Kateryna - исправленные китайские слова
瓶颈
píngjǐng
1) горлышко бутылки
2) обр. узкое место, проблема, нехватка
瓶颈
píngjǐng
1) горлышко бутылки
2) обр. "бутылочное горлышко", "узкое место", проблема, препятствие, нехватка
[m1]2) [p]обр.[/p] узктылочное горлышко", "узкое место", проблема, препятствие, нехватка[/m]
16ч
明了
míngliǎo
1) понять до конца, узнать досконально
2) всё понятно!
3) ясно, четко
明了地回答 четко ответить
明了
míngliǎo
1) понять до конца, узнать досконально, осознать
2) всё понятно!
3) ясно, четко
明了地回答 четко ответить
25.02
柄部
bǐngbù
1) рукоять (меча)
2) стебель, черешок
柄部
bǐngbù
1) рукоять (меча), топорище
2) стебель, черешок
25.01
文娱
wényú
1) культурные развлечения
文娱工作 культмассовая работа
2) художественная самодеятельность
文娱
wényú
1) культура и развлечения
文娱工作 культмассовая работа
2) художественная самодеятельность
24.09
生物多样性热点
_
зона значительного биологического развнообразия
生物多样性热点
shēngwù duōyàngxìng rèdiǎn
очаг биоразнообразия
24.08
动植物资源
dòngzhíwù zīyuán
животные и растительные ресурсы
动植物资源
dòngzhíwù zīyuán
ресурсы животного и растительного мира
24.07
有蹄类动物
_
hoofed animals
有蹄类动物
yǒutílèi dòngwù
копытные животные
24.04
旱作
hànzuò
неполивные работы
旱作
hànzuò
богарное земледелие
23.11
终身教育体系
_
life-long education system
终身教育体系
zhōngshēn jiàoyù tǐxì
непрерывное образование
23.06
阿尔马雷克采矿冶金联合企业
ā’ěrmǎléikè cǎikuǎngyějīn liánhé qǐyè
Аламалыкский горно-металлургический комбинат
阿尔马雷克采矿冶金联合企业
ā’ěrmǎléikè cǎikuǎngyějīn liánhé qǐyè
Алмалыкский горно-металлургический комбинат
23.06
横断山脉
héngduàn shānmài
хребет Хэндуань, Сычуаньские Альпы
横断山脉
héngduàn shānmài
Сино-Тибетские горы, хребет Хэндуань, Сычуаньские Альпы
23.06
红辣椒
hónglàjiāo
красный перец, паприка
红辣椒
hónglàjiāo
красный перец, перец стручковый, паприка (лат. Capsicum annuum
22.07
硬件
yìngjiàn
1) металлические изделия; скобяные товары; технические средства; техническое обеспечение
2) комп. аппаратное обеспечение, аппаратное оборудование, детали, компоненты (компьютера), жарг. железо
计算机硬件 компоненты компьютера
硬件
yìngjiàn
1) металлические изделия; скобяные товары; технические средства; техническое обеспечение
2) комп. аппаратное обеспечение, аппаратное оборудование, детали, компоненты (компьютера), жарг. железо
计算机硬件 компоненты компьютера
3) материально-техническое обеспечение
22.03
境内流离失所者
_
бездомные бродяги в стране
境内流离失所者
jìngnèi liúlí shīsuǒzhě
внутренне перемещенные лица
22.03
复关申请
_
заявление о возвращение в гатт
复关申请
_
заявление о возвращение в ГАТТ (Генеральное соглашение по тарифам и торговле)
21.12
麦盖提县
_
Mekit nahiyisi (Makit county) in Kashgar prefecture 喀什地区[Kā shí dì qū], west Xinjiang
麦盖提县
màigàití xiàn
уезд Меркет
21.11
越冬
yuèdōng
зимовать; зимовка; перезимовка; зимующий; зимний
越冬作物 зимующие культуры
越冬洄游 зимовочная миграция (рыб)
越冬
yuèdōng
зимовать; зимовка; перезимовка; зимующий; зимний
越冬作物 озимые культуры
越冬洄游 зимовальная миграция (рыб)
21.11
人均消费支出
_
per capita consumption expenditure
人均消费支出
rénjūn xiāofèi zhīchū
потребление на душу населения
21.11
高能粒子
gāonéng lìzǐ
частица высокой энергии; быстрая частица
高能粒子
gāonéng lìzǐ
высокоэнергетическая частица
21.10
国家卫生健康委员会
guójiā wèishēng jiànkāng wěiyuánhuì
Госкомитет КНР по здравоохранению
国家卫生健康委员会
guójiā wèishēng jiànkāng wěiyuánhuì
Государственный комитет по делам здравоохранения
21.10
上海精神
_
шанхайский дух
上海精神
shànghǎi jīngshén
шанхайский дух
21.08
长枪短炮
_
camera (jocular)
长枪短炮
chángqiāng duǎn pào
фотоаппарат (ирон.)
21.07
高黎贡山
gāolígòngshān
Гаолигуншань, гора Гаолигун
高黎贡山
gāolígòngshān
горная цепь Гаолигун
21.07
党组
dǎngzǔ
партийная группа; партийная ячейка; партфракция
党组
dǎngzǔ
партийная группа
21.07
冷静期
_
cooling-off period (divorces, purchases, surgeries)
冷静期
lěngjìngqī
время на размышление
21.07
法袍
fǎpáo
судебная мантия
法袍
fǎpáo
судейская мантия
21.07
隔行如隔山
géháng rú géshān
разные профессии разделены горами; ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности, как в темном бору
女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙 моя дочь работает модельером, я в этом мало что понимаю, так что не могу ей ни в чем помочь
隔行如隔山
géháng rú géshān
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности, как в темном бору; профессия профессии рознь; ремесло ремеслу рознь
女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙 моя дочь работает модельером, я в этом мало что понимаю, так что не могу ей ни в чем помочь
21.07
金属锂
_
lithium metal; metallic lithium
金属锂
jīnshǔlǐ
металлический литий
21.07
梭梭树
_
haloxylon ammondendron
梭梭树
suōsuōshù
саксаул зайсанский
21.07
创业公司
chuàngyè gōngsī
венчурная компания
创业公司
chuàngyè gōngsī
венчурная компания, стартап
21.06
有感于
_
be moved by
有感于
yǒugǎnyú
быть тронутым
21.06
敝帚千金
bìzhǒuqiānjīn
ветхая метла ― тысяча золотых (обр. в знач.: слишком высоко ценить всё свое, хотя бы и ни на что не годное)
敝帚千金
bìzhǒuqiānjīn
что свое, то и дорого; высоко ценить все свое любимое (обр. в знач.: слишком высоко ценить всё свое, хотя бы и ни на что не годное)
21.06
举足轻重
jǔzú qīngzhòng
играть решающую роль, осуществлять контроль; ключевой, решающий (идиома)
举足轻重的人物 ключевой человек
举足轻重
jǔzú qīngzhòng
играть решающую роль; перетянуть чашу весов; бросить на чашу весов решающую гирю (идиома); ключевой, решающий
举足轻重的人物 человек с большим весом; человек, от которого зависит исход дела; человек, которому принадлежит первая скрипка
21.06
鱼拓
_
gyotaku
鱼拓
yútà
гиотаку
21.06
上海理工大学
shànghǎi lǐgōng dàxué
Шанхайский научно-технологический университет
上海理工大学
shànghǎi lǐgōng dàxué
Шанхайский университет науки и технологий
21.06
工业产值
_
промышленная стоимость производства
工业产值
gōngyè chǎnzhí
объем промышленной продукции в ценностном выражении
21.05
社会学系
_
факультет социально-общественных наук
社会学系
shèhuìxué xì
факультет социальных наук
21.05
三产
sānchǎn
сокр. третья отрасль народного хозяйства - сфера обслуживания
三产
sānchǎn
сокр. третичный сектор экономики - сфера обслуживания
21.04
科尔沁右翼中旗
_
Horqin right center banner, Mongolian Khorchin Baruun Garyn Dund khoshuu, in Hinggan league 兴安盟[Xīng ān méng], east Inner Mongolia
科尔沁右翼中旗
kē’ěrqìn yòuyì zhōng qí
хошун Хорчин-Юичжунци
21.04
四子王旗
sìzǐwángqí
г. и хошун Дурбуд (Durbud Сыцзыванци; авт. р-н Внутр. Монголия. КНР)
四子王旗
sìzǐwángqí
г. и хошун Дурбэд (Durbud Сыцзыванци; авт. р-н Внутр. Монголия. КНР)
21.03
言不由衷
yánbùyóuzhōng
говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова
言不由衷
yánbùyóuzhōng
говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова; кривить душой
21.03
文创产业
wén chuàng chǎnyè
творческая промышленность; творческая индустрия
文创产业
wén chuàng chǎnyè
креативные индустрии
21.03
人群免疫
_
population immunity
人群免疫
rénqún miǎnyì
коллективный иммунитет, популяционный иммунитет
21.01
撞衫
zhuàngshān
одеты в одинаковую одежду, в точно такое же (платье, костюм)
撞衫
zhuàngshān
быть одетым в одинаковую одежду, в точно такое же (платье, костюм)
21.01
宋徽宗
sòng huīzōng
Сун Хуэйцзун, император Хуэйцзун из династии Сун (1082—1135, восьмой император династии Сун; он же Чжао Цзи 赵佶)
宋徽宗
sòng huīzōng
Сун Хуэй-цзун, император Хуэй-цзун из династии Сун (1082—1135, восьмой император династии Сун; он же Чжао Цзи 赵佶)
21.01
清高宗
qīng gāozōng
Цин Гао-цзун (храмовое имя императора Цяньлуна)
清高宗
qīng gāozōng
Цин Гао-цзун (храмовое имя императора Айсиньгёро Хунли, правившего под девизом Цяньлун)
21.01
古尔邦节
gǔ’ěrbāngjié
курбан-байрам (мусульманский праздник)
古尔邦节
gǔ’ěrbāngjié
Курбан-байрам (мусульманский праздник)
20.12
韧带断裂
_
rupture of ligament
韧带断裂
rèndài duànliè
разрыв связок, порвать связки
20.12
奄奄一息
yǎnyǎn yīxī
на последнем издыхании, при смерти
由于流血过多,他已经奄奄一息了 он был уже при смерти от потери крови
奄奄一息
yǎnyǎn yīxī
на последнем издыхании, при смерти, дышать на ладан
由于流血过多,他已经奄奄一息了 он был уже при смерти от потери крови
20.12
轮制
_
pottery wheel-made
轮制
lúnzhì
изготовленный на гончарном круге
20.12
动脉造影
_
AG; arteriography
动脉造影
dòngmài zàoyǐng
артериография
20.11
伊米苷酶
_
imiglucerase (酶类药)
伊米苷酶
yī mǐ gān méi
имиглюцераза
20.10
丁青
dīngqīng
г. Денчен (Dengqen, Тибетский авт. р-н. КНР)
丁青
dīngqīng
г. Денгчен (Dengqen, Тибетский авт. р-н. КНР)
20.10
类乌齐
_
Riwoqê county, Tibetan: Ri bo che rdzong, in Chamdo prefecture 昌都地区[Chāng dū dì qū], Tibet
类乌齐
lèiwūqí
уезд Ривоче (Тибет)
20.10
滇藏公路
diānzàng gōnglù
Юньнан-Тибетское шоссе
滇藏公路
diānzàng gōnglù
Юньнань-тибетское шоссе
20.10
植物颜料
_
vegetable pigment
植物颜料
zhíwù yánliào
растительный краситель
20.10
小窍门
xiǎoqiàomén
маленькие хитрости
小窍门
xiǎoqiàomén
маленькие хитрости, лайфхак
20.10
农技员
_
agricultural technician
农技员
_
агротехник
20.09
维和行动
wéihé xíngdòng
операция сохранения мира, операция по поддержанию мира
维和行动
wéihé xíngdòng
миротворческая операция, операция по поддержанию мира
20.09
科创板
kēchuàngbǎn
торговая площадка для сферы научно-технологических инноваций
科创板
kēchuàngbǎn
технологическая биржа STAR Market (подразделение Шанхайской фондовой биржи)
20.09
准成员
_
associate member
准成员
zhǔn chéng yuán
ассоциированный член
20.09
酥油茶
sūyóuchá
чай с маслом; чай со сливочным маслом
酥油茶
sūyóuchá
часуйма (чай со сливочным маслом)
20.09
本教
běnjiào
1) основное учение; господствующий религиозный культ
2) главные занятия; земледелие и военное дело (в учении легистов)
3) Бон - национальная религия тибетцев (См. 苯教本波教钵教)
本教
běnjiào
1) основное учение; господствующий религиозный культ
2) главные занятия; земледелие и военное дело (в учении легистов)
3) бон - национальная религия тибетцев (См. 苯教本波教钵教)
20.09
全球卫星导航系统
quánqiú wēixīng dǎoháng xìtǒng
глобальная спутниковая навигационная система
全球卫星导航系统
quánqiú wèixīng dǎoháng xìtǒng
глобальная спутниковая навигационная система
20.08
招生人数
_
числа приема
招生人数
_
набор (в учебное заведение)
20.08
杰出青年科学基金
_
научный фонд для выдающихся юношей
杰出青年科学基金
_
Фонд поддержки молодых ученых
20.08
市场管理
shìchǎng guǎnlǐ
регулирование рынка, рыночное управление, управление рынком
市场管理
shìchǎng guǎnlǐ
маркетинг-менеджмент; регулирование рынка, рыночное управление, управление рынком
20.08
减灾
jiǎnzāi
облегчить, смягчить последствия стихийных бедствий
减灾
jiǎnzāi
уменьшать ущерб от стихийных бедствий
20.07
天文潮
_
astronomic(al) tide
天文潮
tiānwéncháo
астрономический прилив
20.07
核酸检测
hésuān jiǎncè
тестирование на нуклеиновую кислоту, ДНК тест
核酸检测
hésuān jiǎncè
ПЦР-тест, тестирование на нуклеиновую кислоту
20.07
定向赛跑
_
{体} orienteering
定向赛跑
dìngxiàng sàipǎo
спортивное ориентирование
20.07
越野跑
_
cross country running
越野跑
yuèyěpǎo
кросс
20.07
综合性医院
_
general hospital, комплексная больница
综合性医院
_
general hospital, многопрофильная больница
20.06
似大地水准面
_
quasi geoid
似大地水准面
sì dàdì shuǐzhǔnmiàn
квазигеоид
20.06
航空重力测量
_
aerial gravity measurement, aerogravity survey, airborne gravity measurement
航空重力测量
hángkōng zhònglì cèliáng
аэрогравиметрическая съемка
20.06
尉犁县
_
Lopnur nahiyisi or Yuli county in Bayin’guoleng Mongol autonomous prefecture, Xinjiang 巴音郭愣蒙古自治州[Bā yīn guō lèng Měng gǔ zì zhì zhōu], Xinjiang
尉犁县
_
Лоп-Нур (уезд Баян-Гол-Монгольского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая)
20.05
新巴尔虎左旗
_
New Barag left banner in Hulunbuir 呼伦贝尔[Hū lún bèi ěr], Inner Mongolia
新巴尔虎左旗
xīn bāěrhǔ zuǒqí
хошун Шинэ-Барга-Цзоци города Хулун-Буир (автономный район Внутренняя Монголия)
20.05
研究生
yánjiūshēng
аспирант; адъюнкт
研究生
yánjiūshēng
1) магистр
硕士研究生 магистр
2) аспирант
博士研究生 аспирант, доктор
20.05
手鼓
shǒugǔ
муз. барабанчик (бубен) на ручке (у уйгуров)
手鼓
shǒugǔ
муз. барабанчик (бубен) на ручке (у уйгуров), бубен-дап (традиционный уйгурский инструмент)
20.03
中华人民共和国国家卫生健康委员会
zhōnghuá rénmín gònghéguó guójiā wèishēng jiànkāng wěiyuán
Национальная комиссия здравоохранения КНР
中华人民共和国国家卫生健康委员会
zhōnghuá rénmín gònghéguó guójiā wèishēng jiànkāng wěiyuán
Государственный комитет по вопросам гигиены и здравоохранения КНР
20.03
军火出口管制
_
ограничесние экспорта оружия
军火出口管制
_
ограничение экспорта оружия
20.03
抗性
kàngxìng
1) сопротивляемость
2) упрямство
抗性
kàngxìng
1) сопротивляемость, устойчивость, резистентность
2) упрямство
20.02
氧气疗法
yǎngqì liáofǎ
мед. кислородное лечение
氧气疗法
yǎngqì liáofǎ
мед. оксигенотерапия, кислородное лечение
20.02
人工制品
_
artifact
人工制品
réngōng zhìpǐn
артефакт
20.02
冠状病毒
_
коронавирус
冠状病毒
guānzhuàng bìngdú
коронавирус
20.01
长城
chángchéng
1) Великая китайская стена, досл. длинная стена
2) оплот, опора, столп, крепость, бастион (напр. государства)
每一个为国效力的人,皆是国家的长城 каждый, кто трудится для страны является опорой государства
3) китайская стена, принцип китайских стен (строгое разграничение функций и информации между подразделениями фирмы или другой организации)
长城
chángchéng
1) Великая Китайская стена, досл. длинная стена
2) оплот, опора, столп, крепость, бастион (напр. государства)
每一个为国效力的人,皆是国家的长城 каждый, кто трудится для страны является опорой государства
3) китайская стена, принцип китайских стен (строгое разграничение функций и информации между подразделениями фирмы или другой организации)
20.01
海洋经济
hǎiyáng jīngjì
морская экономика
海洋经济
hǎiyáng jīngjì
морехозяйственный сектор экономики, "морская экономика"
19.12
万寿菊
wànshòujú
бот. бархатцы отклонённые (Tagetes patula L.)
万寿菊
wànshòujú
бот. бархатцы прямостоячие (Tagetes erecta L.)
19.12
叶枕
_
leaf cushion, pad, pedestal, pulvinus, sterigma
叶枕
yèzhěn
бот. листовая подушечка
19.11
花棒
_
落叶灌木。羽状复叶,花蝶形,深紫色,荚果,树干及老枝条紫红色。为流动沙丘固沙造林的先锋树种。果实可做饲料。
花棒
huābàng
копеечник прутьевидный (лат. Hedysarum scoparium Fisch. et Mey)
19.09
基辅朱利亚尼国际机场
jīfǔ zhūlìyàní guójì jīchǎng
Международный Аэропорт Жуляны г. Киев
基辅祖哈尼机场
jīfǔ zǔhāní jīchǎng
аэропорт Жуляны г. Киев
19.08
基诺族
jīnuòzú
народность дино (одно из национальных меньшинств КНР, пров. Юньнань)
基诺族
jīnuòzú
народность цзино (дино, одно из национальных меньшинств КНР, пров. Юньнань)
19.08
勿里洞岛
_
岛名。 位于印尼苏门答腊岛和邦加岛东侧。 面积约四千八百五十平方公里。 大部分为低地, 富热带森林, 以产锡矿著名, 产量仅次于邦加岛。
勿里洞岛
_
Белитунг (остров в Индонезии)
19.08
中国现代国际关系研究院
zhōngguó xiàndài guójì guānxi yánjiūyuàn
Китайский институт современных международных отношений
中国现代国际关系研究院
zhōngguó xiàndài guójì guānxi yánjiūyuàn
Китайская академия современных международных отношений
19.08
大花杓兰
_
башмачок вздутый
大花杓兰
_
башмачок крупноцветковый, венерин башмачок крупноцветковый
19.06
米林县
_
Mainling county, Tibetan: Sman gling rdzong, in Nyingchi prefecture 林芝地区[Lín zhī dì qū], Tibet
米林县
_
уезд Мэнлинг (городской округ Ньингчи, Тибет)
19.06
林芝地区
línzhī dìqū
Ньингчи (округ в Тибетском автономном округе КНР)
林芝地区
línzhī dìqū
Ньингчи (округ в Тибетском автономном районе КНР)
19.06
计算机系
_
факультет компьютера
计算机系
_
факультет компьютерных наук
19.04
食品加工
shípǐn jiāgōng
обработка пищи
食品加工
shípǐn jiāgōng
переработка продуктов питания
19.03
复读机
fùdújī
повторитель, ретранслятор (аппарат, многократно воспроизводящий ранее записанные фразы)
复读机
fùdújī
лингафон (аппарат, многократно воспроизводящий ранее записанные фразы)
19.03
100 следующих