![]() |
|
21.12 | ↑ |
生词
|
21.12 | ✓ |
|
21.12 | ↻ |
生词
|
21.12 | ↑ |
生词
|
21.11 | ✓ |
生词
|
21.11 | ✓ |
生词
|
21.11 | ✓ |
评论
|
21.11 | ✓ |
![]() |
Подозреваю, что 宽扁足 это поперечное плоскостопие. При этом оверпронация стопы это 度旋前, гиперпронация 过度旋前. Не уверен, кто знает, проверьте, пожалуйста. | 21.11 |
|
21.11 | ✓ |
|
21.10 | ↑ |
生词
|
21.10 | ✓ |
|
21.10 | ✓ |
生词
|
21.10 | ✓ |
生词
|
21.10 | ✓ |
|
21.10 | ✓ |
评论
|
21.10 | ✓ |
![]() |
Убрал значение 三弦琴 , т.к. это китайский трёхструнный инструмент саньсянь. В литературе нет, то есть предположение ещё переводить балалайку как 三角阮, по аналогии с 小阮,中阮,大阮 также существуют балалайка-прима, балалайка-секунда, балалайка-альт, балалайка-бас. Есть ещё балалайка-контрабас как аналог редко изготавливаемого и мало применяемого 低音阮. Также в целях, чтобы не избегать путаницы с роялем 三角钢琴. |
21.10 |
|
21.10 | ✓ |
生词
|
21.10 | ✓ |
生词
|
21.10 | ✓ |
生词
|
21.10 | ✓ |
评论
|
21.10 | ✓ |
![]() |
Скорее всего, это линия баса ниже на октаву. Но точно не контроктава, т.к. контроктава 大字一组 大字一组 |
21.10 |
![]() |
21.10 |
|
|
21.10 | ✓ |
评论
|
21.09 | ↑ |
![]() |
возможно, следует добавить 公证书, а 保全证据 обеспечение доказательств. | 21.09 |
![]() |
![]() Я только знаю значение "хранить доказательства" |
21.09 |
![]() |
Попался на глаза такой протокол. У нотариуса в Китае спросил, как они называют подобный документ. | 21.09 |
![]() |
![]() Кстати, наведите курсор мыши на моё имя, нажмите, можно "вызвать" меня: @-@-Адов-@-@ |
21.09 |
|
21.09 | ↑ |
生词
|
21.09 | ✓ |
|
21.09 | ✓ |
|
21.09 | 组 |
|
21.09 | ✓ |
|
21.09 | ↑ |
|
21.09 | ✓ |
|
21.09 | ✓ |
生词
|
21.09 | ✓ |
|
21.09 | ✓ |
|
21.09 | ↑ |
|
21.09 | ✓ |
|
21.09 | ✓ |
|
21.09 | ✓ |
|
21.09 | ✓ |
|
21.09 | ✓ |
|
21.08 | ✓ |
生词
|
21.07 | ✓ |
|
21.06 | ✓ |
生词
|
21.05 | ✓ |
生词
|
21.05 | ✓ |
|
21.05 | ✓ |
生词
|
21.05 | ✓ |
生词
|
21.05 | ✓ |
|
21.05 | ↑ |
生词
|
21.05 | ✓ |
|
21.05 | ↑ |
|
21.05 | ↑ |
生词
|
21.04 | ✓ |
生词
|
21.04 | ✓ |
生词
|
21.04 | ✓ |
生词
|
21.04 | ✓ |
|
21.04 | ✓ |
生词
|
21.04 | ✓ |
|
21.04 | ✓ |
|
21.04 | ✓ |
|
21.04 | ↑ |
|
21.04 | ↻ |
![]() |
![]() |
21.04 |
![]() |
Как отдельные слова внести или нагуглить предложением? Там есть ещё одно, 小双摇 для которого пока что не нашёл соответствия на русском, если оно вообще есть. | 21.04 |
![]() |
![]() |
21.04 |
生词
|
21.04 | ✓ |
|
21.03 | ↑ |
|
21.03 | ↑ |
生词
|
21.03 | ✓ |
|
21.03 | ✓ |
|
21.03 | ✓ |
生词
|
21.03 | ✓ |
生词
|
21.03 | ✓ |
生词
|
21.03 | ✓ |
|
21.03 | ✓ |
|
21.03 | ✓ |
评论
|
21.03 | ↑ |
![]() |
通关手续 разве только затаможка, растаможка сюда не относится? По-моему, это именно и одно, и второе, в оба направления, как при импорте, так и при экспорте. В китайском учебнике вообще указан термин 报关 (учебник называется 报关与检验检疫业务实训), в интернете кое-где фигурирует также 报关清关, чтобы избежать более узкого понимания, что 报关 это таможенное оформление при экспорте, а 清关 это таможенное оформление при импорте. 货物报关 - таможенное оформление груза, а не просто таможенное оформление, ИМХО. 报关验放 - не соображу пока, но это какая-то из проверок таможней, а не полный процесс таможенного оформления. Предлагаю исправить словарную статью. |
21.03 |
![]() |
![]() На счёт 报关, 清关 нет уверенности, что "оформление" туда входит. Возможно 报关手续, 清关手续. В байкэ эти термины есь |
21.03 |
生词
|
21.03 | ✓ |
生词
|
21.03 | ✓ |
生词
|
21.03 | ✓ |
|
21.03 | ✓ |
|
21.03 | ↑ |
|
21.02 | ✓ |
生词
|
21.02 | ✓ |
|
21.01 | ✓ |
生词
|
21.01 | ✓ |
|
20.12 | ✓ |
生词
|
20.11 | ✓ |
生词
|
20.11 | ✓ |
生词
|
20.10 | ✓ |
|
20.10 | ✓ |
生词
|
20.10 | ↑ |
生词
|
20.10 | ↑ |
|
20.10 | ↑ |
生词
|
20.10 | ✓ |
生词
|
20.10 | ✓ |
生词
|
20.10 | ✓ |
生词
|
20.10 | ✓ |
生词
|
20.10 | ✓ |
生词
|
20.10 | ↑ |
生词
|
20.09 | ↑ |
![]() |
![]() |
20.09 |
![]() |
Тоже раздумывал над этим вариантом. | 20.09 |
生词
|
20.09 | ✓ |
|
20.09 | ✓ |