Atharvan - все правки
部族间的
_
intertribal
部族间的
bùzújiānde
межплеменной
25.01
教主
jiàozhǔ
1) основатель религии
2) наставник в делах веры; монах
教主
jiàozhǔ
1) основатель религии
2) наставник в делах веры; монах
3) халиф (в исламе)
24.12
冯翊
_
1) 浑沌。
2) 郡名。
冯翊
píngyì
1) Хаос, Хундунь 浑沌。
2) Название области или уезда, 郡名。
24.12
寻拜
xúnbài
вскоре был удостоен (должности), возможно в контексте понижения в должности среднекит.
24.12
地方规划
_
local plan; local planning
地方规划
_
local plan; local planning, региональное планирование
24.11
劳动者素质
_
уровень мастерства рабочих, профессиональный уровень
劳动者素质
_
уровень мастерства рабочих, профессиональный уровень, качество рабочей силы
24.11
提高劳动者素质
_
create a more highly skilled workforce
提高劳动者素质
_
create a more highly skilled workforce, повышение качества рабочей силы
24.11
物质消耗
_
physical deterioration
物质消耗
wùzhì xiāohào
physical deterioration, материальные расходы
24.11
框架结构
kuàngjià jiégòu
каркасная конструкция, рамная конструкция
框架结构
kuàngjià jiégòu
каркасная конструкция, рамная конструкция, рамочная структура
24.11
最终消费
_
конечное потребление
最终消费
zuìzhōng xiāofèi
конечное потребление
24.09
协商民主
xiéshāng mínzhǔ
представительная демократия, делиберативная демократия
社会主义协商民主的中国道路探析 анализ китайского пути социалистической представительной демократии
协商民主
xiéshāng mínzhǔ
представительная демократия, делиберативная демократия, консультативная демократия
社会主义协商民主的中国道路探析 анализ китайского пути социалистической представительной демократии
24.08
本质特征
běnzhì tèzhēng
существенный признак
本质特征
běnzhì tèzhēng
существенный признак, сущностный признак
24.08
chán
собств. геогр. (сокр. вм. 缠水) река Чаньшуй (в пров. Хэнянь)
chán
собств. геогр. (сокр. вм. 缠水) река Чаньшуй (в пров. Хэнань)
24.07
工作会议
gōngzuò huìyì
рабочая конференция
工作会议
gōngzuò huìyì
рабочая конференция, рабочее заседания (о партийных органах), рабочая сессия, рабочее собрание
24.06
布局
bùjú
1) размещение, расстановка, конфигурация, топология
网络布局 топология сети
2) лит. структура (композиция) произведения; концепция
3) жив. компоновка
4) начальная стадия партии в игре вэйци (го) (см. 布石)
布局
bùjú
1) размещение, расстановка, конфигурация, топология, план
网络布局 топология сети
2) лит. структура (композиция) произведения; концепция
3) жив. компоновка
4) начальная стадия партии в игре вэйци (го) (см. 布石)
24.02
𦔻
-
1) священный, сакральный, совершенномудрый, (см. 聖)
2) слышать, слушать, послушать, повиноваться (см. 聽)
24.01
财政
cáizhèng
финансы; финансовый
财政寡头 финансовая олигархия
财政资本 финансовый капитал
财政
cáizhèng
1) финансы; финансовый
财政寡头 финансовая олигархия
财政资本 финансовый капитал
2) бюджет; бюджетный
财政投入 бюджетные ассигнования, бюджетные вливания
23.12
债券融资
_
облигационное финансирование
债券融资
zhàiquàn róngzī
облигационное финансирование
23.12
技术障碍
_
технический остановка; техническая остановка
技术障碍
jìshù zhàng’ài
технологические препятствия
23.12
业态
yètài
1) экон. методы управления
中国现代零售业态 современные методы управления розничной торговлей в Китае
2) бизнес-статус
3) форма организации (бизнеса)
超市业态的不断变迁 супермаркет как форма организации розничной торговли непрерывно изменяется
业态
yètài
1) экон. методы управления
中国现代零售业态 современные методы управления розничной торговлей в Китае
2) бизнес-статус
3) форма организации (бизнеса)
超市业态的不断变迁 супермаркет как форма организации розничной торговли непрерывно изменяется
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.12
对外直接投资
duìwài zhíjiē tóuzī
Исходящие прямые инвестиции (Прямые инвестиции, осуществленные хозяйствующими субъектами КНР за пределами КНР, 对外 означает "направленные вовне")
23.12
Atharvan
Пожалуйста, не вводите народ в заблуждение, не пишите, что это сочетание переводится как "Прямые иностранные инвестиции". Оно так НЕ переводится. Прямые иностранные инвестиции (имеется в виду - из-за границы В КНР) - это 外国直接投资, а это - 对外, то есть наоборот, из КНР во вне. Инвестиции в принципе делятся на исходящие и входящие. Так вот это - исходящие.
23.12

对外直接投资
duìwài zhíjiē tóuzī
прямые иностранные инвестиции
对外直接投资
duìwài zhíjiē tóuzī
Исходящие прямые инвестиции (Прямые инвестиции, осуществленные хозяйствующими субъектами КНР за пределами КНР, 对外 означает "направленные вовне")
23.12
柴机油
cháijīyóu
1) дизельное масло
2) дизельное топливо
柴机油
cháijīyóu
1) дизельное масло
2) дизельное топливо
3) масло для дизельного двигателя
23.11
收缩型战略
_
стратегия сокращения
23.11
扭转型战略
niǔzhuǎnxíng zhànlüè
Стратегия разворота (turnaround strategy)
23.11
耕地红线
_
"красная линия" (18 млрд. му земли, предназначенных только для сельского хозяйства)
耕地红线
_
"красная линия" (1,8 млрд. му земли, предназначенных только для сельского хозяйства)
23.11
增加产量
_
увеличивать производительность; увеличение выходов
增加产量
zēngjiā chǎnliàng
увеличивать продуктивность; увеличение выходов, увеличение объема производства
23.11
土地经营
_
soil management
土地经营
tǔdì jīngyíng
земледелие, обработка земли, культивация земли, культивация почв
23.11
种粮大户
zhǒngliáng dàhù
крупный производитель зерна
23.11
种粮
_
谷类的种子。
种粮
zhǒng liáng
Выращенное зерно, выращиваемое зерно, выращивать зерно
23.11
农业公司
_
agricultural corporation
农业公司
nóngyè gōngsī
сельскохозяйственная компания
23.11
生产能力过剩
_
excess capacity of production
生产能力过剩
_
избыточные производственные мощности
23.10
虚标
xūbiāo
мнимые параметры, ложные показатели
虚标
xūbiāo
мнимые параметры, ложные показатели, фиктивные показатели
23.10
健全财务
jiànquán cáiwù
финансовое оздоровление
健全财务
jiànquán cáiwù
финансовое оздоровление, оздоровление бюджетной [системы]
23.10
财务制度
cáiwù zhìdù
финансовая система
财务制度
cáiwù zhìdù
финансовая система, бюджетная система
23.10
私营企业主
sīyíng qǐyèzhǔ
собственник; владелец; хозяин
私营企业主
sīyíng qǐyèzhǔ
собственник частного бизнеса, хозяин частного предприятия, частный предприниматель
23.10
税收调节
_
регулирование в налоговом поступлении
税收调节
shuìshōu tiáojié
налоговое регулирование
23.10
表彰大会
biǎozhāng dàhuì
собрание восхваления
表彰大会
biǎozhāng dàhuì
собрание восхваления, торжественное собрание, знаменательное собрание, торжественное мероприятие
23.10
低保
dībǎo
минимальное социальное обеспечение для горожан
低保
dībǎo
минимальное социальное обеспечение для горожан, система обеспечения прожиточного минимума
23.10
价格动态
_
price behaviour, price move
价格动态
jiàgé dòngtài
ценовая динамика, динамика цен
23.09
物业税
wùyèshuì
поимущественный налог
物业税
wùyèshuì
налог на недвижимость
23.08
不健全
bùjiànquán
болезненный, нездоровый
不健全
bùjiànquán
болезненный, нездоровый, хрупкий
23.07
很熟悉
_
близко сойтись с; близко подружиться с; близко познакомиться с; со знанием дела
很熟悉
hěn shúxī
близко сойтись с; близко подружиться с; близко познакомиться с; со знанием дела
23.07
发达市场经济国家
_
развитые страны с рыночной экономикой
发达市场经济国家
fādá shìchǎng jīngjì guójiā
страны с развитой рыночной экономикой
23.07
财政支出
cáizhèng zhīchū
1) расходование; расход
2) затраты
财政支出
cáizhèng zhīchū
1) расходование; расход
2) затраты
3) бюджетные расходы
23.07
政策体系
zhèngcè tǐxì
политическая система
政策体系
zhèngcè tǐxì
политическая система, система политических мер, комплекс политических мер
23.07
政治体系
_
political system
政治体系
zhèngzhì tǐxì
политическая система
23.07
土地制度
tǔdì zhìdù
земельная система, система наделения землей
土地制度
tǔdì zhìdù
аграрный строй, система землепользования, система землевладения, земельная система, система наделения землей
23.07
使用效益
_
выгода пользования
使用效益
shǐyòng xiàoyì
эффективность использования
23.07
对应物
duìyìngwù
предмет соответствия
对应物
duìyìngwù
аналог, предмет соответствия
23.07
机械耕作
jīxiè gēngzuò
механическая обработка почвы
23.07
刮风
guāfēng
дует ветер; ветрено
刮风
guāfēng
1) дует ветер; ветрено
2) Устраивать очковтирательство, показуху, кампанейщину
更不能刮风搞运动 и уж тем более нельзя устраивать кампанию показухи
23.07
一哄而起
yī hōng ér qǐ
1) все вскочили на ноги
2) все бросились бежать
3) действовать без разбору, проявлять поспешность
一哄而起
yī hōng ér qǐ
1) все вскочили на ноги
2) все бросились бежать
3) действовать без разбору, проявлять поспешность
4) устремиться все как один
23.07
农业经营
_
将经济原理、 科学技术应用在农业上, 使农产品的产销达到最高效率, 获得最高利润的经营方式。
农业经营
nóng yè jīng yíng
1) Хозяйствование на селе
2) 将经济原理、 科学技术应用在农业上, 使农产品的产销达到最高效率, 获得最高利润的经营方式。
23.07
抓好
_
стараться изо всех сил, прилагать все усилия do a good job of; make great efforts to
抓好整党 do a good job of Party consolidation
抓好
zhuāhǎo
1. стараться изо всех сил, прилагать все усилия do a good job of; make great efforts to
抓好整党 do a good job of Party consolidation
2. Плотно взяться
23.07
𦖞
-
Разнопись 䎽, то есть вариант
23.06
党委领导下的厂长负责制
_
под руководством парткома ответственность несет директор завода
党委领导下的厂长负责制
_
система ответственности директора завода под руководством партийного комитета
23.06
经营权
jīngyíngquán
юр. оперативное управление (право), право хозяйственного ведения
经营权
jīngyíngquán
юр. оперативное управление (право), право хозяйственного ведения, право хозяйственной деятельности
23.06
发债机构
_
структура-эмитент облигаций
23.06
资产收益
_
рентабельность активов; доходность активов assets income
资产收益
_
рентабельность активов; доходность активов, доход с активов
23.06
全会
quánhuì
сокр. пленум, пленарное заседание, пленарная сессия
全会
quánhuì
сокр. пленум ЦК, пленарное заседание ЦК, пленарная сессия ЦК
23.06
住房供给
_
housing; housing
住房供给
_
1) Предложение жилья
2) housing; housing
23.06
做大
zuòdà
важничать, задаваться
做大
zuòdà
1) Увеличивать
2) важничать, задаваться
23.06
福利制度
fúlì zhìdù
система поощрений
福利制度
fúlì zhìdù
система социальной поддержки, система социального обеспечения, wellfare system, система поощрений
23.06
流通环节
liútōng huánjié
подробности течения (события)
流通环节
liútōng huánjié
1) промежуточное звено, звенья циркуляции
2) подробности течения (события)
23.06
资本密集程度
_
capital intensity
资本密集程度
_
капиталоёмкость
23.06
创业者
chuàngyèzhě
основатель, учредитель (компании)
创业者
chuàngyèzhě
предприниматель, основатель, учредитель (компании)
23.06
工资标准
gōngzī biāozhǔn
ставка
工资标准
gōngzī biāozhǔn
ставка заработной платы
23.06
福利股
_
Группа по вопросам качества жизни
福利股
_
1) Группа по вопросам качества жизни
2) Акции социального обеспечения
23.06
实物分配
shíwù fēnpèi
экон. продвижение товара, товародвижение
实物分配
shíwù fēnpèi
натуральное распределение [продукции]
23.06
发展生产力
fāzhǎn shēngchǎnlì
развивать производственные силы
发展生产力
fāzhǎn shēngchǎnlì
развивать производительные силы
23.06
三中全会
sān zhōngquánhuì
третий пленум КПК
三中全会
sān zhōngquánhuì
третий пленум ЦК КПК
23.06
多元化国际市场
_
много-штепсель международного рынка
多元化国际市场
_
диверсифицировать международный рынок
23.06
量子通讯
liàngzǐ tōngxùn
квантовая связь
量子通讯
liàngzǐ tōngxùn
квантовые коммуникации, квантовая связь
23.06
系统操作
xìtǒng cāozuò
работа системы, эксплуатация системы
系统操作
xìtǒng cāozuò
1) работа системы, эксплуатация системы
2) операционная система
23.05
光刻机
guāngkèjī
степпер
光刻机
guāngkèjī
фотолитография
23.05
业态
yètài
1) экон. методы управления
中国现代零售业态 современные методы управления розничной торговлей в Китае
2) бизнес-статус
业态
yètài
1) экон. методы управления
中国现代零售业态 современные методы управления розничной торговлей в Китае
2) бизнес-статус
3) Форма организации розничной торговли, форма организации продаж, форма продаж
从总体上可以分为有店铺零售业态和无店铺零售业态两类 В общем и целом можно подразделить на магазинные формы организации розничной торговли и внемагазинные формы организации розничной торговли
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.03
贸易依存度
_
степень взаимозависимости торговли一国对他国贸易财货所依赖的程度。 用国民总生产的输出入额的比率来表示。
贸易依存度
_
степень зависимости от торговли一国对他国贸易财货所依赖的程度。 用国民总生产的输出入额的比率来表示。
23.03
至多不过
zhìduōbùguò
Самое большее, не более чем, всего лишь, в лучшем случае
12.09