Maxych - исправленные китайские слова
棺材本
_
买棺材的钱。 泛指埋葬的费用。 水浒传·第二十四回: “干娘, 端的与我说得这件事成, 便送十两银子与你做棺材本。 ”
棺材本
guāncai běn
гробовые деньги, деньги на похороны (обычно откладываемые стариками в последние годы жизни)
24.11
印刷量
_
number to be printed
印刷量
yìnshuāliàng
тираж
24.10
成本收益率
_
коэффициент прибыли себестоимости
成本收益率
chéngběn shōuyì lǜ
соотношение расходов и доходов
24.10
配套设施
pèitào shèshī
вспомогательное оснащение; вспомогательные сооружения; укомплектованные сооружения
配套设施
pèitào shèshī
сопутствующая инфраструктура; вспомогательное оснащение; вспомогательные сооружения; укомплектованные сооружения
24.10
专项
zhuānxiàng
специальный, специальный проект
专项
zhuānxiàng
специальный, целевой
24.10
财政赤字
cáizhèng chìzì
финансовый дефицит
财政赤字
cáizhèng chìzì
бюджетный дефицит
24.10
佐餐
zuǒcān
вместе с едой, во время еды
佐餐
zuǒcān
1) сущ., дополнительный гарнир, закуска
2) прил., есть в качестве дополнительного гарнира
24.10
辛奇
_
kimchi (loanword)
辛奇
xīnqí
кимчи
24.10
股民
gǔmín
трейдеры; люди, играющие на бирже
股民
gǔmín
1) акционер
2) трейдер на рынке акций, торговец акциями
24.09
销售收入
xiāoshòu shōurù
доход от реализации, операционный доход, выручка от реализации
销售收入
xiāoshòu shōurù
доход от реализации, выручка от реализации
24.09
刺激
cìjī
1) раздражать, возбуждать, стимулировать; физиол. раздражение
刺激因素 раздражитель; стимул
刺激种子 стимуляция семян
2) волновать; потрясать, колоть; шок, потрясение, волнение
刺激[某人的]自尊心 уколоть (чьё-л.) самолюбие
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
刺激
cìjī
1) раздражать, возбуждать, стимулировать, пришпорить; физиол. раздражение
刺激因素 раздражитель; стимул
刺激种子 стимуляция семян
2) волновать; потрясать, колоть; шок, потрясение, волнение
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.09
现货价格
xiànhuò jiàgé
цена на наличный товар, цена при условии немедленной уплаты наличными, цена по кассовым сделкам
现货价格
xiànhuò jiàgé
спотовая цена, цена на наличный товар, цена при условии немедленной уплаты наличными, цена по кассовым сделкам
24.09
主导权
zhǔdǎoquán
лидерство, главенствующее право
主导权
zhǔdǎoquán
лидерство
24.09
粮食援助
liángshì yuánzhù
продовольственная помощь
粮食援助
liángshí yuánzhù
продовольственная помощь
24.09
战略关系
_
стратегическая связь
战略关系
zhànlüè guānxì
стратегические отношения
24.09
钢材
gāngcái
стальной прокат, сталь, металлопрокат
钢材
gāngcái
стальной прокат, сталь, стальная продукция
24.09
将领
jiànglǐng
1) командование; (высший) командный состав; командующий
2) вести, предводительствовать
将领
jiànglǐng
1) командование; (высший) командный состав; генералитет
2) вести, предводительствовать
24.09
高管
gāoguǎn
высшее руководство, руководящая верхушка (компании)
高管
gāoguǎn
высшее руководство, руководящая верхушка (компании), топ-менеджмент
24.08
游泳池
yóuyǒngchí
бассейн для плавания, плавательный бассейн
游泳池
yóuyǒngchí
плавательный бассейн
24.08
邮轮
yóulún
круизный лайнер
邮轮
yóulún
1) круизный лайнер
2) пакетбот, почтовое судно
24.08
防暴警察
fángbào jǐngchá
полиция по борьбе с беспорядками
防暴警察
fángbào jǐngchá
полиция по борьбе с беспорядками, "космонавты" (аналог российского ОМОНа)
24.08
物业管理
wùyè guǎnlǐ
управление недвижимостью, домоуправление
物业管理
wùyè guǎnlǐ
управление недвижимостью, домоуправление, управляющая компания (в жилом комплексе)
24.08
利率调整
_
корректировка процентных ставок
利率调整
lìlǜ tiáozhěng
корректировка процентных ставок
24.08
套利交易
tàolì jiāoyì
арбитраж, арбитражные операции, керри-трейд
套利交易
tàolì jiāoyì
процентный арбитраж, керри-трейд
24.08
利差交易
lìchā jiāoyì
операция кэрри-трейд (краткосрочные спекуляции), спекуляции валютными активами
利差交易
lìchā jiāoyì
операция кэрри-трейд, процентный арбитраж (привлечение заемных средств в одной валюте под низкую процентную ставку и вложение их в активы в другой валютной среде, с более высокой процентной ставкой)
24.08
中期分红
_
распределение прибыли в середине
中期分红
zhōngqī fēnhóng
промежуточные дивиденды (interim dividend)
24.08
成分股
chéngfēngŭ
составляющие акции (индекса NASDAQ, индекса Hang Seng, и пр.)
成分股
chéngfēngŭ
акции из расчетной базы фондового индекса; акции, включенные в расчетную базу сводного индекса (индекса NASDAQ, индекса Hang Seng, и пр.)
24.08
00后
línglíng hòu
поколение нулевых, родившиеся в 2000-2009 гг
00后
línglíng hòu
поколение нулевых, родившиеся в 2000-2009 гг., постмиллениалы, поколение Z
24.07
驱动力
qūdònglì
движущая сила
驱动力
qūdònglì
движущая сила, импульс, драйвер
24.07
成长空间
_
Перспективы роста
成长空间
chéngzhǎng kōngjiān
потенциал роста, апсайд (upside), перспективы роста
24.07
过紧日子
_
practise austerity; lead a thrifty life (an austere life)
过紧日子
guò jǐn rìzi
вести скромный образ жизни, ограничивать себя, затянуть пояса
24.07
管理工程学
_
management engineering (ME)
管理工程学
guǎnlǐ gōngchéng xué
организация производства (как научно-прикладная дисциплина)
24.07
黎平县
_
уезд Липин (в Цяньдуннань-Мяо-Дунском автономном округе провинции Гуйчжоу, Китай)
黎平县
lípíng xiàn
уезд Липин (в Цяньдуннань-Мяо-Дунском автономном округе провинции Гуйчжоу, Китай)
24.07
农村集体经济组织
_
сельские коллективные хозяйственные организации
农村集体经济组织
nóngcūn jítǐ jīngjì zǔzhí
сельские коллективные хозяйственные организации
24.07
养殖户
_
двор кормления скота
养殖户
yǎngzhíhù
животноводческое хозяйство, животноводческое предприятие
24.06
国家金融监督管理总局
guójiā jīnróng jiāndū guǎnlǐ zǒngjú
Национальное управление финансового регулирования
国家金融监督管理总局
guójiā jīnróng jiāndū guǎnlǐ zǒngjú
Государственное управление финансового регулирования
24.06
科技公司
kējì gōngsī
научно-техническая фирма, НТФ
科技公司
kējì gōngsī
высокотехнологичная корпорация
24.05
住房需求
_
жилищная потребность
住房需求
zhùfáng xūqiú
спрос на жилье
24.05
不如
bùrú
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя
一年不如一年 из года в год всё хуже
不如… 那么 не так, как…
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
不如
bùrú
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так, не идти ни в какое сравнение (с чем-либо)
我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя
一年不如一年 из года в год всё хуже
不如… 那么 не так, как…
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.05
原燃料
yuánránliào
природное топливо; первичное топливо; сырье для производства топлива
原燃料
yuánránliào
природное топливо; ископаемое топливо, ископаемые энергоносители (fuel energy sources); первичное топливо; сырье для производства топлива
24.04
增持
zēngchí
(增加持有) увеличить свою долю акций, купить ещё больше акций
增持200万股至1500万股 увеличить свою долю акций на 2 млн штук до 15 млн штук
增持
zēngchí
(增加持有) увеличивать вложения (в какой-либо актив)
增持200万股至1500万股 увеличить свою долю акций на 2 млн штук до 15 млн штук
中国央行连续十七个月增持黄金 центральный банк Китая 17 месяцев подряд наращивает свои вложения в золото
24.04
北溪二号天然气管道
běixī èrhào tiānránqì guǎndào
магистральный газопровод «Северный поток-2»
北溪二号天然气管道
běixī èrhào tiānránqì guǎndào
газопровод «Северный поток-2»
24.04
北溪天然气管道
běixī tiānránqì guǎndào
магистральный газопровод «Северный поток»
北溪天然气管道
běixī tiānránqì guǎndào
газопровод «Северный поток»
24.04
北溪
běixī
1) горный поток на севере
2) горный поток на горе Лунмэн в провинции Хэнань
«Северный поток» (газопровод из России в Европу)
北溪
běixī
1) горный поток на севере
2) горный поток на горе Лунмэн в провинции Хэнань
3) «Северный поток» (газопровод из России в Европу)
24.04
保健品
bǎojiànpǐn
продукты для поддержания здоровья, оздоровительная продукция, нутрицевтика
保健品
bǎojiànpǐn
продукты для поддержания здоровья, оздоровительная продукция, нутрицевтика; биологически активные добавки (БАД)
24.04
基层政权
_
низовые власти; низовые органы власти
基层政权
jīcéng zhèngquán
местное самоуправление, местные органы власти
24.04
反智主义
_
anti-intellectualism, 又称作反智论
反智主义
fǎnzhì zhǔyì
обскурантизм, мракобесие
24.03
恶性犯罪
_
major crimes
恶性犯罪
èxìng fànzuì
тяжкое преступление
24.03
盈利
yínglì
прибыль, выгода, рентабельность
盈利
yínglì
1) прибыль, выгода, рентабельность
2) получать прибыль, генерировать прибыль
24.03
贸易救济
màoyì jiùjì
защита торговли, (меры, средства) защиты торговли
贸易救济
màoyì jiùjì
защита торговли, (меры, средства) защиты торговли; протекционизм в торговле; торговый протекционизм
24.03
托管
tuōguǎn
опека; попечительство; вверять; возлагать; поручать; уполномочивать; трастовое управление
国际托管 международная опека
托管
tuōguǎn
опека; попечительство; вверять; возлагать; поручать; уполномочивать; трастовое управление; доверительное управление
国际托管 международная опека
24.03
初步统计
_
rough (preliminary) estimates
初步统计
chūbù tǒngjì
предварительные оценки
24.03
后市
hòushì
1) вечерний курс [на бирже]; вечерние сделки (операции)
2) рыночные перспективы
后市
hòushì
1) бирж., торги после закрытия официальной торговой сессии (aftermarket); вечерние сделки (операции)
2) рыночные перспективы
24.03
增长空间
zēngzhǎng kōngjiān
пространство для роста
增长空间
zēngzhǎng kōngjiān
пространство для роста; потенциал роста (upside)
24.03
客流量
kèliúliàng
1) пассажиропоток
2) поток клиентов
客流量
kèliúliàng
1) пассажиропоток
2) поток клиентов, трафик
24.02
人脸识别镜头
rénliǎn shìbié jìngtóu
камера с распознаванием лиц
人脸识别镜头
rénliǎn shíbié jìngtóu
камера с распознаванием лиц
24.02
檀香刑
_
«Пытка сандалового дерева», «Сандаловая смерть» (произведение Мо Яня)
檀香刑
tánxiāngxíng
"Смерть пахнет сандалом", роман Мо Яня (дословно название романа может быть переведено как «Пытка сандалового дерева», «Сандаловая смерть»)
24.02
清盘人
qīngpán rén
ликвидатор
清盘人
qīngpán rén
конкурсный управляющий (в процедуре банкротства)
24.02
森林培育
_
forestry
silviculture
森林培育
sēnlín péiyù
лесоводство
24.01
回报率
huíbàolǜ
ставка дохода (по инвестициям)
回报率
huíbàolǜ
норма доходности (инвестиций)
24.01
护盘
_
1. 股票术语。 大盘持续下跌时, 由主力进场支、 控制下跌场面, 称为“护盘”。
2. 泛指巩固既有的势力。 如: “选情告急, 主委特地南下护盘。 ”
护盘
hùpán
фин., бирж., уровень поддержки, "дно"
24.01
直营店
zhíyíngdiàn
магазин производителя; заведение, работающее самостоятельно (в отличие от тех, кто работает по франшизе)
直营店
zhíyíngdiàn
собственный магазин под прямым управлением компании (в отличие от тех, кто работает по франшизе)
24.01
探明
tànmíng
выяснять, раскрывать, разоблачать, разведывать
探明的天然气储量 разведанные запасы природного газа
探明
tànmíng
верифицировать, подтверждать, доказывать
探明的天然气储量 подтвержденные запасы природного газа
24.01
探获
_
get knowledge of sb./sth. through a thorough inquiry/investigation
探获
tànhuò
открыть, выявить, обнаружить (залежи полезных ископаемых и т.п.)
24.01
装备制造业
zhuāngbèi zhìzàoyè
производство оборудования, оборудостроение, индустрия по производству оборудования, приборостроение, производство машин и оборудования
装备制造业
zhuāngbèi zhìzàoyè
производство оборудования, станкостроение, индустрия по производству оборудования, приборостроение, производство машин и оборудования
24.01
发货地点
fāhuòdì diǎn
место отправки товара
发货地点
место отправки/отгрузки товара
24.01
差价
chājià
разница цен, спред
差价
chājià
разница цен, ценовой спред, ценовая маржа
24.01
即期
jíqī
немедленный, срочный, без отсрочки, по предъявлении, до востребования, своевременный
即期
jíqī
1) немедленный, срочный, без отсрочки, по предъявлении, до востребования, своевременный
2) фин., бирж., спотовый
24.01
光刻机
guāngkèjī
степпер
光刻机
guāngkèjī
степпер (литографическая установка, фотолитограф, используемая при изготовлении полупроводниковых интегральных схем)
24.01
客运航班
_
пассажирский рейс
客运航班
kèyùn hángbān
пассажирский рейс
24.01
未经审计的
wèijīng shěnjì de
без проведения аудита
未经审计的
wèijīng shěnjì de
неаудированный
24.01
诉求
sùqiú
1) петиция, обращение, просьба
2) апелляция, апеллировать
3) требовать; требование
诉求
sùqiú
1) петиция, обращение, просьба, ходатайство
2) апелляция, апеллировать
3) требовать; требование
24.01
政商
zhèngshāng
правительство и деловые круги, государство и бизнес, политики и безнесмен
政商
zhèngshāng
правительство и деловые круги, государство и бизнес, власть и бизнес, политики и бизнесмены
24.01
收集
shōují
собирать (в одно место); подбирать (кадры); коллекционировать
收集资料 собирать (подбирать) материал
收集邮票 коллекционировать [почтовые] марки
收集蝴蝶标本 коллекционировать бабочек
收集
shōují
собирать (в одно место); подбирать (кадры); коллекционировать; агрегировать (данные, статистику)
收集资料 собирать (подбирать) материал
收集邮票 коллекционировать [почтовые] марки
收集蝴蝶标本 коллекционировать бабочек
23.12
突厥汗国
_
Тюркский каганат
突厥汗国
tūjué hánguó
Тюркский каганат
23.12
大起大落
dà qǐ dà luò
огромные колебания, большие перемены, взлёты и падения
他的一生多次都是大起大落的 в его жизни было много перемен (его жизнь помотала)
人生大起大落 смена взлётов и падений в жизни человека
大起大落
dà qǐ dà luò
огромные колебания, большие перемены, взлёты и падения, волатильность, турбулентность
他的一生多次都是大起大落的 в его жизни было много перемен (его жизнь помотала)
人生大起大落 смена взлётов и падений в жизни человека
23.12
格局
géjú
структура, устройство, расположение, планировка, сценарий
力量格局 расстановка сил (расклад сил)
景观格局 характер ландшафта
电视节目的格局 формат телепрограммы
作文格局 архитектоника сочинения
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
格局
géjú
структура, устройство, расположение, расклад, планировка, сценарий
力量格局 расстановка сил (расклад сил)
景观格局 характер ландшафта
电视节目的格局 формат телепрограммы
作文格局 архитектоника сочинения
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.12
证券公司
zhèngquàn gōngsī
компания, работающая с ценными бумагами, компания - участник рынка ценных бумаг, брокерская компания
证券公司
zhèngquàn gōngsī
компания, работающая с ценными бумагами; компания - участник рынка ценных бумаг; брокерская компания
23.12
风险溢价
fēngxiǎn yìjià
рисковая премия
风险溢价
fēngxiǎn yìjià
премия за риск
23.12
投资收益
tóuzī shōuyì
доходы от инвестиций
投资收益
tóuzī shōuyì
инвестиционный доход
23.12
资金市场
zījīn shìchǎng
рынок (долгосрочного ссудного) капитала; фондовый рынок; фондовая биржа
资金市场
zījīn shìchǎng
рынок капитала; денежный рынок (money market)
23.12
穿透式
_
penetration; transmission
穿透式
chuāntòushì
сквозной, проникающий
23.12
人文景观
rénwén jǐngguān
культурный ландшафт
人文景观
rénwén jǐngguān
культурный ландшафт, антропогенный ландшафт
23.12
武威
_
1) Увэй (городской округ в провинции Ганьсу 甘肃)
2) 军事威力。
3) 古代将军名号。
武威
wǔwēi
1) Увэй (городской округ в провинции Ганьсу 甘肃)
2) 军事威力。
3) 古代将军名号。
23.12
编制外人员工资款项
_
безлюдный фонд
编制外人员工资款项
biānzhìwài rényuán gōngzī kuǎnxiàng
фонд оплаты труда внештатных сотрудников
23.12
职业认同
_
career identity
职业认同度
zhíyè rèntóng
профессиональная идентичность; профессионализм
23.12
评级展望
píngjí zhǎnwàng
обзор рейтингов
评级展望
píngjí zhǎnwàng
прогноз по рейтингу (rating outlook)
23.12
库存物资
kùcún wùzī
хранящиеся на складе материалы
库存物资
kùcún wùzī
товарно-материальные запасы, складские запасы
23.11
合成师
_
mil. combined division
合成师
héchéngshī
общевойсковая дивизия
23.10
合成
héchéng
1) составлять (в сумме) ; вместе; составной; суммарный; синтезировать; синтетический, сложный; синтез; сложение (напр. сил) ; суммирование; равнодействующий
合成一体 составить единое целое
合成推理 лог. общий вывод
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
合成
héchéng
1) составлять (в сумме) ; вместе; составной; суммарный; синтезировать; синтетический, сложный; синтез; сложение (напр. сил) ; суммирование; равнодействующий
合成一体 составить единое целое
合成推理 лог. общий вывод
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.10
增长率
zēngzhǎnglǜ
прирост (коэффициент), коэффициент роста
增长率
zēngzhǎnglǜ
темпы роста
22.08
复合增长率
fùhé zēngzhǎnglǜ
совокупный среднегодовой темп роста; темп роста с учётом сложных процентов
复合增长率
fùhé zēngzhǎnglǜ
среднегеометрические темпы роста (Compound annual growth rate, CAGR)
22.08
硬件产品
yìngjiàn chǎnpǐn
компьют.
хардвер-продукция; хардверная продукция
硬件产品
yìngjiàn chǎnpǐn
компьют. хардвер-продукция; оборудование (в отличие от софта, т. е. от программного обеспечения)
22.08
付清
fùqīng
1) полностью оплатить
2) производить расчет; учитывать сделку
3) ликвидировать долги
付清
fùqīng
1) расплатиться, полностью оплатить
2) производить расчет; учитывать сделку
3) ликвидировать долги
22.08
在月末
_
в конце месяца
在月末
zàiyuèmò
в конце месяца
22.08
资本市场
zīběn shìchǎng
рынок (долгосрочного ссудного) капитала
资本市场
zīběn shìchǎng
рынок капитала
22.08
收盘价
shōupánjià
цена закрытия (цена, зарегистрированная при закрытии биржи, в конце рабочего дня; иногда цена последней сделки)
收盘价
shōupánjià
цена закрытия (цена, зарегистрированная при закрытии биржи, в конце рабочего дня)
22.06
收盘
shōupán
1) ликвидировать дело
2) заключительные биржевые курсы (при закрытии биржи)
收盘
shōupán
1) ликвидировать дело
2) закрытие биржевых торгов
22.06
能源
néngyuán
энергоресурсы, источники энергии
能源
néngyuán
энергоносители, источники энергии
22.06
来龙去脉
láilóng qùmài
как обстоит дело, история вопроса и его развитие, порядок вещей, причинно-следственные связи (вопроса)
来龙去脉
láilóng qùmài
(вся) подноготная, как обстоит дело, история вопроса и его развитие, порядок вещей, причинно-следственные связи (вопроса)
22.05
100 следующих