9923 - все правки
后端
hòuduān
1) задний конец, хвостовая часть
2) комп. сервер; серверная часть; бэкэнд-сервер
后端
hòuduān
1) задний конец, хвостовая часть
2) комп. сервер; серверная часть; бэкэнд-сервер
后端开发人员 бэкенд разработчик
25.01
前端
qiánduān
1) передняя сторона; нос (передняя часть чего-либо)
2) комп. пользовательский интерфейс, клиентская часть, фронтенд
前端
qiánduān
1) передняя сторона; нос (передняя часть чего-либо)
2) комп. пользовательский интерфейс, клиентская часть, фронтенд
前端开发人员 фронт-энд разработчик
25.01
鼠齿盘
shǔchǐpán
муфта Хирта, зубчатая муфта Хирта, зацепление с V-образными зубьями
25.01
铲花处理
chǎnhuā chǔlǐ
шабрение, шабровка, шабрование (прецизионное выравнивания поверхности изделия из металла с целью выравнивания его плоскости и удаления волнистости с помощью специального режущего инструмента — шабера)
25.01
凸缘法兰
_
male flange
凸缘法兰
tūyuán fǎlán
фланец с буртиком
24.12
结型场效应晶体管
_
JFET; junction field-effect transistor
结型场效应晶体管
jiéxíng chǎngxiàoyìng jīngtǐguǎn
полевой транзистор с управляющим p-n переходом; полевой транзистор с p-n переходом (JFET; junction field-effect transistor)
24.12
场效晶体管
_
field effect transistor, FET
场效晶体管
_
полевой транзистор
24.12
场效二极管
_
field-effect diode
场效二极管
_
полевой диод
24.12
蒸汽旁路系统
_
система паровых байбасов
蒸汽旁路系统
_
система паровых байпасов
24.12
大样
dàyàng
1) высокомерный; надменный; заносчивый; самонадеянный; наглый; бесцеремонный; кичливый; спесивый
2) полигр. пробный оттиск; полностраничный; на всю страницу
3) строит. детальный чертеж; детальный проект
大样
dàyàng
1) высокомерный; надменный; заносчивый; самонадеянный; наглый; бесцеремонный; кичливый; спесивый
2) полигр. пробный оттиск; полностраничный; на всю страницу
3) строит. детальный чертеж; детальный проект
4) анал. хим. первичная проба, генеральная проба
24.12
取样铲
qǔyàngchǎn
лопата для отбора проб, пробоотборный шпатель
24.12
取样钎
qǔyàngqiān
бур-пробоотборник
24.12
持股比例
chígǔ bǐlì
пропорция держания акций; доля держания акций
持股比例
chígǔ bǐlì
доля в уставном капитале
24.07
股东会行使下列职权
_
собрание участников в соответствии со своей компетенцией
股东会行使下列职权
_
собрание участников осуществляет следующие полномочия
24.07
抽逃出资
chōutáo chūzī
(незаконный) вывод внесенных средств из уставного капитала
股东在公司成立后、不得抽逃出资 После учреждения компании ее участники не должны осуществлять вывод средств из взносов в уставный капитал
24.07
退刀楔
tuìdāoxiē
Клин для выбивания инструмента с коническим хвостовиком из шпинделя
24.06
球栅尺
qiúzhàchǐ
индуктивный линейный энкодер
24.06
分度卡盘
_
index chuck
分度卡盘
fēndù qiǎpán
индексирующий патрон
24.04
时钟脉冲振荡器
_
clock pulse oscillator
时钟脉冲振荡器
_
генератор тактовых импульсов
24.03
交接班记录
jiāojiēbān jìlù
журнал приёма-сдачи смен
24.03
顶胎
dǐngtāi
башмак (гидравлического трубогиба)
24.03
公母连接器
gōngmǔ liánjiēqì
коннектор "папа-мама", разъем "папа-мама" (часть штепсельного соединения - т. н. «мама» и ответная штыревая часть - «папа»)
24.03
非可提取密钥
fēikětíqǔ mìyào
неизвлекамый ключ
23.12
可信计算环境
kěxìn jìsuàn huánjìng
доверенная вычислительная среда
23.12
共享网络
gòngxiǎng wǎngluò
совместно используемая сеть
共享网络
gòngxiǎng wǎngluò
совместно используемая сеть, сеть общего доступа
23.12
取款机
qǔkuǎnjī
банкомат, ATM
取款机
qǔkuǎnjī
диспенсер банкомата, ATM
23.12
Как не полюбить Петрушу
9923, откуда значение "диспенсер"? можно ссылку?
23.12
9923
Вообще-то отсюда:
https://context.reverso.net/пе...тайский/ATMdispenser
23.12
Как не полюбить Петрушу
9923, из того, что у меня отображается в бесплатной версии - здесь нет ни одного 取款机, есть только 提款机 в совершенно другом контексте.
23.12
9923
Прошу прщения! Вбейте в бесплатную версию "ATM cash dispenser" -должно появиться
23.12
Как не полюбить Петрушу
9923, cash dispenser = a cash machine (mainly UK) (из Cambridge dictionary). По-русски диспенсер - это устройство внутри самого банкомата, поэтому переносить это слово в русский перевод в корне неверно.
23.12

关键信息基础设施
guānjiàn xìnxī jīchǔ shèshī
критическая информационная инфраструктура (КИИ)
23.12
打刀缸
dǎdāogāng
гидроцилиндр опускания резца (станка с ЧПУ)
23.12
线路保护仪
xiànlù bǎohùyí
автоматический выключатель линии, автоматический выключатель нагрузки, автомат защиты сети
23.12
无心感应炉
_
coreless induction furnace
无心感应炉
wúxīn gǎnyìnglú
индукционная печь без сердечника, индукционная тигельная печь (ИТП), 中频无心感应炉 индукционная тигельная печь с инвертором средней частоты
23.12
已在我面前签字
yǐ zài wǒ miànqián qiānzì
подпись сделана в моем присутствии
23.12
风选装置
fēngxuǎn zhuāngzhì
воздушный сепаратор, устройство воздушной сепарации
23.11
抛砂盘
pāoshāpán
диск-разбрасыватель песка
23.11
T型图
t-xíngtú
Т-образная диаграмма, двухколоночная таблица
23.11
铁豆
_
{冶} splashings; cold shot; shot metal
铁豆
tiědòu
брызги металла, приварившиеся к поверхности отливки (дефект литья)
23.11
沸腾冷却器
_
fluidization cooler
沸腾冷却器
fèiténg lěngquèqì
устройство охлаждения в псевдоожиженном слое, устройство охлаждения в кипящем слое
23.11
阻旋式料位器
zǔxuánshì liàowèiqì
датчик уровня сыпучих веществ с вращающейся лопастью
23.11
热法覆膜砂生产线
_
heat coating sand production line
热法覆膜砂生产线
rèfǎ fùmó shēngchǎnxiàn
линия для горячего плакирования песка
23.11
三回程砂子烘干设备
sān huíchéng shāzi hōnggān shèbèi
трехконтурная барабанная сушилка для горячей сушки песка
23.11
冷凝树脂
_
cold-curing resin
冷凝树脂
lěngníng shùzhī
самоотвердевающая смола; самоотвердевающий пластик
23.11
覆膜
fùmó
1) анат. покровная мембрана
2) слой (краски и т.п.), ламинирование
覆膜
fùmó
1) анат. покровная мембрана
2) слой (краски и т.п.), ламинирование
3) плакирование
覆膜砂 плакированный песок (для литейного производства)
23.11
手写板
shǒuxiěbǎn
графический планшет
23.11
公座
gōngzuò
1) чиновничье кресло (напр. судьи); места представителей власти
2) общественное здание; место общих сборищ (собраний)
公座
gōngzuò
1) чиновничье кресло (напр. судьи); места представителей власти
2) общественное здание; место общих сборищ (собраний)
3) штекерный разъем
23.11
插件箱
_
card cage
插件箱
chājiànxiāng
блок установки печатных плат, каркас для печатных плат
23.11
阻塞压力
zǔsè yālì
(мед.) давление окклюзии
23.11
取大者
qǔdàzhě
в зависмости от того, что больше; в зависимости от того, какое значение больше
23.11
滴料速度
_
gob speed
滴料速度
_
скорость подачи капель
23.11
珍珠棉
zhēnzhūmián
пенополиэтилен, EPE (expanded polyethylene)
珍珠棉
zhēnzhūmián
пенополиэтилен, вспененный полиэтилен, EPE (expanded polyethylene)
23.11
五金件
wǔjīnjiàn
металлические запчасти, металлические компоненты
23.11
超级管理员
chāojí guǎnlǐyuán
суперадминистратор, суперадмин (учетная запись, предоставляющая полные права для контроля системы)
23.11
特征提取器
tèzhēng tíqǔqì
экстрактор характерных признаков (в алгоритме распознавания изображений с помощью ИИ)
23.11
磁轭法
_
magnetizing method; yoke method
磁轭法
cíèfǎ
метод ярма, метод замкнутого ярма (метод магнитной диагностики материалов)
23.11
点滴夹
diǎndījiā
зажим для капельницы
23.11
污闪
wūshǎn
искрение, электрический разряд из-за загрязнения (трансформатора, изолятора и т.п.)
23.11
链引发
_
chain initiation
链引发
liànyǐnfā
(хим.) инициирование роста цепи
23.11
飞温
_
temperature runaway
飞温
fēiwēn
неконтролируемое изменение температуры
23.11
输液管
_
transfer line
输液管
shūyèguǎn
(мед.) инфузионная трубка
23.10
竞聚率
_
reactivity ratio
竞聚率
jìngjùlǜ
константа сополемеризации, константа полимеризации
23.10
淤浆
_
slurry
淤浆
yūjiāng
шлам, пульпа
23.10
淤浆催化剂
yūjiāng cuīhuàjì
каталитическая пульпа, суспендированный катализатор, катализаторная суспензия
23.10
免浴资
miǎnyùzī
бесплатная помывка и банные принадлежности
23.10
搓澡巾
cuōzǎojīn
массажная перчатка, полотенце для растирания
23.10
搓泥
cuōní
1) скраб для кожи 2) очистка кожи с помощью скраба
23.10
加串器
jiāchuànqì
сериализатор
23.10
微地震探测法
_
метод микросейсмического зондирования
23.10
宁信而不顺
níng xìn ér bùshùn
"Лучше передать мысль верно, чем гладко (но исказив ее) " - (фраза из писем Лу Синя, отразившая его кредо как переводчика и ставшая крылатой)
23.10
持股情况
_
обстановка держания акции
持股情况
chígǔ qíngkuàng
сведения о долях участников
23.10
枝晶
_
дендрит
枝晶
zhījīng
дендрит
23.10
设计器
shèjìqì
конструктор (презентаций, слайдов, диаграмм и т.п.)
23.10
冒汗
màohàn
потеть; выступление пота
冒汗
màohàn
1) потеть; выступление пота
2) выпот (дефект литья с образованием шарообразных включений на поверхности чугунной отливки)
23.09
拖链装置
tuōliàn zhuāngzhì
цепной кабелеукладчик
23.09
拉码器
lāmǎqì
съемник (инструмент для снятия шкивов, подшипников, втулок, шестерен с валов или осей)
23.09
净正吸入压头
jìngzhèng xīrù yātóu
положительная высота всаса; положительный напор на всасывании насоса
净正吸入压头
jìngzhèng xīrù yātóu
положительное давление всасывания; положительный напор при всасывании у насоса
23.09
排掉
_
[drain] 渐渐地放掉(液体); 使渐渐地流出或流掉; 完全放掉(如用排水管或沟渠)
排掉
páidiào
сливать, отводить (воду), сцеживать
23.09
蝶母
diémǔ
барашковая гайка
23.09
齿轮传动泵
_
geared pump
齿轮传动泵
_
шестеренчатый насос
23.09
注聚泵
zhùjùbèng
насос для впрыска полимеров
23.09
碳氧化物
_
оксикарбид
碳氧化物
_
оксикарбид, оксид углерода
23.08
堆纸台
_
layboy
堆纸台
duīzhǐtái
самонаклад
23.08
宣派
xuānpài
объявлять (дивиденды)
23.08
骑马卡
qímǎkǎ
двухлапковая скоба (для шпингалета и т.п.)
23.08
帮补
bāngbǔ, bāngbu
оказывать материальную помощь; помогать; радеть (за кого-л.)
帮补
bāngbǔ, bāngbu
1) оказывать материальную помощь; помогать; радеть (за кого-л.)
2) насос, помпа (англ. pump)
油冷幫補 насос масляного охлаждения
23.06
бкрс
9923, 帮浦
23.06
9923
Да, можно удалить. Это опечатка в китайском тексте - несколко раз встречалась. Подумал, что это вариант транслитерации, пока не понял, что просто опечатка.
23.06

冠通送料机
guāntōng sòngliàojī
устройство подачи прутка (токарного автомата)
23.05
卷菸带
juǎnyāndài
форматная лента, гарнитурная лента (используется в машинах для изготовления сигарет и фильтров для формирования табачных стержней)
23.04
水松纸
shuǐsōngzhǐ
ободковая бумага (бумага, которой оборачивается сигаретный фильтр при производстве сигарет) 用于包裹在过滤嘴外面的,把滤棒粘接到烟条末端的纸(常为软木色或不透明的白色)
23.04
摇翼
yáoyì
клапан (картонной упаковки)
23.03
砂封槽
_
песочный затвор (термической печи)
23.02
撬毛
_
ликвидация заколов
撬毛
_
оборка кровли
23.01
撬毛机
_
scaler
撬毛机
qiàomáojī
машина для оборки кровли, оборщик кровли
23.01
防渗水工程
fángshènshuǐ gōngchéng
гидроизоляционные работы
23.01
炸串
zhàchuàn
шашлычки из различных ингредиентов, обжаренные в масле
22.12
发光海报
_
лайтбокс
22.12
硅胶条
guījiāotiáo
силиконовая уплотнительная лента
22.12
软膜天花
ruǎnmó tiānhuā
натяжные потолки
22.12
微沸
wēifèi
микрокипение; кипение с недогревом; поверхностное кипение
22.12
样品瓶
_
sample battle
样品瓶
yàngpǐnpíng
колба для проб; пробоотборная бутылка
22.11
高铬合金
gāo gèhéjīn
высокохромовый сплав
高铬合金
gāo gèhéjīn
высокохромистый сплав
22.11
百尾参
_
(бот.) диспорум кантонский (Disporum cantoniense)
22.11
非现场监测
fēixiànchǎng jiāncè
камеральная проверка
22.11
向量字体
xiàngliàng zìtǐ
см. 矢量字体
22.11
100 следующих