До чрезвычайности рассеянный - все правки
麦塔庞顿
_
Метапонт
18.06
帕加马
_
Пергам, Пергамский
18.06
务实
wùshí
1) заниматься (конкретным) делом
2) деловой; прагматичный
务实
wùshí
1) заниматься (конкретным) делом
2) деловой; прагматичный
3) прагматичность
18.06
预制件
_
prefabricated component, бетонный блок
预制件
_
prefabricated component, бетонный блок, сборный элемент
18.06
歪歪斜斜地
_
враскачку
18.06
Чу Чун Шинг
朱忠盛
18.06
固控
_
контроль содержания твёрдой фазы
18.05
七读本文不如游一次涅瓦河上的圣彼得堡城
лучше один раз увидеть город на Неве, чем семь раз прочитать о нем
18.05
附注在随产品的
_
прилагаемый к продукции
18.05 ру
随产品附注在随货单证和/或者运行文件上
указываются в прилагаемой к продукции товаросопроводительной и/или эксплуатационной документации
18.05
四个伟大
_
PRC four greats (Mao Zedong as a great teacher, great leader, great commander, and great helmsman during the Cultural Revolution)
四个伟大
_
PRC four greats (Mao Zedong as a great teacher, great leader, great commander, and great helmsman during the Cultural Revolution), 伟大梦想、伟大事业、伟大工程、伟大斗争, великая мечта, великое дело, великий проект, великая борьба
18.05
强基固本
_
укрепить фундаменты и основу
18.05
凝魂聚气
_
собрать волю
18.05
社会认同道义性
_
признание нравственности обществом
18.05
道义性社会认同
_
нравственная социальная признанность
18.05
产权过程
_
процесс реализации имущественных прав
18.05
胡说
húshuō
болтать вздор, городить чушь, нести чепуху, говорить нелепицу; чепуха, нелепица, чушь
胡说
húshuō
болтать вздор, городить чушь, нести чепуху, говорить нелепицу; чепуха, нелепица, чушь, херня
18.05
收益风险
_
риск при получении доходов
18.05
权力清单制度
_
система перечней полномочий
18.05
科学化的演进与展望
эволюция и перспективы онаучивания
18.05
发展中国家不是在经济全球化浪潮中成为资本主义世界体系的附庸
развивающиеся страны либо станут зависимыми странами мировой системы капитализма в потоке экономической глобализации
18.05
计算得出
_
путем расчета получается
18.05
顶层油温度
_
температура верхних слоев масла
18.05
折纸机
_
интерфолдер, фолдер, машина для сложения бумаги (например, для производства бумажных салфеток)
折纸机
_
интерфолдер, фолдер, машина для сложения бумаги (например, для производства бумажных салфеток), машина для складывания бумаги
18.05
二维运动混合机
_
двумерный смеситель
二维运动混合机
_
двумерный смеситель, смесительная машина с двухмерным движением
18.05
立式沸腾床
_
вертикальный кипящий слой
18.05
流化床制粒机
_
гранулятор с фонтанирующим слоем
18.05
卫生级直线筛
_
сито с прямолинейным движением на гигиеническом уровне
18.05
沸腾制粒机
_
гранулятор-сушилка в "кипящем слое"
18.05
被切开的药剂
_
разрезаемые лекарственные препараты
18.05
真空金属袋
_
вакуумные металлизированные пакеты
18.05
列宾美术学院
_
Санкт-Петербургский государственный академический институт живописи, скульптуры и архитектуры имени И. Е. Репина
18.05
大马戏
_
Большой Московский государственный цирк
18.05
规定时间前公共场所老板无法从那里撵走青年人,就被迫掏了25000卢布罚款。
Владельцам же тех заведений, откуда подростков не выгнали до указанного часа, придется раскошелиться на 25 тыс. рублей.
18.05
战争就是如此:不会怜爱自己和他人
На то и война, чтобы себя не жалеть и людей не жалеть.
18.05
临死我都不想去看医生,更何况常有人问,你的心脏还好嘛
До смерти не хочу обращаться к врачам, тем более что редко кто не спросит: “Как у вас с сердцем?
18.05
他是个傻瓜,甚至傻到了白痴的程度
он дурак, даже более того - он идиот
18.05
此外,他是个傻瓜,而且还是个有首创精神的傻瓜。
мало того, что он дурак, так он ещё и инициативный дурак
18.05
赛风
_
sportsmanship
赛风
_
sportsmanship, PsiphonAndroid
18.05
诗歌节以俄中文化交流共建为核心。以俄中人民世代友好发展为出发点,共享“一带一路·丝路诗歌”心灵财富。
В процессе проведения праздника поэзии российско-китайский культурный обмен и совместное строительство-это центр. отправная точка-это развитие дружбы российско-китайского народа из поколения в поколение, совместно насладиться имуществом духа "поэзии одного пояса, одного пути и Шелкового пути".
18.05
松紧
sōngjǐn
1) степень натянутости, напряженности
2) эластичность, упругость
松紧
sōngjǐn
1) степень натянутости, напряженности
2) эластичность, упругость
3) степень ослабления и натяжения
18.05
压套
yātào
уплотнительная втулка; напрессовка
压套
yātào
уплотнительная втулка; напрессовка, пресс-гильза
18.05
孙爱宏
_
Суньайхун
18.05
侧卧
cèwò
лежать на боку
侧卧
cèwò
лежать на боку, лежащий на боку
18.05
螺纹面
_
flank
螺纹面
_
flank, поверхность резьбы
18.05
闸板
zhábǎn
1) ворота шлюза
2) ставни
3) тех. клин, шибер; щит, плашка; задвижка; заслонка
闸板
zhábǎn
1) ворота шлюза
2) ставни
3) тех. клин, шибер; щит, плашка; задвижка; заслонка, клапанная плита
18.05
包括但不限于
bāokuò dàn bùxiàn yú
включая, но не ограничиваяcь (нижеперечисленным)
包括但不限于
bāokuò dàn bùxiàn yú
включая, но не ограничиваяcь (нижеперечисленным) чем
18.05
法人财产税
fǎrén cáichǎnshuì
налог на имущество юридических лиц
法人财产税
fǎrén cáichǎnshuì
налог на имущество юридических лиц, налог на имущество юридического лица
18.05
水资源税
_
налогообложение на водные ресурсы
18.05
放宽条件
fàngkuān tiáojiàn
упростить условия; ослабить требования
放宽条件
fàngkuān tiáojiàn
упростить условия; ослабить требования, облегчать условие
18.05
放宽
fàngkuān
1) дать послабления; ослабить ограничения; упростить, облегчить
放宽条件 упростить условия
2) расширить; сделать свободнее; выпустить в ширину (напр., платье)
把衣服的腰放宽 расширить платье в талии
放宽
fàngkuān
1) дать послабления; ослабить ограничения; упростить, облегчить, облегчать условие
放宽条件 упростить условия
2) расширить; сделать свободнее; выпустить в ширину (напр., платье)
把衣服的腰放宽 расширить платье в талии
18.05
补水量
_
количество добавления воды
18.05
厂内变电站
_
внутризаводская подстанция
18.05
出厂道路
_
дорога, выходящая из завода
18.05
乌兹别克斯坦勘探局
_
геолого-разведочное управление в Узбекистане
18.05
时间加权平均浓度
_
time weighted average concentration
时间加权平均浓度
_
time weighted average concentration, средневзвешенная во времени концентрация
18.05
工作场所有害因素职业接触限值
_
Occupational exposure limits for hazardous agents in the workplace, Предельное значение профессионального контакта с вредным фактором в рабочем месте
18.05
自动插袋
_
автоматическая вставка мешков
18.05
滤膜袋
_
мембранный фильтрующий мешок
18.05
巡检管理
_
управление патрульной проверкой
18.05
最高兴的事莫过于不指望却偶然邂逅得之
Самое приятное – это когда хорошего не ждёшь, а оно берёт и случается.
18.05
配料技术
_
технология подготовки шихты
18.05
V选
_
V-образная сепараторная мельница
18.05
风扫
_
1) 风吹。
2) 形容气势迅猛。
风扫
_
1) 风吹。
2) 形容气势迅猛。
3) продуваемый ветром
18.05
定位
dìngwèi
1) определить место, определить местонахождение, позиционировать; локализовать
2) заказать место (напр. на пароходе)
3) определение местонахождения, отнесение к определённому месту, локализация, позиционирование
就定位 занять отведённое место; воен. по местам! (команда)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
定位
dìngwèi
1) определить место, определить местонахождение, позиционировать; локализовать
2) заказать место (напр. на пароходе)
3) определение местонахождения, отнесение к определённому месту, локализация, позиционирование
就定位 занять отведённое место; воен. по местам! (команда)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.05
突破性进展
_
прорывное развитие
18.05
水泥窑协同处置垃圾
_
совместная обработка мусора с помощью печи для обжига цемента
18.05
协同处置垃圾
_
совместная обработка мусора
18.05
物流配送
_
логистика и дистрибуция
18.05
会标认证
_
сертификация эмблемы
18.05
自主研发生产的
_
самостоятельно исследованный и произведенный
18.05
中热微膨胀水泥
_
чуть-чуть расширяющийся цемент с промежуточной теплотой
18.05
微膨胀水泥
_
чуть-чуть расширяющийся цемент
18.05
百强企业
_
100 самых сильных предприятий
18.05
标杆企业
_
бенчмаркинговое предприятие
18.05
孙爱宏
_
Сунь Айхун
18.05
余热电站
_
электростанция с использованием избыточного тепла
18.05
干法
gānfǎ
1) нарушать закон, выступать против закона; преступный
2) техн. сухой метод
干法
gānfǎ
1) нарушать закон, выступать против закона; преступный
2) техн. сухой метод, по сухому способу
18.05
报警和通讯自动化
_
АСС, автоматика сигнализации и связи
18.05
车站调度室
_
помещение станционного диспетчера
车站调度室
_
помещение станционного диспетчера, ДПС
18.05
行动不便的
_
маломобильный
18.05 ру
火车运行遥控机械化装置
_
АТДП, автоматика телеуправления движением поездов
18.05 ру