеёлка Тунчжун в целях насильной реквизиции земельных участков.
24.03
简易的铲子
импровизированная лопата
简易的铲子
простая лопата
импровизированнстая лопата
24.03
ellash
简易 - не имеет значения импровизации.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, импровизированный - устроенный наскоро, без предварительных приготовлений. В переносном смысле - нечто простое, простецкое, незамысловатое, примитивное.

"простая лопата"?.. мда
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, вернула, но заменила на ложку, а то тузик грелку не отпустит
24.03
ellash
Как не полюбить Петрушу, остроwok, сочетание "простая лопата" встречается в Гугле свыше 3000 тыс. раз.

"Импровизированная лопата" - 88 раз. ...мда

К тому же, чтобы получить из "импровизированного" - "простое, простецкое, незамысловатое" смысл нужно переносить очень далеко. И по дороге основное значение "приготовленный из подручных материалов" полностью теряется.
Зачем его возвращать?
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, во-первых, ваша "простая лопата" встречается не 3000 раз, у нас с вами либо разный гугл, либо вы как обычно пишете от балды.
Во-вторых, суть не в "лопате". Я бы могла попробовать объяснить, в чем ценность слова "импровизированный" (в примерах! не в словарной статье), если бы спросил другой человек, но объяснять вам - это как кидать мячик в стену: отскакивает.

Можете открыть "Нацкорпус русского языка" и ознакомиться, в каких контекстах используется данное слово.
24.03
ellash
попрошу вас больше со мной в переписку не вступать. Ваше беспрецедентное хамство недопустимо в полемике, и я более мириться с ним не готова.
24.03
остроwok
ellash, была бы счастлива не вступать, но Вы продолжаете нарушать правила и удаляете значения. Вы как хотите: "Я плевала на правила, но ко мне не лезьте?" Так не будет.
24.03
ellash
остроwok, просьба не вступать со мной в переписку была предназначена не вам.
Но стиль вашей последней ремарки вызывает желание адресовать ее и вам тоже.
Вы также имеете склонность переходить на личности вместо того, чтобы попытаться доказать свою правоту на конкретных примерах.
Вашу правоту придется доказывать мне.
В выражении 简易爆炸装置, 简易 имеет значение "импровизированный".
Если бы вы не поленились поискать конкретные примеры вместо того, чтобы высказывать свое мнение обо мне (которое к делу отношения не имеет и меня не интересует), спор прекратился бы немедленно. Поскольку я не страдаю комплексом неполноценности, то у меня нет проблемы признать свою неправоту.
24.03
остроwok
ellash, опять сама удалила - сама поискала - других в процессе обосрала
Проблема-то не в этом слове, а в Вашем подходе.
24.03
yf102
Cколько шума из ничего. Это просто сочетание из двух слов (в обоих языках) , а слова нет.
24.03
остроwok
yf102, бездумное удаление значений - это вред, а не "ничего". Речь об этом. Вы бездумно переводите через Гугл - это тоже вред, и до Вас тоже не доходит. Как воздействовать на таких необучаемых участников, непонятно.
24.03
yf102
Ребята, давайте жить дружно
24.03
Адов
Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный". Это просто значит "простое", "без других специальных функций", "без сложных структур", "без сложных процессов производства" и т. д.

Чтобы показать значение "импровизированный", лучше сделать предложение, так яснее почему вдруг "импровизированный".
24.03
Адов
Так как что-то только импровизированное, поэтому оно только может быть простым (简易) инструментом. Само 简易 не имеет значение "импровизация".
24.03
остроwok
Адов: Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный".

Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет?
24.03
остроwok
yf102: Ребята, давайте жить дружно

Эллаш лопаты ворует у колхоза,
а Вы "дружно". Тут протокол составлять надо, сколько инвентаря за 10 лет потырено. Вы понятым будете, раз не в курсе, а Skeletos - адвокатом. Председатель колхоза в пути, 10 лет назад выехал, вот-вот должен подъехать.
24.03
Адов
остроwok: Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет?
那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。
24.03
Почемучка
остроwok, ellash, Как не полюбить Петрушу, если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс. Лопату и правда редко встретишь рядом со словом "импровизированный", хотя понятно о чем речь
24.03
остроwok
Адов: 那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。

А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык?

Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить.
24.03
остроwok
Почемучка: если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс.

Если носитель одобрит, то да. Но скорее всего придётся расширять пример, как Адов и сказал.
Чаще всего импровизированными бывают наверное накидки от дождя, все виды кухонной утвари, метлы-веники..

Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。
24.03
Адов
остроwok: А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык?

Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить.
看不懂你写什么。
你把中文学到母语一样,然后用中文和我聊天吧。
24.03
остроwok
Адов, спасибо, что согласны! Приятно, когда здравый смысл торжествует!
24.03
Адов
остроwok, I have no idea what you want to express 🤷
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。
вот, кстати, очень хороший пример
24.03
Сат Абхава
остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。

Пример отличный! В него очень классно вписывается перевод "импровизированный савочек". Предлагаю перевести это предложение и заменить им наше яблоко раздора, т.к. отдельное сочетание 简易的铲子 действительно воспринимается неоднозначно: "простая лопата"? "обычная лопата"? и если "импровизированная лопата", то почему?
24.03
остроwok
Сат Абхава, там ложка давно с тремя вариантами перевода, её судьба в Ваших руках)
24.03
Сат Абхава
остроwok, так "ложка" или "лопата" - понятней не становится. Сегодня вечером поправлю.
24.03
бкрс
это явно из игры, там скорее какалька с английского.
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс конечно из игры, но это не значит, что это не подходит нам. Выше остроwok привела хороший пример
В словарную статью "импровизированный" добавлять нельзя, а вот в примерах ему самое место
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, согласен!
24.03
Сат Абхава
Как-то стрёмно показалось какашки переводить (вот такой я нежный ), а потому я нашёл другой хороший пример на замену:

山顶上,用芦席、稻草搭盖了简易的办公室,铁矿的大部分工作人员都到山上办公。山上还有机械修理场。
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава,
24.03
остроwok
Сат Абхава: вот такой я нежный

Я думала, можно обойтись переводом 用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕
24.03

没事就走吧,陪聊不在我的职责范围内。
Если ты не по делу, прошу, иди своей дорогой. Развлекать беседой в мои обязанности не входит.
没事就走吧,陪聊不在我的职责范围内。
Если ты не по делу, уходи. Развлекать беседой в мои обязанности не входит.
Если ты не по делу, прухошу, иди своей дорогой. Развлекать беседой в мои обязанности не входит.
24.03
底片已拍完
уже сняты все негативы
底片已拍完
уже отсняты все негативы
уже отсняты все негативы
24.03
ellash
так яснее, мне кажется
24.03

底片已拍完
уже снять все негативы
底片已拍完
уже сняты все негативы
уже снятьы все негативы
24.03
自知之明可以帮助我们更好地与他人相处。
Знание самих себя может помочь нам лучше уживаться с другими.
自知之明可以帮助我们更好地与他人相处。
Самопознание может помочь нам лучше уживаться с другими.
ЗСамопознание самих себя может помочь нам лучше уживаться с другими.
24.03
把地下室里的水抽干
откачать всю воду из подвала
把地下室里的水抽干
откачать воду из подвала
откачать всю воду из подвала
24.03
简易铲子
Импровизированная лопата
简易的铲子
импровизированная лопата
简易铲子
Иимпровизированная лопата
24.03
把地下室里的水抽干
Pump out a flooded basement.
把地下室里的水抽干
откачать всю воду из подвала
Pumpоткачать outвсю aводу floodedиз basement.подвала
24.03
该适可而止了
пора и совесть знать; надо и совесть знать
该适可而止了
пора остановиться
пора и остановесить знать; надо и совесть знатья
24.03
卷摄影胶片
наматывать, намотать отоплёнку
卷摄影胶片
перематывать фотоплёнку
наперематывать, намотать фотоплёнку
24.03
Как не полюбить Петрушу
почему "перематывать"? откуда это значение?
24.03
бкрс
卷 это счётное слово, тут какой-то брак
24.03
Сат Абхава
бкрс, 卷 может быть как существительным/счётным словом (juan4), так и глаголом (卷 juan3 = 捲), а потому, чтобы определиться с данным словосочетанием, требуется более обширный контекст. Впрочем, его уже все равно удалили.

И 摄影胶片 - это, скорее, "кинолента, киноплёнка", чем "фотоплёнка".
UPD: впрочем, словари толкуют понятие 摄影 и как "снимать видео" и как "снимать фото", а потому оба варианта перевода корректны.
24.03
бкрс
Сат Абхава, не нашёл примеров, если сочетание реальное, нужно восстановить.
24.03
Сат Абхава
бкрс, на какое именно словосочетание нужны примеры?
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава 卷摄影胶片
24.03
бкрс
Сат Абхава, я перед удалением поискал примеры на 卷摄影胶片, где 卷 глагол и не нашёл.

Тут или с 卷 или с 摄影胶片 что-то не то. Проще похожий пример добавить с 卷, с какой-нибудь кассетой.
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, бкрс, я сомневаюсь, что мы найдём это словосочетание в чистом виде. Скорее всего, это обрывок, потерявший впереди себя числительное: 一卷摄影胶片 одна катушка (бобина) (фото-) киноплёнки

Для глагольного сочетания 卷摄影胶片 выглядит странно, т.к. 卷 - это непредельный глагол (т.е. просто "мотать"). С какой стати кто-то будет просто бесцельно "мотать плёнку"?! А для каких-то осознанных действий у нас уже потребуются результативные конструкции:

卷回(摄影)胶片 - смотать (назад) (фото-/кино-) плёнку
把胶片卷入冲片罐的卷片芯 заправить плёнку в бачок проявителя (просто возвращаюсь в глубокое детство, чесс-слово! )
и т.п.
24.03
Как не полюбить Петрушу
да с вероятностью 99% это огрызок
у нас еще есть 卷软片, тоже невесть что невесть откуда.
Такое либо удалять, либо вообще не трогать, но уж никак не пытаться подогнать русский перевод под что-то реально существующее
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, наверное, лучше просто удалить, чтобы не путался под ногами.
24.03

尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, российская общественная деятельница и политик)
尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, общественная деятельница и политик)
Юлия Навальная ([i]1976—, российская общественная деятельница и политик[/i])
24.03
说到底,这是人品问题。
In the final analysis, it’s a matter of honesty.
说到底,这是人品问题.
В конце концов, это вопрос характера.
说到底,这是人品问题.
InВ theконце final analysisконцов, it’sэто aвопрос matter of honestyхарактера.
24.03
丸子头?妈,那是这几周镇上最流行的发型耶!高层看台的上流女士都想留那种发型。
Пучок на затылке? Мам, это же была самая популярная прическа в городе! Все женщины с Верхних Трибун заказывали себе такую.
丸子头是镇上最流行的发型耶。
Пучок на затылке - самая популярная прическа в городе.
丸子头?妈,那这几周镇上最流行的发型耶!高层看台的上流女士都想留那种发型
Пучок на затылке? Мам, это- же была самая популярная прическа в городе! Все женщины с Верхних Трибун заказывали себе такую.
24.03
尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, российская общественная деятельница и политик)
尤利娅·纳瓦利纳娅
Юлия Навальная (1976—, американская общественная деятельница и политик)
Юлия Навальная ([i]1976—, амероссийканская общественная деятельница и политик[/i])
24.03
ellash
Skeletos, вы уверены, что она американская? И что деятельница и политик? А ее муж уже есть в словаре? И нужно ли это?
24.03
Skeletos
ellash, я думаю, не нужна она в словаре, не тот деятель
24.03
ellash
Skeletos, согласна
24.03
Адов
Скорее вам не нравится человек, чем слово не нужно.
24.03

很好,真是棋逢对手!
Ну и ну. Отличная была игра!
很好,真是棋逢对手!
Очень хорошо, действительно достойные соперники!
НуОчень хорошо, действительно достойну. Отличнаяые была соперниграки!
24.03
尼洛施大师丝毫没让我闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мастера Нелота не полодырничаешь. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
大师丝毫没让他们闲着。
Мастер не давал им лодырничать.
尼洛施大师丝毫没让他们闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мМастера Нелота не подавал им лодырничаешть. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash интересно, чем провинился "没让...闲着"? зачем вы его удалили?
24.03

格奥尔吉·斯特凡(? -1668, 摩尔达维亚的公)
Георгий Стефан
格奥尔吉·斯特凡
Георгий Стефан
格奥尔吉·斯特凡(? -1668, 摩尔达维亚的公)
24.03
государственная медицинская академия 吉尔吉斯国立医学院
КГМА Киргизская
吉尔吉斯国立医学院
государственная медицинская академия
государственная медицинская академия 吉尔吉斯国立医学院
КГМАгосударственная Кмедиргцизнская академия
24.03
不可预见的损失
unforeseen loss
不可预见的损失
непредвиденный убыток
unforeseenнепредвиденный lossубыток
24.03
不可预见的事件
unforeseen event
不可预见的事件
непредвиденные обстоятельства
unforeseenнепредвиденные eventобстоятельства
24.03
扼住咽喉
прям., перен. брать за горло, сжимать горло
扼住咽喉
прям. , перен. схватить за глотку, брать за горло, сжимать горло
[c][ip]прям. [/cp], [cp] перен.[/i][/c] [/p]схватить за глотку, брать за горло, сжимать горло
24.03
指甲长长了
ногти отросли; Ногти отрасли
指甲长长了
ногти отросли
ногти отросли; Ногти отрасли
24.03
「求职者可在此处留下自己的简要介绍,求职倾向与联系方式。」
«Кандидаты могут оставить резюме и контактную информацию здесь».
求职者可在此处留下自己的简要介绍,求职倾向与联系方式
Кандидаты могут оставить резюме и контактную информацию здесь
求职者可在此处留下自己的简要介绍,求职倾向与联系方式。」
«Кандидаты могут оставить резюме и контактную информацию здесь».
24.03
这条狗咬得我腿血流不止!
Эта собака прокусила мне ногу до крови!
这条狗咬得我腿血流不止!
Эта псина так цапнула меня за ногу, что кровь льет и льет!
Эта псобинака протакусила цапнула менея за ногу, что дкровь кровльет и льет!
24.03
ellash
Как не полюбить Петрушу, пример и перевод нелогичны. Цапнуть, по определению "несильно укусить" . От этого кровь "лить и лить" не будет. Не стоит держаться за любые примеры, так же как не стоит переводить пословно 四字格
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, в чем конкретно нелогичен пример? на китайском. Вас спрашивали в том обсуждении, вы для чего-то открываете новое.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, так в чем именно нелогичен китайский пример?
24.03

侮辱人格的待遇; 有辱人格的待遇
унижающее достоинство обращение
侮辱人格的待遇
унижающее достоинство обращение
侮辱人格的待遇; 有辱人格的待遇
24.03
-ов肉齿亚目, 古肉食亚目
коелжл гьы
肉齿亚目, 古肉食亚目
креодонты
-ов肉齿亚目, 古肉食亚目
креоелжл гьдонты
24.03
我们之前见过吗?抱歉……我不记得你的名字了。
Мы раньше не встречались? Прости... не припомню твоего имени.
我们之前见过吗?抱歉……我不记得你的名字了。
Мы встречались раньше? Прости... не припомню твоего имени.
Мы раньше не встречались раньше? Прости... не припомню твоего имени.
24.03
我真的不记得自己的名字。
Ну, короче, я не знаю, как меня зовут.
我不记得自己的名字。
Я не помню, как меня зовут.
真的不记得自己的名字。
Ну, короче, яЯ не зпомнаю, как меня зовут.
24.03
система единиц МКС (MKS)米-千克-秒单位制
система единиц мкс
米-千克-秒单位制
система единиц МКС (MKS)
система единиц МКС (MKS)米-千克-秒单位制
система единиц мксМКС (MKS)
24.03
система единиц СГС (CGS)厘米-克-秒单位制
система единиц сгс
厘米-克-秒单位制
система единиц СГС (CGS)
система единиц СГС (CGS)厘米-克-秒单位制
система единиц сгсСГС (CGS)
24.03
система единиц МКСА 米-千克-秒-安单位制
система единиц мкса
米-千克-秒-安单位制
система единиц МКСА
система единиц МКСА 米-千克-秒-安单位制
система единиц мксаМКСА
24.03
每段开头要空两格。
Leave two blank spaces at the beginning of each paragraph.
每段开头要空两格。
В начале каждого абзаца нужно делать отступ в две клетки.
LeaveВ twoначале blankкаждого spacesабзаца atнужно theделать beginningотступ ofв eachдве paragraphклетки.
24.03
这条狗咬得我腿血流不止!
Эта собака разгрызла мне ногу до крови!
这条狗咬得我腿血流不止!
Эта собака прокусила мне ногу до крови!
Эта собака празгрызокусила мне ногу до крови!
24.03
这条狗咬得我血流不止!
Эта псина так меня покусала, что аж кровь хлещет.
这条狗咬得我腿血流不止!
Эта собака разгрызла мне ногу до крови!
这条狗咬得我血流不止!
Эта псинобака тракзгрызла мненя пнокгусала, что аждо кровь хлещет.и!
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, Ваш перевод был точнее, сейчас вообще стоит "прокусила до крови".
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, ну да, получается, что 血流不止 никак не отражено, зато появился "прокусить" 咬破... прокусить можно по-разному, кот тоже может прокусить руку, когда сильно не в настроении 血流不止 от этого, к счастью, не случается

ох уж мне эта война правок...
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, гонятся за благозвучием, видимо.

马克斯, почему одобрили последнюю правку?
24.03
马克斯
остроwok, видимо, в погоне за благозвучием

Если серьёзно, то не увидел обсуждение предыдущей правки, но опираясь на чувство языка, "прокусила" звучит более нейтрально, чем "разгрызла", если ногу разгрызли, то от нее уже вряд ли что осталось

Да и понятно, что если ногу разгрызли, то кровь так или иначе будет. Так что "разгрызли до крови" - в некотором роде тавтология.
24.03
Как не полюбить Петрушу
马克斯, там ни "разгрызла", ни "прокусила") оба варианта неудачные
24.03
остроwok
马克斯, так суть-то в 血流不止
24.03
马克斯
остроwok, согласен, это мое упущение. Суть не в укусе, а в том, что кровь течет без остановки. Тогда предлагаю такие варианты:
Эта собака меня так цапнула за ногу, что кровь хлещет без остановки.
Эта собака меня так укусила за ногу, что кровь льёт и льёт.
После укуса этой собаки у меня из ноги непрерывно течет кровь.
24.03
Как не полюбить Петрушу
马克斯, отредактировала, соединила ваш первый и второй вариант. только лучше "псина", кмк

Эта псина так цапнула меня за ногу, что кровь льет и льет
24.03
ellash
马克斯, Как не полюбить Петрушу, остроwok, по правде говоря, все варианты не очень удачны.
Главная причина, мне кажется, в том, что сама фраза надуманная. Она нигде, кроме БКРС не встречается. И даже частями не ищется. Так что едва ли стоит таких усилий .
Насчет укусов и кровопролития нашлась фраза 几十条蚂蟥爬上战靴,脚被咬得血流不止, но пиявки - это дело другое.

Потом, если собака только цапнула или укусила, то кровь "хлестать" не будет. Вот если "прокусила", то есть насквозь, то это более вероятно. Хотя тоже нужно повредить вену или артерию, чтобы кровь хлестала или даже лила. Можно еще "искусала так что хлынула кровь" Но тоже не ахти. Еще раз, фраза изначально нелогичная. Из песка веревки не совьешь.

Кстати, 血流不止 может ведь переводиться просто "кровоточит". Глагол, в котором безостановочность заложена внутри.
24.03
Как не полюбить Петрушу
опять старая песня с "нигде не ищется"
"咬得我腿" ищется
"咬得我血流不止" ищется
похожие по структуре:
"咬得我脚发疼"
"咬得我脚上全是包"
"划得我手血流不止"

Если есть конкретные обоснования, почему фраза на кит. "надуманная", что мешает их изложить? Можно уточнить у носителей. Что это за аргумент - "нигде не встречается"? Я, например, вчера добавила много фраз из фильма, части из них точно так же нет в гугле (напр., "她以前不敢穿这么露啊"), жду с нетерпением комментария "они не гуглятся, надо удалить "
24.03
остроwok
ellash, неправда, всё ищется. А можно ещё раз, почему фраза изначально нелогичная, а то я не поняла Собака не может укусить так, что будет сочиться/сильно пойдёт кровь?
24.03

派新气象
новая обстановка [картина]
一派新气象
новая обстановка [картина]
派新气象
24.03
她撒娇般地把头靠在我肩膀上
Она кокетливо положила голову мне на плечо
她撒娇般地把头靠在我肩膀上。
Она кокетливо положила голову мне на плечо.
她撒娇般地把头靠在我肩膀上
Она кокетливо положила голову мне на плечо.
24.03
离家而去
Уйти из дома
离家而去
покинуть дом, уйти из дома
Упокинуть дом, уйти из дома
24.03
弄顿好饭吃
Приготовить чего-то вкусненького
弄顿好饭吃
сварганить что-нибудь вкусненькое
Псвариготованить чегто-тонибудь вкусненькогое
24.03
这条狗咬得我血流不止!
Эта собака разгрызла меня до крови!
这条狗咬得我血流不止!
Эта псина так меня покусала, что аж кровь хлещет.
Эта псобинака ртазгрызлак меня дпокусала, что аж крови!ь хлещет.
24.03
我的意思是,没人说他不够坚强,这是当然的,只是……
Ну да, никто здесь не назовет его слабаком, но...
没人说他不够坚强。
Никто не говорит, что он слабак.
我的意思是,没人说他不够坚强,这是当然的,只是……
Нуикто дане говорит, никчто здесьон не назовет его слабаком, но...
24.03
表扬好人好事
praise good people and deeds
表扬好人好事
отмечать хороших людей и хорошие дела
praiseотмечать goodхороших peopleлюдей andи deedsхорошие дела
24.03
摸狗
гладить собаку
摸狗
гладить собаку; тискать собаку
гладить собаку; тискать собаку
24.03
在公车、电车上对女生做出性骚扰行为的男生在日本被称为“痴汉”,不过近年诬赖别人是痴汉的“痴汉冤罪”也同样成了日本一大社会问题。
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «тикан». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
在公车、电车上对女生做出性骚扰行为的男生在日本被称为“痴汉”,不过近年诬赖别人是痴汉的“痴汉冤罪”也同样成了日本一大社会问题。
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «Рукатило». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «Рукатиканло». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
24.03
Рука
Адов, ну и как это называется?
24.03
Как не полюбить Петрушу
Рука, так вы ничего не поменяли, только придумали новое слово
24.03
Адов
Речь идёт о Японии, поэтому мы должны упомянуть японское слово.

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/тикан

//Тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник») — термин, используемый в Японии для обозначения фроттеризма, разновидности сексуального домогательства, когда некто ощупывает находящихся рядом людей для получения сексуального удовольствия. Обычно домогательства такого рода происходят в общественных местах, например в переполненном транспорте[1]. Мужчина, совершивший подобное преступление, называется тикан, а женщина — тидзё (яп. 痴女 грязная женщина).//
24.03
Рука
(•̀⤙•́)
24.03

在公车、电车上对女生做出性骚扰行为的男生在日本被称为“痴汉”,不过近年诬赖别人是痴汉的“痴汉冤罪”也同样成了日本一大社会问题。
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «ненормальный». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
在公车、电车上对女生做出性骚扰行为的男生在日本被称为“痴汉”,不过近年诬赖别人是痴汉的“痴汉冤罪”也同样成了日本一大社会问题。
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «тикан». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «тиканенормальный». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
24.03
晚造山期的
late-orogenic
晚造山期的
позднеорогенный
late-orogenicпозднеорогенный
24.03
造山期后的裂谷
postorogenic rift
造山期后的裂谷
посторогенный рифт
postorogenicпосторогенный riftрифт
24.03
我觉得他可怜
Мне стало жалко его
我觉得他可怜
мне жалко его
Ммне стало жалко его
24.03
请问, 车站在哪儿?
скажите, пожалуйста, где остановка?
请问, 车站在哪儿?
скажите, пожалуйста, где автобусная остановка (вокзал) ?
скажите, пожалуйста, где автобусная остановка (вокзал) ?
24.02
这样不行!
Так нельзя. (Это не годится. )
这样不行!
Так нельзя! Это не годится!
Так нельзя.! (Это не годится. )!
24.02
烟把房挺儿熏黑了
дым дочерна закоптил крышу дома
烟把房顶儿熏黑了
дым дочерна закоптил крышу дома
烟把房儿熏黑了
24.02
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если судьба решит, что это у тебя есть, то у тебя обязательно будет, иначе не надо упорно настаивать.
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если суждено, то у тебя это обязательно будет, а если не судьба, не надо настаивать.
Если суждьба решитно, что это у тебя это обязатесльно будеть, тоа уесли тнебя обязательно бсудетьба, иначе не надо упорно настаивать.
24.02
букв. 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
на безрыбье и рак рыба
只要有就行
годится любой, лишь бы был; есть - уже хорошо
букв. 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵. 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
нагодится любезрыбой, лишье ибы ракбыл; есть - уже хорыбаошо
24.02
[直义]在田野里, 甲虫也是肉.
[比较]即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимением гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句]- Ведь Павлуша... добряк и
в поле и жук мясо
无鱼之地, 虾米(视虾)为贵
на безрыбье и рак рыба
[直义]在田野里无鱼之地, 甲虫也是肉.虾米(视虾)为贵 [比较]即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼; В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光; На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰; За неимением гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上. [例句]- Ведь Павлуша... добряк и
вна полбезрыбье и журак мясорыба
24.02
但须少许即可
ещё нужно совсем чуть-чуть и всё
但须少许即可
нужно совсем чуть-чуть и всё
ещё нужно совсем чуть-чуть и всё
24.02
不出所料,彼得陷入了困境。
Peter had his head in a tar barrel sure enough.
不出所料,他陷入了困境。
Как и следовало ожидать, он влип в неприятности.
不出所料,彼得陷入了困境。
PeterКак hadи hisследовало headожидать, он inвлип aв tar barrel sure enoughнеприятности.
24.02
果然不出所料,嘿嘿。
Как и следовало ожидать, хе-хе.
果然不出所料。
Как и следовало ожидать.
果然不出所料,嘿嘿
Как и следовало ожидать, хе-хе.
24.02
这样不行!
Так нельзя. (это не годится)
这样不行!
Так нельзя. (Это не годится. )
Так нельзя. (эЭто не годится.)
24.02
但须少许即可
но ещё чуть-чуть и всё
但须少许即可
ещё нужно совсем чуть-чуть и всё
но ещё нужно совсем чуть-чуть и всё
24.02
但须少许即可
но ещё нужно совсем чуть-чуть
但须少许即可
но ещё чуть-чуть и всё
но ещё нужно совсем чуть-чуть и всё
24.02
这样不行!
Не получаться!
这样不行!
Так нельзя. (это не годится)
НеТак пнельзя. (этолуча не годиться!)
24.02
噢。正玩得开心呢。
Ох. У меня только начало получаться.
玩得开心呢。
Хорошо повеселились.
噢。正玩得开心呢。
ОхХорошо повеселились. У меня только начало получаться.
24.02
海浪冲刷海岸。
The sea rakes against the shore.
海浪冲刷海岸。
Волны размывают берег моря.
TheВолны seaразмывают rakesберег against the shoreморя.
24.02
只有傻瓜才会让自己被敌人包围,往后退并且确保每次只须对付一个敌人。
Только дурак даст себя окружить. Отходи, и пусть враги подходят к тебе по одному.
只有傻瓜才会让自己被敌人包围,往后退并且确保每次只须对付一个敌人。
Только дурак позволит врагам себя окружить. Отходи и обеспечь ситуацию, при которой тебе всякий раз требуется противостоять только одному противнику.
Только дурак дпозволит врастгам себя окружить. Отходи и обеспечь ситуацию, при пускоть вораги подходят кй тебе всякий раз требуется противостоять только одному противнику.
24.02
但须少许即可
Нужно всего лишь…
但须少许即可
но ещё нужно совсем чуть-чуть
Нужно всегощё лишнужно совсем чуть-чуть
24.02
остроwok
Сат Абхава, подозреваю, что это то же, что и 只需少许即可, 只要少许即可
24.02
Сат Абхава
остроwok, исправляю.
24.02

老巫妪骗了你,把你玩弄在鼓掌之间。
Ведьмы просто обманывают вас и крутят вами, как хотят.
老巫妪骗了你,把你玩弄在鼓掌之间。
Ведьма обманула вас, обвела вокруг пальца.
Ведьмыа просто обманывулают вас и крутят вами, обвела вокакруг хотятпальца.
24.02
我觉得是戈登的功劳。
Предоставим эту честь Гордону?
我觉得是戈登的功劳
я думаю, это заслуга Гордона
我觉得是戈登的功劳
Предоставимя думаю , этуо чезастьлуга Гордону?а
24.02
这条狗咬人
эта собака кусается
这条狗不咬人
Эта собака не кусается
这条狗咬人
эЭта собака не кусается
24.02
好啊。我愿意学习。
Конечно. Я хочу учиться
我愿意学习
я хочу учиться
好啊。我愿意学习
Конечно. Яя хочу учиться
24.02
踢得不难看
играть недурно, играть неплохо
国足这场球踢得不难看。
Китайская футбольная команда в этом матче сыграла неплохо.
国足这场球踢得不难看
Кигртатьйская футбольная команда в этом матчедурно, исыгратьла неплохо.
24.02
好啊。我愿意学习。
Конечно. Я хочу постичь ваше учение.
好啊。我愿意学习。
Конечно. Я хочу учиться
Конечно. Я хочу постичь ваше учение.ться
24.02
有什么可怕的?这几天你可是博览群书。不管去马丁内斯的哪个阅读小组,你都能进行一番紧张刺激的学术对话……
Чего тут бояться? Последние несколько дней ты просто глотал книжки. Ты в состоянии встретиться интеллектуальным лицом к интеллектуальному лицу с любым читательским кружком Мартинеза...
这几天你可是博览群书。
Последние несколько дней ты просто глотал книжки.
有什么可怕的?这几天你可是博览群书。不管去马丁内斯的哪个阅读小组,你都能进行一番紧张刺激的学术对话……
Чего тут бояться? Последние несколько дней ты просто глотал книжки. Ты в состоянии встретиться интеллектуальным лицом к интеллектуальному лицу с любым читательским кружком Мартинеза...
24.02
身体竖直。
Lift torso up erect.
身体竖直
стать прямо, распрямиться
身体竖直
Liftстать torsoпрямо, распрямиться up erect.
24.02
他身体弱
Он слаб здоровьем
他身体弱
у него слабое здоровье
Ону слабнего слабое здоровьем
24.02
ellash
Skeletos, а вроде бы хороший вариант был, не зря ли изменили?
24.02
Как не полюбить Петрушу
согласна, было лучше
24.02
Skeletos
ellash, Как не полюбить Петрушу, 👍
24.02

你身体好吗?
How are you?
你身体好吗?
Как твоё здоровье?
HowКак areтвоё youздоровье?
24.02
给孩子们上课
заняться с ребятами
给孩子们上课
проводить с детьми урок
заняпроводиться с рдебятаьми урок
24.02
请关窗。
Shut the window, please.
请关窗
закройте окно, пожалуйста
请关窗
Shutзакройте the windowокно, please.пожалуйста
24.02
靠,这地方是被战车辗过吗?
Здесь как бульдозером кто-то прошелся.
靠,这地方是被战车辗过吗?
Охренеть! Здесь что, танк проехал?
Охренеть! Здесь что, танкак бульдозером кто-то прошехался.?
24.02
我一直都是这里唯一的女孩,其他男生总是找我的麻烦,还把所有的日常工作都丢给我。
Я здесь единственная девочка. Мальчишки ко мне цепляются и заставляют делать всю работу.
其他男生总是找我的麻烦,还把所有的日常工作都丢给我。
Другие мальчишки ко мне цепляются и заставляют делать всю работу.
我一直都是这里唯一的女孩,其他男生总是找我的麻烦,还把所有的日常工作都丢给我。
ЯДругие мальчишки здесько мнединственная цепляются и заставляют делать всю рабочкату. Мальчишки ко мне цепляются и заставляют делать всю работу.
24.02
别开玩笑了,这些男生很快就会有所成就的。
Шути-шути. Очень скоро эти парни покажут, на что они способны.
这些男生很快就会有所成就的。
Очень скоро эти парни покажут, на что они способны.
别开玩笑了,这些男生很快就会有所成就的。
Шути-шути. Очень скоро эти парни покажут, на что они способны.
24.02
在公车、电车上对女生做出性骚扰行为的男生在日本被称为“痴汉”,不过近年诬赖别人是痴汉的“痴汉冤罪”也同样成了日本一大社会问题。
Мужчину, который сексуально домогается женщину в автобусах и поездах, в Японии называют «тикан». Однако в последние годы ложные обвинения в домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
在公车、电车上对女生做出性骚扰行为的男生在日本被称为“痴汉”,不过近年诬赖别人是痴汉的“痴汉冤罪”也同样成了日本一大社会问题。
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «ненормальный». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
Мужчину, которыйе присексутальноют домогаетсяк женщинуам в автобусах и поездтрамваях, в Японии называют «тикненормальный». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
24.02
坚持…的立场
крепко придерживаться позиции ...
坚持…的立场
твёрдо придерживаться позиции ...
ктвёрепкдо придерживаться позиции ...
24.02
坚持…的立场
становиться на почву чего; стоять на почве чего
坚持…的立场
крепко придерживаться позиции ...
станкрепковиться нпридерживаться почвузиции чего; стоять на почве чего...
24.02
他以优异的成绩考入北大。
Он, поступил в Пекинский университет, отлично сдав экзамены.
他以优异的成绩考入北大。
Он поступил в Пекинский университет, отлично сдав экзамены.
Он, поступил в Пекинский университет, отлично сдав экзамены.
24.02
他把我带进他的朋友圈子
Он ввёл меня в округ своих друзей.
他把我带进他的朋友圈子
Он ввёл меня в круг своих друзей.
Он ввёл меня в округ своих друзей.
24.02
他把我带进他的朋友圈子
он принял меня в окружение своих друзей
他把我带进他的朋友圈子
Он ввёл меня в округ своих друзей.
оОн приняввёл меня в окружениег своих друзей.
24.02
yf102
Сат Абхава, в круг ?
24.02
Сат Абхава
yf102, да, конечно! Спасибо!
24.02

我们不能迁就这么多错误。
Мы не можем снисходительно относиться к такому множеству ошибок.
我们不能迁就这么多错误。
Мы не можем снисходительно относиться к такому большому количеству ошибок.
Мы не можем снисходительно относиться к такому большомну кожличеству ошибок.
24.02
我们不能迁就这么多错误。
Мы не можем проявлять снисхождение к многим ошибкам.
我们不能迁就这么多错误。
Мы не можем снисходительно относиться к такому множеству ошибок.
Мы не можем прснисхоявдителятьно относнитьсхождениея к такомногиму множеству ошибокам.
24.02
你是来看书的还是看店的啊?
Ты сюда в магазин пришёл книжки читать или работать?
你是来看书的还是看店的啊?
1) (управляющий работнику) Ты сюда в магазин пришёл книжки читать или работать?
2) (продавец покупателю) Ты сюда книги пришел смотреть или на магазин глазеть?
1) ([i]управляющий работнику[/i]) Ты сюда в магазин пришёл книжки читать или работать? 2) ([i]продавец покупателю[/i]) Ты сюда книги пришел смотреть или на магазин глазеть?
24.02
100 следующих