Maxych - все правки
棺材本
_
买棺材的钱。 泛指埋葬的费用。 水浒传·第二十四回: “干娘, 端的与我说得这件事成, 便送十两银子与你做棺材本。 ”
棺材本
guāncai běn
гробовые деньги, деньги на похороны (обычно откладываемые стариками в последние годы жизни)
24.11
印刷量
_
number to be printed
印刷量
yìnshuāliàng
тираж
24.10
成本收益率
_
коэффициент прибыли себестоимости
成本收益率
chéngběn shōuyì lǜ
соотношение расходов и доходов
24.10
配套设施
pèitào shèshī
вспомогательное оснащение; вспомогательные сооружения; укомплектованные сооружения
配套设施
pèitào shèshī
сопутствующая инфраструктура; вспомогательное оснащение; вспомогательные сооружения; укомплектованные сооружения
24.10
专项
zhuānxiàng
специальный, специальный проект
专项
zhuānxiàng
специальный, целевой
24.10
财政赤字
cáizhèng chìzì
финансовый дефицит
财政赤字
cáizhèng chìzì
бюджетный дефицит
24.10
权力之颠
quánlìzhīdiān
вершины власти
24.10
佐餐
zuǒcān
вместе с едой, во время еды
佐餐
zuǒcān
1) сущ., дополнительный гарнир, закуска
2) прил., есть в качестве дополнительного гарнира
24.10
辛奇
_
kimchi (loanword)
辛奇
xīnqí
кимчи
24.10
股民
gǔmín
трейдеры; люди, играющие на бирже
股民
gǔmín
1) акционер
2) трейдер на рынке акций, торговец акциями
24.09
卞仲耘
biàn zhòngyún
Бянь Чжунъюнь (1916—1966), директор одной из пекинских школ, член КПК, первая жертва Культурной революции, была публично забита до смерти своими учениками в августе 1966 года
24.09
销售收入
xiāoshòu shōurù
доход от реализации, операционный доход, выручка от реализации
销售收入
xiāoshòu shōurù
доход от реализации, выручка от реализации
24.09
刺激
cìjī
1) раздражать, возбуждать, стимулировать; физиол. раздражение
刺激因素 раздражитель; стимул
刺激种子 стимуляция семян
2) волновать; потрясать, колоть; шок, потрясение, волнение
刺激[某人的]自尊心 уколоть (чьё-л.) самолюбие
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
刺激
cìjī
1) раздражать, возбуждать, стимулировать, пришпорить; физиол. раздражение
刺激因素 раздражитель; стимул
刺激种子 стимуляция семян
2) волновать; потрясать, колоть; шок, потрясение, волнение
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.09
现货价格
xiànhuò jiàgé
цена на наличный товар, цена при условии немедленной уплаты наличными, цена по кассовым сделкам
现货价格
xiànhuò jiàgé
спотовая цена, цена на наличный товар, цена при условии немедленной уплаты наличными, цена по кассовым сделкам
24.09
自身的威权主义
zìshēn de wēquán zhǔyì
персоналистская автократия, персоналистский авторитарный режим
24.09
主导权
zhǔdǎoquán
лидерство, главенствующее право
主导权
zhǔdǎoquán
лидерство
24.09
粮食援助
liángshì yuánzhù
продовольственная помощь
粮食援助
liángshí yuánzhù
продовольственная помощь
24.09
战略关系
_
стратегическая связь
战略关系
zhànlüè guānxì
стратегические отношения
24.09
钢材
gāngcái
стальной прокат, сталь, металлопрокат
钢材
gāngcái
стальной прокат, сталь, стальная продукция
24.09
将领
jiànglǐng
1) командование; (высший) командный состав; командующий
2) вести, предводительствовать
将领
jiànglǐng
1) командование; (высший) командный состав; генералитет
2) вести, предводительствовать
24.09
高兟
gāo shēn
Гао Шэнь, современный китайский художник и скульптор
24.09
公司高管
gōngsī gāoguǎn
корпоративный топ-менеджмент
24.08
高管
gāoguǎn
высшее руководство, руководящая верхушка (компании)
高管
gāoguǎn
высшее руководство, руководящая верхушка (компании), топ-менеджмент
24.08
游泳池
yóuyǒngchí
бассейн для плавания, плавательный бассейн
游泳池
yóuyǒngchí
плавательный бассейн
24.08
邮轮
yóulún
круизный лайнер
邮轮
yóulún
1) круизный лайнер
2) пакетбот, почтовое судно
24.08
烂尾娃
lànwěiwá
"гнилохвостые детки", "детки-долгострой"; невостребованные на рынке труда выпускники вузов, вынужденные сидеть на шее у родителей или соглашаться на низкооплачиваемую низкоквалифицированную работу
24.08
苏林
sū lín
То Лам, вьетнамский государственный деятель, президент Вьетнама, генсек ЦК Компартии Вьетнама
24.08
防暴警察
fángbào jǐngchá
полиция по борьбе с беспорядками
防暴警察
fángbào jǐngchá
полиция по борьбе с беспорядками, "космонавты" (аналог российского ОМОНа)
24.08
机动队
jīdòngduì
группа быстрого реагирования (полицейское спецподразделение)
24.08
小区物业处
xiǎoqū wùyèchù
офис управляющей компании жилого комплекса
24.08
物业管理
wùyè guǎnlǐ
управление недвижимостью, домоуправление
物业管理
wùyè guǎnlǐ
управление недвижимостью, домоуправление, управляющая компания (в жилом комплексе)
24.08
利率调整
_
корректировка процентных ставок
利率调整
lìlǜ tiáozhěng
корректировка процентных ставок
24.08
套利交易
tàolì jiāoyì
арбитраж, арбитражные операции, керри-трейд
套利交易
tàolì jiāoyì
процентный арбитраж, керри-трейд
24.08
利差交易
lìchā jiāoyì
операция кэрри-трейд (краткосрочные спекуляции), спекуляции валютными активами
利差交易
lìchā jiāoyì
операция кэрри-трейд, процентный арбитраж (привлечение заемных средств в одной валюте под низкую процентную ставку и вложение их в активы в другой валютной среде, с более высокой процентной ставкой)
24.08
中期分红
_
распределение прибыли в середине
中期分红
zhōngqī fēnhóng
промежуточные дивиденды (interim dividend)
24.08
成分股
chéngfēngŭ
составляющие акции (индекса NASDAQ, индекса Hang Seng, и пр.)
成分股
chéngfēngŭ
акции из расчетной базы фондового индекса; акции, включенные в расчетную базу сводного индекса (индекса NASDAQ, индекса Hang Seng, и пр.)
24.08
至截稿为止
zhì jiégǎo wéizhǐ
на момент сдачи рукописи, на момент сдачи текста в печать/для публикации
24.08
同店销售额
tóngdiàn xiāoshòué
сопоставимые продажи, совокупные продажи без учета изменения числа торговых точек (like-for-like sales)
24.07
00后
línglíng hòu
поколение нулевых, родившиеся в 2000-2009 гг
00后
línglíng hòu
поколение нулевых, родившиеся в 2000-2009 гг., постмиллениалы, поколение Z
24.07
驱动力
qūdònglì
движущая сила
驱动力
qūdònglì
движущая сила, импульс, драйвер
24.07
成长空间
_
Перспективы роста
成长空间
chéngzhǎng kōngjiān
потенциал роста, апсайд (upside), перспективы роста
24.07
微软视窗系统
wēiruǎn shìchuāng xìtǒng
операционная система Microsoft Windows
24.07
众击公司
zhòngjī gōngsī
CrowdStrike (компания - разработчик систем и решений в области кибербезопасности)
24.07
美国非洲裔
měiguó fēizhōuyì
афроамериканцы, афроамериканский
24.07
过紧日子
_
practise austerity; lead a thrifty life (an austere life)
过紧日子
guò jǐn rìzi
вести скромный образ жизни, ограничивать себя, затянуть пояса
24.07
发生变化
fāshēng biànhuà
претерпевать изменения
24.07
管理工程学
_
management engineering (ME)
管理工程学
guǎnlǐ gōngchéng xué
организация производства (как научно-прикладная дисциплина)
24.07
黎平县
_
уезд Липин (в Цяньдуннань-Мяо-Дунском автономном округе провинции Гуйчжоу, Китай)
黎平县
lípíng xiàn
уезд Липин (в Цяньдуннань-Мяо-Дунском автономном округе провинции Гуйчжоу, Китай)
24.07
农村集体经济组织
_
сельские коллективные хозяйственные организации
农村集体经济组织
nóngcūn jítǐ jīngjì zǔzhí
сельские коллективные хозяйственные организации
24.07
养殖户
_
двор кормления скота
养殖户
yǎngzhíhù
животноводческое хозяйство, животноводческое предприятие
24.06
穷人三件套
qióngrén sānjiàntào
разг. "продуктовый набор бедняка" - доширак, сычуаньская горчица, газировка (泡面、榨菜、可乐)
24.06
国家金融监督管理总局
guójiā jīnróng jiāndū guǎnlǐ zǒngjú
Национальное управление финансового регулирования
国家金融监督管理总局
guójiā jīnróng jiāndū guǎnlǐ zǒngjú
Государственное управление финансового регулирования
24.06
科技公司
kējì gōngsī
научно-техническая фирма, НТФ
科技公司
kējì gōngsī
высокотехнологичная корпорация
24.05
住房需求
_
жилищная потребность
住房需求
zhùfáng xūqiú
спрос на жилье
24.05
智能音箱
zhìnéng yīnxiāng
голосовой помощник, умная колонка (напр. Яндекс Алиса, Amazon Alexa)
24.05
不如
bùrú
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя
一年不如一年 из года в год всё хуже
不如… 那么 не так, как…
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
不如
bùrú
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так, не идти ни в какое сравнение (с чем-либо)
我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя
一年不如一年 из года в год всё хуже
不如… 那么 не так, как…
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.05
原燃料
yuánránliào
природное топливо; первичное топливо; сырье для производства топлива
原燃料
yuánránliào
природное топливо; ископаемое топливо, ископаемые энергоносители (fuel energy sources); первичное топливо; сырье для производства топлива
24.04
二手住宅价格
érshǒu shùzhái jiàgé
цены на вторичном рынке жилья
24.04
行动组
xíngdòngzǔ
опергруппа
24.04
增持
zēngchí
(增加持有) увеличить свою долю акций, купить ещё больше акций
增持200万股至1500万股 увеличить свою долю акций на 2 млн штук до 15 млн штук
增持
zēngchí
(增加持有) увеличивать вложения (в какой-либо актив)
增持200万股至1500万股 увеличить свою долю акций на 2 млн штук до 15 млн штук
中国央行连续十七个月增持黄金 центральный банк Китая 17 месяцев подряд наращивает свои вложения в золото
24.04
零售连锁
língshòu liánsuǒ
розничная сеть
24.04
北溪二号天然气管道
běixī èrhào tiānránqì guǎndào
магистральный газопровод «Северный поток-2»
北溪二号天然气管道
běixī èrhào tiānránqì guǎndào
газопровод «Северный поток-2»
24.04
北溪天然气管道
běixī tiānránqì guǎndào
магистральный газопровод «Северный поток»
北溪天然气管道
běixī tiānránqì guǎndào
газопровод «Северный поток»
24.04
北溪
běixī
1) горный поток на севере
2) горный поток на горе Лунмэн в провинции Хэнань
«Северный поток» (газопровод из России в Европу)
北溪
běixī
1) горный поток на севере
2) горный поток на горе Лунмэн в провинции Хэнань
3) «Северный поток» (газопровод из России в Европу)
24.04
保健品
bǎojiànpǐn
продукты для поддержания здоровья, оздоровительная продукция, нутрицевтика
保健品
bǎojiànpǐn
продукты для поддержания здоровья, оздоровительная продукция, нутрицевтика; биологически активные добавки (БАД)
24.04
基层政权
_
низовые власти; низовые органы власти
基层政权
jīcéng zhèngquán
местное самоуправление, местные органы власти
24.04
债券质押式回购利率
zhàiquàn zhìyāshì huígòu lìlǜ
ставка РЕПО под залог облигаций
24.03
反智主义
_
anti-intellectualism, 又称作反智论
反智主义
fǎnzhì zhǔyì
обскурантизм, мракобесие
24.03
残忍杀害
cánrěn shāhài
убить с особой жестокостью
24.03
恶性犯罪
_
major crimes
恶性犯罪
èxìng fànzuì
тяжкое преступление
24.03
盈利
yínglì
прибыль, выгода, рентабельность
盈利
yínglì
1) прибыль, выгода, рентабельность
2) получать прибыль, генерировать прибыль
24.03
房地产项目
fángdìchǎn xiàngmù
девелоперский проект
24.03
贸易救济
màoyì jiùjì
защита торговли, (меры, средства) защиты торговли
贸易救济
màoyì jiùjì
защита торговли, (меры, средства) защиты торговли; протекционизм в торговле; торговый протекционизм
24.03
托管
tuōguǎn
опека; попечительство; вверять; возлагать; поручать; уполномочивать; трастовое управление
国际托管 международная опека
托管
tuōguǎn
опека; попечительство; вверять; возлагать; поручать; уполномочивать; трастовое управление; доверительное управление
国际托管 международная опека
24.03
初步统计
_
rough (preliminary) estimates
初步统计
chūbù tǒngjì
предварительные оценки
24.03
后市
hòushì
1) вечерний курс [на бирже]; вечерние сделки (операции)
2) рыночные перспективы
后市
hòushì
1) бирж., торги после закрытия официальной торговой сессии (aftermarket); вечерние сделки (операции)
2) рыночные перспективы
24.03
增长空间
zēngzhǎng kōngjiān
пространство для роста
增长空间
zēngzhǎng kōngjiān
пространство для роста; потенциал роста (upside)
24.03
客流量
kèliúliàng
1) пассажиропоток
2) поток клиентов
客流量
kèliúliàng
1) пассажиропоток
2) поток клиентов, трафик
24.02
住房条件
zhùfáng tiáojiàn
жилищные условия
24.02
文化场所
wénhuà chǎngsuǒ
дом культуры, ДК, досуговый центр
24.02
人脸识别镜头
rénliǎn shìbié jìngtóu
камера с распознаванием лиц
人脸识别镜头
rénliǎn shíbié jìngtóu
камера с распознаванием лиц
24.02
檀香刑
_
«Пытка сандалового дерева», «Сандаловая смерть» (произведение Мо Яня)
檀香刑
tánxiāngxíng
"Смерть пахнет сандалом", роман Мо Яня (дословно название романа может быть переведено как «Пытка сандалового дерева», «Сандаловая смерть»)
24.02
清盘人
qīngpán rén
ликвидатор
清盘人
qīngpán rén
конкурсный управляющий (в процедуре банкротства)
24.02
便利度
biànlìdù
удобство
24.02
森林培育
_
forestry
silviculture
森林培育
sēnlín péiyù
лесоводство
24.01
回报率
huíbàolǜ
ставка дохода (по инвестициям)
回报率
huíbàolǜ
норма доходности (инвестиций)
24.01
护盘
_
1. 股票术语。 大盘持续下跌时, 由主力进场支、 控制下跌场面, 称为“护盘”。
2. 泛指巩固既有的势力。 如: “选情告急, 主委特地南下护盘。 ”
护盘
hùpán
фин., бирж., уровень поддержки, "дно"
24.01
净流出
jìng liúchū
чистый отток, нетто-отток
24.01
直营店
zhíyíngdiàn
магазин производителя; заведение, работающее самостоятельно (в отличие от тех, кто работает по франшизе)
直营店
zhíyíngdiàn
собственный магазин под прямым управлением компании (в отличие от тех, кто работает по франшизе)
24.01
探明
tànmíng
выяснять, раскрывать, разоблачать, разведывать
探明的天然气储量 разведанные запасы природного газа
探明
tànmíng
верифицировать, подтверждать, доказывать
探明的天然气储量 подтвержденные запасы природного газа
24.01
探获
_
get knowledge of sb./sth. through a thorough inquiry/investigation
探获
tànhuò
открыть, выявить, обнаружить (залежи полезных ископаемых и т.п.)
24.01
气象分析师
qìxiàng fēnxīshī
метеоролог
24.01
装备制造业
zhuāngbèi zhìzàoyè
производство оборудования, оборудостроение, индустрия по производству оборудования, приборостроение, производство машин и оборудования
装备制造业
zhuāngbèi zhìzàoyè
производство оборудования, станкостроение, индустрия по производству оборудования, приборостроение, производство машин и оборудования
24.01
风险厌恶
fēngxiǎn yànwù
фин., бирж., рискофобия, неготовность брать на себя риски, отторжение рисков
24.01
发货地点
fāhuòdì diǎn
место отправки товара
发货地点
место отправки/отгрузки товара
24.01
差价
chājià
разница цен, спред
差价
chājià
разница цен, ценовой спред, ценовая маржа
24.01
即期
jíqī
немедленный, срочный, без отсрочки, по предъявлении, до востребования, своевременный
即期
jíqī
1) немедленный, срочный, без отсрочки, по предъявлении, до востребования, своевременный
2) фин., бирж., спотовый
24.01
传媒大亨
chuánméi dàhēng
медиамагнат
24.01
光刻机
guāngkèjī
степпер
光刻机
guāngkèjī
степпер (литографическая установка, фотолитограф, используемая при изготовлении полупроводниковых интегральных схем)
24.01
陷入亏损
xiànrù kuīsǔn
уйти в минус, погрязнуть в убытках
24.01
100 следующих